Форумы Мира Ролевых Игр _ Lands of Forgotten Realms - Земли Забытых Царств _ Переводы имен

: Damned Demon of the Hell Mar 23 2005, 21:11

Вступление
Так вот, я думаю, Вы, многоуважаемые коллеги, уже определились с точкой зрения на перевод. Если "да", то давайте поделимся соображениями, если же "нет", то, моя к Вам просьба, прочитайте все, что будет написано, обдумайте прочтенное и включайтесь в обсуждение. Не стоит переводить ТАКОЙ текст "от балды"...

Спасибо за понимание...
Ваш покорный слуга Damned Demon of the Hell [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil:

Основная часть

Со своей стороны, я предлагаю переводить имена богов и героев исходя из правил и старого прочтения со здравым смыслом, то есть вариант
4. 1+2 (варианты 1 и 2)
Объяснюсь... Так называемая транскрипция таковой НЕ является, ибо:
1. Записана она НЕ в транскрипционных знаках.
2. Не досконально объясняет прочтение слова.
Даже, если принять ее за правило чтения, то слово (само имя) записано неправильно. Там ДОЛЖНЫ БЫТЬ другие буквы...

Будучи человеком компетентным и сведущим в данном вопросе, предлагаю сначала перевести имена правильно, а затем, скорректировать их с устоявшимся стереотипом.

Так вот, вопрос о методике перевода открыт ДО 31 марта включительно. ПОСЛЕ 31 марта, то есть С 1 апреля, начинается, собственно, перевод и обсуждение вариантов.
ПРОШУ ВАС, не присылать вариантов перевода ДО 1 апреля.

: Ника Бельская Mar 23 2005, 21:46

Отмечусь и в этой теме. Сразу скажу - у меня у самой нет устоявшегося принципа перевода имен. Чаще всего я смотрю так - если звучит глупо, то транслитирую, если кажется нормальным, то перевожу. Внимания на транслитерацию имен богов, приведенных в книгах я если честно не обращала - у меня уже устоялись определенные стандарты, и, к тому же, я могу ошибаться, но у части имен богов просто нет транслитерации. Кроме того, хочу еще раз обратить внимание - транслитерация в книгах по второй и третьей редакции может отличаться! Поэтому лично я на неё ориентироваться пока не собираюсь.
Еще насчет переводов - с богами наверное лучше переводить все говорящие фамилии (божественные эпитеты помогают лучше понять природу бога). С персонажами сложнее. Пример : Рован Дарквуд. Фамилия "говорящая", но как её переводить? Рован Темный Лес? Звучит мягко говоря странно. Так что как и в случае с географией - переводить стараться все, но чтобы перевод оставался литературным.

: LE_Ranger Mar 24 2005, 08:56

Ну, раз уж пошел о богах, и я выложу свой вариант, по материалам Файс энд Пантеонс... Формат такой: оригинальное название - оригинальная "озвучка" - мой вариант "озвучки". Ориентироваться я старался на "примелькавшиеся" варианты и следил за благозвучностью (особенно касаемо эльфийских).

Главные боги

Azuth - азуут - Азут
Bane - бэйн - Бэйн
Chauntea - чоунтиа - Чонти
Cyric - сиирик - Цирик
Eilistraee - ийлисстрэйи - Илистри
Gond - ганд - Гонд
Helm - хелм - Хелм
Ilmater - иллмэйтер - Илматер
Kelemvor - келлемвор - Келемвор
Kossuth - косуут - Коссут
Lathander - латандер - Латандер
Lolth - лоалс (лоалт) - Лолс
Malar - махларр - малар
Mask - маск - Маск
Milikki - майлиикии - Милики
Mystra - мисстра - Мистра
Oghma - оггма - Огма
Selune - селунэй - Селунэ
Shar - шар - Шар
Shaundakul - Шоундакул - Шондакул
Silvanus - силлванас - Силванус
Sune - суунии - Суни
Talos - таалоуз - Талос
Tempus - темпус - Темпус
Torm - торм - Торм
Tymora - таймоура - Тимора
Tyr - тиир - Тир
Umberlee - амберлии - Амберли
Uthgar - ухтгар - Утгар
Waukeen - уокиин - Вокин

Прочие боги

Akadi - акадии - Акади
Auril - оурилл - Аурил
Beshaba - бешаба - Бешаба
Deneir - дениир - Денейр
Eldath - элдат - Эльдат
Finder Wywernspur - вивернспур - Искатель Вивернспур
Garagos - гарагос - Гарагос
Gargauth - гаргот - Горгот
Grumbar - грамбар - Грумбар
Gwaeron Windstrom - гуэйрон виндстрам - Гвейрон Виндстром
Hoar - хоур - Хоар
Istishia - истишииа - Истишиа
Jergal - джергал - Джергал
Lliira - лиира - Ллира
Loviatar - ловииатар - Ловиатар
Lurue - люрю - Льюру
Milil - миллилл - Милил
Nobanion - нобэнъюн - Нобэньон
Red Knight - Красный Рыцарь
Savras - саврас - Саврас
Sharess - шаресс - Шаресс
Shiallia - шииаллииаа - Шиаллиа
Siamorphe - сайаморф - Сиаморф
Talona - талоуна - Талона
Tiamat - тииамат - Тиамат
Ubtao - уубтэйо - Убтао
Ulutiu - уулуутииуу - Улутиу
Valkur - валкарр - Валкур
Velsharoon - велшаруун - Велшарун

Пантеон дроу

Ghaunadaur - гоунадоур - Гонадор
Kiaransalee - киарансалии - Киарансали
Selvetarm - селлветарм - Селветарм
Vhaeraun - вэйроун - Ваэрон

Пантеон дварфов

Abbathor - абатор - Аббатор
Berronar Truesilver - бэйронар - Берронар Истинно Серебряная
Clangeddin Silverbread - клангеддин - Клангеддин Серебробородый
Deep Duerra - двейра - Глубинная Дуэрра
Dugmaren Brightmantle - дагмарен - Дагмарен Светлая Мантия
Dumathoin - дууматоуин - Думатойн
Gorm Gulthyn - горм галтин - Горм Галтин
Haela Brightaxe - хэйла - Хаэла Светлый Топор
Laduguer - лаадугуэйр - Ладугуэр
Marthammor Duin - мартаммоур дууин - Мартаммор Дьюин
Moradin - морадин - Морадин
Sharindlar - шариндлар - Шариндлар
Thard Harr - тард (сард) харр - Тард Харр
Vergadain - варгадэйн - Вергадайн

Эльфийский пантеон

Aerdrie Faenya - эйрдри фэйнья - Аэрдри Фаэниа
Angharradh - ангахрат - Ангаррадх
Corellon Larethian - коуреллон ларетииэйн - Кореллон Ларетиан
Deep Sashelas - сашелас - Глубинный Сашелас
Erevan Ilesere - эйреван иллесиир - Эреван Иллесир
Fenmarel Mestarine - фенмарел местариин - Фенмарел Местарин
Hanali Celanil - ханалии селланил - Ханали Селанил
Labelas Enoreth - лабэйлас энорет (энорес) - Лабелас Энорет
Rillifane Rallathil - риллифэйн раллатил (ралласихл) - Риллифейн Раллатил
Sehanine Moonbow - сеханиин - Сеханин Лунный Лук
Shevarash - шевараш - Шевараш
Solonor Thelandria - соулоунор теландира - Солонор Теландриа

Пантеон гномов

Baervan Wildwanderer - бэйарван - Баэрван Дикий Странник
Baravar CloackShadow - бэйравар - Баервар Плащ Теней
Callarduran Smoothhands - калардуран - Каллардюран Гладкие Ладони
Flandal Steelskin - фландал - Фландал Стальная Кожа
Gaerdal Ironhand - гэйрдал - Гаэрдал Железная Рука
Garl Glittergold - гарл - Гарл Сверкающее Золото
Segojan Earthcaller - сегоуджанн - Сегожан Зовущий Землю
Urdlen - ардлен - Урдлен

Пантеон халфлингов

Arvoreen - аррвориин - Арворин
Brandobaris - Брэндоубэйрисс - Брандобарис
Cyrroralee - сиироралии - Цирролали
Sheela Peryroyl - шиила пэйрриройл - Шила Периройл
Urogalan - уррогалан - Урогалан
Yondalla - йондалла - Йондалла

Малхорандский пантеон

Anhur - энхер - Анур
Geb - геб - Геб
Hethor - хаатор (хаасор) - Хатор
Horus-Re - хоурус рэй - Хорус-Ре
Isis - айсис - Изис
Nephthys - нефтисс - Нефтис
Osiris - осайрис - Осирис
Sebek - себек - Себек
Set - сет - Сет
Thoth - тот (сос) - Тот

Оркский пантеон

Bahgtru - богтрю - Бахтру
Gruumsh - груумш - Груумш
Ilneval - иллневалл - Илневал
Luthic - луутик (луусик) - Лутик
Shargaas - шаргас - Шаргаас
Yurtrus - йертрусс - Юртрус

: Sнежык Mar 24 2005, 12:46

Я думаю, что переводить названия просто некоректно, так как это, все таки, именя собственные. Их надо транслитировать по правилам чтения английского языка, ну а если совсем не звучит, или трудно для написания и произношения, то адаптировать под русский. Правда открытые звуки, наверное, можно и закрыть.

: Diablo-chan Mar 24 2005, 13:31

Согласен со СнежЫк. Ведь те кто эти имена придумывал, делали так чтобы их можно было легко и удобно произносить, не ломая язык и не так чтобы имя бога представляло из себя сложное предложение. Garl Glittergold вот попробуйте произнести на английском, звучит легко и непринужденно..а теперь предложеный вариант : Гарл Сверкающее золото...вот то-то..кстати и смысл искажается сильно, а это ИМХО вообще недопустимо. Glittergold - блеск золота, имя указывает на характер этого бога, хитрость, ум и т.д. Сверкающее золото - у меня в голове образ Пелора нарисовался...Вот с такими штуками надо бороЦЦа нещадно. А так, там где имена просто переведены так как они слышаЦЦа, я согласен с LE Ranger. Вполне себе имеет право жить. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Ника Бельская Mar 25 2005, 09:28

А может мне кто-то ответить на вопрос, как будет разбираться в тонкостях имени Глиттерголд человек далекий от английского? Сомневаюсь, что оно ему скажет что-то про хитрость, ум и т.д.
Насчте списка - придраться к чему-то очень сложно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Вот пять имен богов и мои варианты. Со всем остальным я целиком и полностью согласна.

Баервар Плащ Теней - Бараван Плащ Теней
Берронар Истинно Серебряная - Берронар Истинное Серебро
Nobanion - нобэнъюн - Нобэньон - Нобанион
Искатель Вивернспур - хм, может Виверношпор
Milikki - майлиикии - Милики - Миликки

: Diablo-chan Mar 25 2005, 11:29

ИМХО : Вроде не в каменном веке живем, всегда ряядом будет человек способный обьяснить значение того или иного слова :Р

: Draug Mar 25 2005, 11:32

Согласен с Никой по всем пунктам.
Diablo-chan, ты не прав. Людей, знающих иностраный язык намного выше школьного уровня совсем немного.

: Sнежык Mar 25 2005, 12:05

Draug, ну и что, что не все знают язык. Это имена собственные, переводу не подлежащие...
А то может получиться, как в одной истории, когда было сказано:"Я вам покажу Кузькину мать!", а перевели как "Он вам покажет мать Кузьмы". sorry за оффтоп.
Так вот. Если переводить имена собственные тупо по тому, как они соствалены, то может получится откровенная бредятина и смысл имени, который вкладывал в него автор просто потеряется. Или исказится. Об этом уже сказал Diablo-chan.Или, если человек знает язык, но никогда в жизни не задумывался о том, как это название переводится, увидит он такое в книжке и нифига не поймет.

offtopic
почитай русскую версию PHB, поймешь что я миею в виду.

: Draug Mar 25 2005, 12:21

Кузькина мать - это фразеологизм, и ни разу не имя собственное.
Мое ИМХО - имена собственные, если они значащие, переводить нужно. И вообще, если предположить, что каждый сможет узнать, как переводиться то или иное имя, то зачем вообще что-то переводить, пусть каждый сам читает и понимает. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Sнежык Mar 25 2005, 12:27

Draug, а если имя/название не имеет перевода?

LE_Ranger
Anhur - энхер - Анур
Hethor - хаатор (хаасор) - Хатор
Простите, по правилам какой транскрипции вы это так прочли?

: Draug Mar 25 2005, 12:38

Так я ж написал - "если они значащие" имена, то есть, имеющие перевод.

: Sнежык Mar 25 2005, 12:51

Но согласитесь, что правильный перевод имени, с передачей заложенного в него смысла есть задача очень трудная. Человек, который будет это делать, должен иметь соответственное образование. А еще лучше группа людей. А иногда смысл имени не умещается в одно-два слова. Имя должно быть именем, а не описанием. Тем более, что очень не многие боги имеют такие имена, нуждающиеся в переводе.

: Marshal Mar 25 2005, 14:13

Переводить именна собственные - имхо бред. Тем более, что мы в реальном мире этого не делаем. Почему-то Джордж Буш, у нас Джордж Буш, а не Георгий Кустиков, и например знаменитый Оксфорд - Оксфорд, а не "Бычья Река". Прозвища еще можно перевести, имена - нет.

P.S. 2Le Ranger, все таки не Цирик, а Сирик.

: Marshal Mar 25 2005, 14:17

Цитата
E_Ranger
Anhur - энхер - Анур
Hethor - хаатор (хаасор) - Хатор
Простите, по правилам какой транскрипции вы это так прочли?


Так, это произношение вложили авторы рулбуков. Правил транслитерации тут нету.

: LE_Ranger Mar 25 2005, 21:52

Кое-что из имен переводить однозначно стоит. Особенно это касается художественной литературы...
Простой пример - официальный перевод Муншаес (очень неплохой, кстати). Там есть такой персонаж - Генна Мунсингер. Когда я читал, у меня это имя ассоциировалось в первую очередь со словом "мусолить". Что стоило его перевести? Получилось бы Лунный Певец - вполне звучно и очень органично бы вписалось в друидский контекст.

: Ника Бельская Mar 26 2005, 10:10

Вот именно, Draug и Ranger абсолютно правы. И переводить, на мой взгляд, стоит не только в художественно литературе, но и в рулбуках (я их например не особенно разграничиваю). Насчет бреда - хм, я сейчас перевожу Залы Вечерней Звезды и есть там такой персонаж Тессарил Винтер - понятно, что Тессарил Зима будет звучать очень странно, так что Винтер она, скорее всего, останется. А вот богов переводить надо.
P.S. Все желающие могут представить, как смотрелся бы в книгах по Драгонлансу Тассельхоф Барефут [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) и как много бы людей поняли, что это значит.

: Marshal Mar 26 2005, 13:56

2Ника Бельская

Тассельхофф Барефут смотрелся бы не хуже чем Тассельхов Босоногий, и явно хуже чем Тассельхов Бэйрфут [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Я противник идеи переводить даже говорящие имена и фамилии, потому что это меняет сеттинг. Говорящую фамилию невозможно точно перевести на русский язык, а транслитированный варинат имхо самое лучшее, это дает дополнительную загадку и шарм чего-то внешнего, иного [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Oloth Teken'duis Mar 26 2005, 15:06

мне кажется, что все зависит от места и времени =) грубо говоря, должен решать переводчик, а не автор, другое дело, что все переводчики, не могут сойтись в одном переводе, так например в одной книге я прочитал (по Ревенлофту): я прочитал имя бога "Бан", я даже сейчас не уверен был ли это "Бейн", хотя и было сказано, что это имя бога было пренесено в Ревенлофт из ЗК каким то там героем =) вот так, надо написать так сказать базу всех имен (известных) где будет указан конретный перевод, и пусть все учавствуют в её создании, создадим, а потом Вася Пупкин раскритикует одно имя его все поддержат, поправим и так далее. =)

: Simbul Mar 26 2005, 15:45

>Все желающие могут представить, как смотрелся бы в книгах по Драгонлансу Тассельхоф Барефут
Зачем представлять себе это, когда можно вспомнить незабвенных Фродо Сумникса или Фродо Торбинса? Бррр.
Поддерживаю Маршала, транслитерация в большинстве случаев явно предпочтительна.

>хотя и было сказано, что это имя бога было пренесено в Ревенлофт из ЗК каким то там героем =)
Бейну в Равенлофте действительно поклоняются, емнип, в Нова Ваасе. Сорри за оффтоп.

Касательно вариантов LE_Ranger, все-таки транслитерировать "c" как "ц" - не есть хорошо и правильно. Звучит довольно глупо. И если уж переводить значащие имена, то _обязательно_ одним словом. В некоторых случаях это вполне возможно.

: Ас Димыч Mar 26 2005, 15:48

7 вариант - единственно правильный. НАДО ВСЁ БАЛАНСИРОВАТЬ, выискивать золотую середину, а не использовать один-единственный метод первода и потом удивляться, почему переводы этого ничтожества(с) популярней твоих...

: Damned Demon of the Hell Mar 26 2005, 18:35

Кстати, вот что я Вам скажу...

А можно сотворить следующее - дать больше одного варианта перевода/прочтения, оговорив, как ДАЛЕЕ в книге будет именоваться бог/герой.
В идеале, приводить варианты:
1. Прочтение по "транскрипции" рулбука (Сиррик)
2. Прочтение по транскрипции написанного (Сайрик)
3. Дословный перевод значащего имени (Сияющее Золото)
4. Смысловой перевод значащего имени (Звон Монет)
5. Другие варианты прочтения


ПРИМЕР
Cyric - (Сиррик - Сайрик - Кайрик - другие варианты прочтения) - далее Сиррик...
Garl Glittergold - (Гарл Глиттерголд - Гарл Сияющее Золото - Гарл Звон Монет) - далее Гарл Звон Монет...

Да, работенка не из легких, но оно того стоит... Будет грамотный, качественный и читаемый перевод.

: Marshal Mar 26 2005, 19:11

2Damned Demon of the Hell

Не обижайся, но Гарл Звон Монет - звучит как индеец из какого-нибудь племени Северной Америки, поэтому работа не просто та еще, но и слишком часто, имхо, бесполезная. Глиттерголд имхо предпочтительнее, на САМЫЙ крайняк - Монетозвон, или, если идти дальше Монетозвонов, по аналагии с Копьетрясовым.

: Йомер Mar 29 2005, 11:53

К каждому имени нужно подходить индивидуально, но ИМХО имена в основном транслитерировать или транскрибировать (если не точно говорящие), а фамлии по ситуации (в зависимости от конкретных данных. Кстати, а Тессарил Винтер (зима) случайно не участвовавала в поисках Кольца Зимы? А то, тогда её фамилия вполне говорящая.
Также посмотрите мой пост в вете про географические названия.
По богам - а никто не видел мой перевод про жрецов? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

: LE_Ranger Mar 29 2005, 12:24

Я видел. Очень неплохо.

: Oloth Teken'duis Mar 30 2005, 09:19

кстати сказано будет в сторону Переводчиков и Редакторов =) .Было бы очень не плохо например в низу листа приводит антоции по поводу того как это пришется имя на английском и если можно сражу растусовкой =) кто это такой =)

: Йомер Mar 30 2005, 12:16

При переводе я всегда привожу английский вариант названия или имени, когда оно встречается в первый раз.

: Inry Mar 30 2005, 17:44

Хочу ещё поднять тему перевода размерностей. С одной стороны, фунты и дюймы придают налёт средневековости. С другой - англичанин, читая их, сразу же представляет себе описанное, а наш читатель вынужден садиться за калькуятор.

Только пожалуйста, не надо про то, что нет проблем запомнить! Я говорю о нашей культурной серде, а не о "профи", для которых оригинал вседа лучше.

Получается что-то вроде "Гарн удивился ценам на базаре. В то время как один мартак шёлка стоил четыре рибла, за два пулба воды давали гонс с четвертью." Конечно, оригинально, но угадайте - шёлк дешёвый или дорогой? Или "Рост Яхена составлял восемь полнов и один миз."

Но с другой стороны, у меня хранится перевод, сделанный англичанами(!), в котором даже деньги перевели на рубли по курсу. В Англии. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)))

И ёщё. Ёсть такая буква - Ё. Как вы к ней относитёсь?

: Draug Mar 31 2005, 04:24

Нифига не понял, что хотел сказать предыдущий оратор.

: Аваллах Mar 31 2005, 08:20

Блин, согласен с Драугом - Inry, ты что, хочешь чтобы переводчики gp в рубли переводили? Ну-ну, а сам так попереводить не хочешь?
Насчет футов и дюймов - ИМХО сложно абсолютно ничего нет. Три фута - около 1 метр. И все.
<Я говорю о нашей культурной серде, а не о "профи", для которых оригинал вседа лучше>
Я себя профи не считаю, но как-то вполне обхожусь футами и дюймами, причем даже и без калькулятора. И вообще, футам с дюймами и их соотнесениям с метрами учат в школе. на уроках английского. Меня, во всяком случае, учили.
Буква Ё действительно есть. Отношусь лично я к ней, как к одной из букв алфавита. Читая между строк я поробовал догадался, что походе имеется в виду её использование в переводах. Ввиду того, что я переводчиком, как и большинство постящих в эту тему не являюсь, оставляю этот вопрос открытым.

: LE_Ranger Mar 31 2005, 08:47

Если английское звучание должно озвучиваться через "ё" - ur, например - значит, будет как "ё". Что здесь такого? Главное, не зацикливаться на этом...

: Inry Mar 31 2005, 10:58

Цитата(LE_Ranger @ Mar 31 2005, 07:47)
Если английское звучание должно озвучиваться через "ё" - ur, например - значит, будет как "ё". Что здесь такого? Главное, не зацикливаться на этом...
*

Есть в Японии города - Токё и Ёкогама. Но их почему-то пишут на аглицкий манер. А в Англии есть York. Ёрк? Не всё так просто. Кстати, у поляков - New York->"Nowy York"
Я не только про Ё в переводах названий (хотя эту букву очень не любят переводчики). В самих текстах "мудрый" office Spell Checker любит заменять Ё на Е. И получается "Его осел был огорчен - хозяин все еще рубил елку". (попробуйте прчитать "как написано")

А теперь насчёт рублей. В принципе, рубль(рубить) и есть piece(кусок). Так что перевод будет сполне легален. Другое дело - у нас при упоминании денег обычно опускают второе слово, получая gp-> золотой. Но в любом случае, вставлять в переведённый текст слова вида gp/hp/ac считаю варваризмом.

Помещать в конце текста словарь терминов хорошо, если эти термины равно неизвестны как русскому, так и английскому читателю. Но если в конце идёт таблица английских мер (или ссылка на справочник), почему бы не опубликовать исходник в оригинале со ссылкой на англо-русский словарь?

У Ардова есть пародия на этнографический очерк. Он взял пять слов (вида уро бабуко тайв лулунга зютт) и заменил ими половину текста (разумеется, с комментариями) при этом слова каждый раз обозначали разное. Получилось: Уро племени грозно стучал своим бабуко, сидя у тайва. Близилось время охоты на лулунга....

Сказать я хочу то, что если в художественных текстах нестандартная метрика ещё допустима (и то, когда это требует местный колорит), то в игромеханике по-моему, лучше перевести все единицы измерения (по возможности, округлив). Потому что фаренгейт на цельсия без калькулятора сложно.

: Draug Mar 31 2005, 11:25

Понятней не стало, но попробую высказаться.
Ё при письме в русском языке не употребляется - считается, что все грамотные люди, и так знают, как надо читать, кроме тех случаев, когда надо явно разделить "всё" и "все" (в результате имеем, что возникли трудности с правильным прозношением некоторых неочевидных слов - и не спрашивайте меня, почему этот маразм действует до сих пор).
Про английскую систему мер - раньше в книжках в тектсе писали футы-дюймы, но делали сносочку в метрах. Это дело издателя.
Золотые монеты, золотые - в чем проблема? В Польше валюта так и называется. Динар - тоже в переводе золотой (дирхем - серебряный).

Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)