Форумы Мира Ролевых Игр _ Dungeons & Dragons 3/3.5 _ Вопросы по переводам

: MadHawk Feb 21 2006, 18:31

Вопрос возможно глупый, но хотелось бы посоветоваться.
Как перевести Dungeon Mastering? "Ведение игры", на мой взгляд, не самый удачный вариант, а "Мастерение" - как-то не по-русски.
Кто что думает по этому поводу?

: eDalamar Feb 21 2006, 19:44

Вождение (партии, игры и тд)... Я даже как-то как "ДМство" переводил [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
А так... Мастерение, Мастеринг или Ведение - неплохие варианты... но первый из них больше подходит имхо... Чем не устраивают?

: Leeder Feb 21 2006, 22:34

Самый лучший и интуитивный вариант - вождение. Ну или ведение.

: Геометр Теней Feb 22 2006, 08:45

Честно говоря, ведь даже в английском оригинале не смогли подобрать хорошего термина - обошлись довольно корявым неологизмом. Так что с чистой совестью называй, как хочешь - хоть "мастерюжничество", хоть "игроуправление", лишь бы понятно было. Тем более, что люди все равно будут использовать прижившиеся у них термины. Частично эту проблему решили в других системах, где подчеркивается литературая составляющая и кампания называется "сагой", "хроникой" и.т.д. Там принято использовать соответствующие термины - "ведение хроники", "сочинение" и так далее...

: MadHawk Mar 9 2006, 18:18

Перевел придложение
In a feudal array, the basic army unit would be the company, which would include knights, squires, men-at-arms, and militia, all controlled by a noble with the rank of major.
Как: "В феодальном войске основная армейская единица сравнима с ротой, которая включала бы рыцарей, сквайров, людей-с-оружием и милицию, управляемые дворянином в звании майора."

И еще вопрос: Как лучше перевести man-at-arms - человек-с-оружием?
А также guerrilla warfare.

: stivie Mar 9 2006, 18:27

мэн эт арм это дословно вооруженный человек. я бы перевел как рядовой солдат или что-то в этом роде. кстати вместо милиции в данном случае должно быть ополчение имхо (ну то есть согнанные/собравшиеся в кучу крестьяне с самодельными копьями, вилами, рогатинами и тому подобное в этом духе)
герилья - она и есть герилья - партизанские методы ведения боя

: Келеборн Mar 9 2006, 19:36

Men-at-arms - это тоже оплчение, коль не ошибаюсь.

: MadHawk Mar 9 2006, 19:48

Цитата(Келеборн @ Mar 9 2006, 23:36)
Men-at-arms - это тоже оплчение, коль не ошибаюсь.
*

Пожалуй, все же ошибаешься:
Man-at-arms (or sometimes armsman) was a medieval term for a soldier, almost always a professional. It was most often used to refer to men in a knight's or lord's retinue who were well-equipped and -trained (deriving from having men under arms - meaning to be trained in the use of arms).

The term was used during the Hundred Years War to refer to men not of the higher order, who fought either on horseback or on foot with swords and armour. A knight was technically a man-at-arms, but a man-at-arms was not a knight. In this way it was understood that a 'man-at-arms' was a man of the higher echelon of the military scale, but neither of noble birth nor a knight himself. By this time, the term was only ever used to refer to professional soldiers, usually of a distinctly higher order than archers or billmen. The term was phased out during the 16th century.

It was also used to refer to a man who carried hand-weapons into combat during the medieval period (rather than billmen, spearmen or archers).

When used in allusion to a professional soldier in a regular national army, the term is an honorary denotation and could be considered unusual usage.
Википедия.

: Геометр Теней Mar 10 2006, 04:46

Цитата(MadHawk @ Mar 9 2006, 22:18)
Перевел придложение
In a feudal array, the basic army unit would be the company, which would include knights, squires, men-at-arms, and militia, all controlled by a noble with the rank of major.
Как: "В феодальном войске основная армейская единица сравнима с ротой, которая включала бы рыцарей, сквайров, людей-с-оружием и милицию, управляемые дворянином в звании майора."

И еще вопрос: Как лучше перевести man-at-arms - человек-с-оружием?
А также guerrilla warfare.
*

Я бы перевел так: "В феодальном войске основной боевой единицей будет отряд, который включает в себя рыцарей, оруженосцев, профессиональных солдат и ополченцев, возглавляемый дворянином." Насчет "звания майора" не скажу без взгляда на книгу, так как вряд ли стоит переносить современные звания на феодальную армию, если это не делается в книге прямо. Major - это еще и "главный, старший".
men-at-arms я бы переводил в зависимости от контекста, как "солдат, вояка, ветеран", возможно даже "наемник".
guerrilla warfare - партизанская война или партизанские действия. Опять важен контекст.

: LE_Ranger Mar 10 2006, 11:40

Собственно, предлагаю задавать здесь вопросы по переводу терминов и иже с ними

: MadHawk Mar 10 2006, 14:25

В книге есть такой контекст : The discussions of armies in this book use a modern mili­tary structure and rank hierarchy because thai information is at least somewhat familiar to most players and should be easy to incorporate into the game.
Some DMs might want to use historical military systems in their games. Accordingly, presented in this section are a few major military hierarchies from history and their equivalents to the modern system. This should give DMs a feel for how to adapt other military structures for use with the valor system and the armies listed later.
The modern structure used in this book is described immediately below as a reference for DMs who wish to create new army organizations using historical or even fantastic sources. Note that most of the army structures described in this section do not utilize battalions.
Так что, думаю про звание майора будет уместно.

: stivie Mar 10 2006, 20:00

2 геометр теней

Цитата
Я бы перевел так: "В феодальном войске основной боевой единицей будет отряд, который включает в себя рыцарей, оруженосцев, профессиональных солдат и ополченцев, возглавляемый дворянином."

company - это воинская единица под командой офицера (в данном случае, майора): рота у пехоты, батарея у артиллерии, эскадрон у кавалерии. в данном случае больше всего имхо подходит именно рота, как и первоначально переведено было, ну уж никак не отряд.

: Геометр Теней Mar 11 2006, 05:00

Цитата(stivie @ Mar 11 2006, 00:00)
2 геометр теней

company - это воинская единица под командой офицера (в данном случае, майора): рота у пехоты, батарея у артиллерии, эскадрон у кавалерии. в данном случае больше всего имхо подходит именно рота, как и первоначально переведено было, ну уж никак не отряд.
*

Ок. Меня просто смущает приведенный состав - и рыцари, и ополчение вместе. Это достаточно редкое явление в РЛ - чтобы рыцари сражались бок о бок с ополченцами в одном строю, так что я считал, что речь идет все-таки об отряде, включающем несколько тактических единиц. Скажем, рыцарская конница с отрядом стрелков поддержки.

: stivie Mar 13 2006, 15:22

Цитата
Это достаточно редкое явление в РЛ - чтобы рыцари сражались бок о бок с ополченцами в одном строю

ну почему же, крестьяне как основная масса и кавалерия, атакующая сражающегося с крестьянами врага с флангов... ну и все такое [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:

: Геометр Теней Mar 14 2006, 13:40

Цитата(stivie @ Mar 13 2006, 19:22)
ну почему же, крестьяне как основная масса и кавалерия, атакующая сражающегося с крестьянами врага с флангов... ну и все такое [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:
*

Уже помаленьку уходя в оффтоп... Все-таки если рыцарская конница атакует с флангов отряд, сцепившийся с крестьянским ополчением, то у нее, наверное, есть свой командир и речь уже о двух совместно действующих частях, а не об одной. Примеры боя в одном строю были в реальности - например, когда спешившимися рыцарями усиливали первые ряды оборонительных порядков ополченцев - но, скорее, как исключение. Впрочем, это уже глубокий отход от темы - это имеет примерно столько же отношения к проблемам перевода, как D&D-шная тактика - к историческим способам ведения боя. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Посмотрел книгу, согласился с переводом и ужаснулся проводимым там параллелям с тактикой периода WW II и позже. Баргесты - парашютисты. Тритоны-морпехи. Огры - БТРы... Караул!

: stivie Mar 14 2006, 19:12

ну так там же прямо так и написано: для казуалов

: -Korvin- Mar 14 2006, 21:42

Кстати а как лучше перевести Alaundo, по англицкой транскрипции вроде Алондо, а САКСИМА переводит Алаундо.

: LE_Ranger Mar 14 2006, 23:50

Четкой транскрипции нет - au может читаться и как "ау", и как "о". Кому как, а я предпочитаю Алаундо (хотя в других именах перевожу как "о" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ).

: stivie Mar 15 2006, 14:17

алаундо прижилось вроде с фаргусского перевода первого бг

: eDalamar Mar 15 2006, 18:23

Мне как-то тоже Алаундо нравится больше... благозвучнее, чем Алондо и, как ранее сказали, транскрипции однозначной нет - значит можно любой вариант: он не испортит имя, как было с Дзирртами всякими... но первый имхо всем привычнее [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:

: MadHawk Mar 21 2006, 19:36

Еще вопрос. Как лучше перевести предложение: Aurala also enjoys the counsel of the Arcane Congress, a remnant of the original council of wizards created by King Galifar as the royal answer to the Twelve of the dragonmarked houses. Особенно интересуют as the royal answer to the Twelve и dragonmarked houses.

: LE_Ranger Mar 23 2006, 10:19

Вообще, конечно, напрашивается "королевские ответчики/докладчики Двенадцати" и "драконьи/отмеченные драконом дома".
К сожалению, я не читал эту книгу [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(, так что поостерегусь говорить точнее и что-либо утверждать...

: stivie Mar 23 2006, 21:10

Цитата
королевские ответчики/докладчики Двенадцати

извини но имхо совсем не так. не вдаваясь в корректность перевода эберроновских названий, смысл такой в целом:
Аурале также служит Волшебный конгресс - то, что осталось от конгресса магов, первоначально созданного королем галифаром как королевский ответ организации Двенадцать, служившей домам.
ну типа про то что там короли всегда соперничали с дрэгонмаркед домами и все такое

: LE_Ranger Mar 23 2006, 21:58

Вот я к тому и говорю, что хорошо бы знать контекст [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) или увидеть все-таки от спрашивающего "свой" вариант перевода спорного предложения.

: crox Mar 24 2006, 00:24

Цитата
Aurala also enjoys the counsel of the Arcane Congress, a remnant of the original council of wizards created by King Galifar as the royal answer to the Twelve of the dragonmarked houses.

Орала так же обладает Арканным(тайным/сокровенным) Советом, - всё что осталось от изначального Совета Магов, созданного Королем Галифаром в противовес 12 Драконовым Домам.
royal answer - королевский ответ, ответ короля ... все просто ;О)
На Dragonmarked - я уже давно ломаю себе голову, но ничего лучше, чем Драконовы Дома в неё пока не пришло.

Update: гм ... жаль я не прочел ответ Стиви ... ну в общем [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:

: MadHawk Mar 24 2006, 04:04

Цитата(LE_Ranger @ Mar 24 2006, 01:58)
Вот я к тому и говорю, что хорошо бы знать контекст [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) или увидеть все-таки от спрашивающего "свой" вариант перевода спорного предложения.
*

Кроме того, в распоряжении королевы Ауралы мудрость Магического Конгресса, ведущего свою историю от того самого совета магов, что был создан королём Галифаром в противовес Двенадцати, домов Метки Дракона. Что-то вроде того [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Геометр Теней Mar 25 2006, 08:34

Цитата(MadHawk @ Mar 24 2006, 08:04)
Кроме того, в распоряжении королевы Ауралы мудрость Магического Конгресса, ведущего свою историю от того самого совета магов, что был создан королём Галифаром в противовес Двенадцати, домов Метки Дракона. Что-то вроде того [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
*

Хороший вариант. Одна придирка, больше "для галочки" - лучше не "в распоряжении королевы Ауралы мудрость МК", а "королева Аурала может обратится к мудрости/мудрой помощи". Просто при прочтении первой конструкции у меня сразу возникает картина - королева прячет в карман мантии банку с надписью "мудрость Магического Конгресса (украдена тогда-то, годна до такого-то)". Ну да это больше мои индивидуальные отклонения. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: ASHAMAN May 3 2006, 16:56

Хм, вопрос наверное глупый, но все же, как переводить какие-либо названия, когда в скобках доно его произношение? Например:
"Mojh (pronounced MOEZH)"

: LE_Ranger May 3 2006, 17:19

Так и переводить - как в скобках. Правда, неплохо бы оглядываться и на здравый смысл... Для этого варианта - я бы перевел "Моэж".

: Azalin Rex May 3 2006, 17:19

Цитата
Хм, вопрос наверное глупый, но все же, как переводить какие-либо названия, когда в скобках доно его произношение? Например:
"Mojh (pronounced MOEZH)"

Как произноситься
Или писать английским
Но не в коем случае не транслитировать

: ASHAMAN May 4 2006, 14:28

Благодарю

: ASHAMAN May 8 2006, 21:37

Хм, такой вопрос. Как перевести способность Signature Spells. Он дает возможность персу выбрать на каждом уровне заклинания одно заклинание и читать его как клирик лечение, заменяя им подготовленное?

: LE_Ranger May 8 2006, 22:49

Я переводил как Подпись Заклинания, Подписанное Заклинание.

: Геометр Теней May 9 2006, 05:48

Цитата(ASHAMAN @ May 9 2006, 01:37)
Хм, такой вопрос. Как перевести способность Signature Spells. Он дает возможность персу выбрать на каждом уровне заклинания одно заклинание и читать его как клирик лечение, заменяя им подготовленное?
*

Боюсь, что Подпись Заклинания звучит странно и никаких ассоциаций не вызывает (у меня, по крайней мере - точно. Все больше какие-то почтовые ассоциации с подпиской). Я бы с ходу предложил Значимые Заклинания, Избранные Заклинания, Излюбленные Заклинания или что-нибудь в этом духе.

: ASHAMAN May 9 2006, 14:33

Хм, пожулуй Избранные Заклинания то, что надо. Спасибо.

: MadHawk Jul 15 2006, 22:41

Есть проблема с переводом нескольких предложений. Помогите, плиз.

Atop this ancient foundation, the periods of human civilization stack one on top of the other as the city reaches for the clouds.

Sharn's authorities do their best to curtail this activity, if for no other reason than so proper taxes can be collected, but supply and demand make it next to impossible to really control.

The institute of "learning, relic hunting, and grave robbing." as it is called by the administrators of the more respected University of Wynarn, provides many opportunities for adventurers new to the craft and calling, and it isn't hard to get a letter of marque from Morgrave to explore ancient sites.

Общий смысл понимаю - адекватно перевести не получается.

: Энейер Jul 15 2006, 22:53

Никак не могу литературно перевести следующие предложения, всё время что-то смущает:

He came to revile himself as nothing but a deformed accident... Even an accident, however, can find a grand purpose. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:

: MadHawk Jul 15 2006, 22:59

Цитата(Энейер @ Jul 16 2006, 02:53)
Никак не могу литературно перевести следующие предложения, всё время что-то смущает:

He came to revile himself as nothing but a deformed accident... Even an accident, however, can find a grand purpose.  [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:
*

А можно немного контекста?

: crox Jul 15 2006, 23:10

Без контекста практически не реально угадать истинный смысл фразы, тут даже не до литературности, поди пойми что имелось ввиду, возможно:
"Он считал себя ошибкой природы ... но даже ошибка может послужить достижению высшей цели "

: Энейер Jul 15 2006, 23:12

Вот из этого абзаца:

Цитата
During the earliest days of the Green Age, Rajaat explored the world. He traveled the wooded lanes on the floating ivory platforms of the mindbenders, wandering from the majestic towers of the human cities to the sylvan citadels of the elves, from the gloomy metropolises of the dwarves to the tiny pockets remaining to the halflings. He spent centuries trying to reconcile his brutish appearance with his humane spirit. But in the end, Rajaat could find nothing positive to sustain him. He came to revile himself as nothing but a reformed accident. . . . Even an accident, however, can find a grand purpose.

: LE_Ranger Jul 15 2006, 23:21

2 MadHawk

Поверх этого древнего фундамента периоды человеческой цивилизации лежат один на другом по мере того, как город стремится в облака.

Власти Шарна стараются сокращать эту деятельность хотя бы потому, что лишь так можно будет собрать надлежащие налоги, но спрос и предложение делают реальное управление почти невозможным.

Институт "изучения, охоты за реликвиями и разграбления кладбищ", как его называют администраторы более уважаемого Университета Wynarn, обеспечивает немало возможностей для авантюристов, плохо знакомых с ремеслом и призывом, и не так трудно заполучить письмо от marque Morgrave'у для исследования древних местечек.

Вообще, неплохо бы увидеть свой материал или контекст - я мало знаком с Эберроном [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(.

: MadHawk Jul 15 2006, 23:21

Судя по контексту, я склонен согласиться с вариантом Crox'a

: Энейер Jul 15 2006, 23:33

2 LE_Ranger

О! Узнаю старика PROMT'а [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:

Спасибо за помощь, кстати, crox [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

: crox Jul 16 2006, 00:00

Честно говоря даже из такого контекста сложно понять точный смысл того что хотел сказать автор...
"В итоге он пришел к восприятию себя как результата глупой случайности ... однако даже в этом случае он оставлял за собой право на постижение Великого Замысла."
Не совсем близко к тексту, но тут какая-то странная игра слов, которая слабо переводиться на русский. Хотя возможно имелось ввиду, что ему найдеться применение, тогда вариант такой:
"В итоге он пришел к восприятию себя как результата глупой случайности ... однако даже случайность может послужить достижению высшейцели."

: crox Jul 16 2006, 00:52

Цитата(MadHawk @ Jul 15 2006, 22:41)
Atop this ancient foundation, the periods of human civilization stack one on top of the other as the city reaches for the clouds.
*


"Поверх этого древнего фундамента культурные слои человеской цивилизации наслаивались один на другой, до тех пор пока город не дорос до небес"

Цитата(MadHawk @ Jul 15 2006, 22:41)
Sharn's authorities do their best to curtail this activity, if for no other reason than so proper taxes can be collected, but supply and demand make it next to impossible to really control.
*

Власти города Шарн прилагали все усилия для того что бы свести к минимуму подобную практику, но не для увеличения сбора налогов, а потому, что закон спроса и предложения лишал их возможности реально контролировать ситуацию.

(сам не понял чего сказал, нужен контекст, дай хотя бы номер страницы) [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D

Цитата(MadHawk @ Jul 15 2006, 22:41)
The institute of "learning, relic hunting, and grave robbing." as it is called by the administrators of the more respected University of Wynarn, provides many opportunities for adventurers new to the craft and calling, and it isn't hard to get a letter of marque from Morgrave to explore ancient sites.
*

Институт "накопления знаний, охоты за сокровищами и разграбления гробниц", как его обычно называют представители другого, гораздо более уважаемого Универститета Винарна, предоставляет широкий спектр возможностей для неопытных искателей приключенцев, а также с его помощью достаточно легко получить чартер от Моргрейвского Университета на ведение археологических раскопок.

: MadHawk Jul 16 2006, 05:44

Цитата(crox @ Jul 16 2006, 04:52)
Власти города Шарн прилагали все усилия для того что бы свести к минимуму подобную практику, но не для увеличения сбора налогов, а потому, что закон спроса и предложения лишал их возможности реально контролировать ситуацию.

(сам не понял чего сказал, нужен контекст, дай хотя бы номер страницы) [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D

*

Вот весь абзац:
There's a popular saying on the elevated streets of Sharn: "If it can be bought, it can be bought here." Shops and trading stalls abound, usually gathered in trade dis¬tricts, open-air markets (called "exchanges"), or mer¬chant halls (called "tower markets, often multileveled) found within many tower and building complexes. Some shops jut from the sides of walls and bridges, ram¬shackle structures of wood hastily thrown together or built around a crack in the stone. Others occupy prime space set aside for such purposes and leased from tower landlords. The tower markets present the most elaborate market exchanges, where shops selling different wares sit side by side and one atop the other inside the open cavity of a tower or multistory blockhouse. Beyond these more or less legitimate business ventures, Sharn boasts a thriving black market where everything from exotic fruits and animals to illegal spell components and stolen goods can be traded. Sharn's authorities do their best lo curtail this activity, if for no other reason than so proper taxes can be collected, but supply and demand make it next to impossible to really control. This leads to another popular saying: “If someone wants it, someone sells it in Sharn.”

: crox Jul 16 2006, 10:52

Ага ... теперь понял.

Власти города Шарн придагают все усилия, что бы прекратить подобные вещи, хотя бы из соображений увеличения налоговых сборов, однако закон спроса и предложения диктует свои условия, сводя на нет все попытки.

: MadHawk Jul 16 2006, 12:26

Еще вопрос:
This route cuts through the crags and cliffs upon which Sharn sits, slices north, and passes through the settlement of First Tower.

не понятен смысл выражения slices north

Wroat, whose skyline stretches along both sides of the Howling River, is located at the junction where that waterway meets the Dagger River.

Keeping most of the traditions of ancient Galifar alive, the court conducts business, plans festivities, engages enter­tainment, and otherwise handles the duties of serving the crown and king. The Brelish court is known far and wide for the lavish celebrations it holds, as well as for the fair and just treatment it dispenses to its subjects.
Смысл ясен, но как-то коряво получается. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(

: crox Jul 16 2006, 19:10

одно из значений глагола to slice - это резкое, рубящее движение. В данном случае это означает резкий поворот на север.

: MadHawk Jul 21 2006, 20:54

Еще вопрос: Captain Toris , a vet­eran of the Last War, distinguished herself as a goblin fighter to be reckoned with.
Не совсем понятен смысл второй части предложения, после слова прославилась.
Her hatred for goblinoids sometimes clouds her judgment, but King Boranel rests easier with Sterngate under Toris's command.

rest easier - в данном предложении

: Adamantium Jul 21 2006, 21:39

Цитата
rest easier - в данном предложении

чувствует себя спокойнее

: crox Jul 21 2006, 23:15

Цитата(MadHawk @ Jul 21 2006, 20:54)
Еще вопрос: Captain Toris , a vet­eran of the Last War, distinguished herself as a goblin fighter to be reckoned with.
Не совсем понятен смысл второй части предложения, после слова прославилась.
Her hatred for goblinoids sometimes clouds her judgment, but King Boranel rests easier with Sterngate under Toris's command.

rest easier - в данном предложении
*

Капитан Торис, ветеран Последней Войны, отличившаяся на поприще уничтожения гоблинов ...
(один из вариантов перевода, литературный так сказать. Если дословно, то "она считается выдающимся охотником за гоблой") - это если я вообще правилно въехал в канву повествования.
Следующее предложение:
Её ненависть к гоблиноидам иногда затмевает её разум, однако Король Боранел спит спокойней пока Стернгейт находиться под её командованием.

: MadHawk Jul 22 2006, 04:12

Спасибо. Возник еще один вопрос:
They (people of Breland) are a tolerant, accepting people, with a tendency to be friendly and helpful.
К кому относится with a tendency to be friendly and helpful, к they или к people, которых они принмают?

: ilkar399 Jul 23 2006, 19:46

Цитата(MadHawk @ Jul 22 2006, 04:12)
Спасибо. Возник еще один вопрос:
They (people of Breland) are a tolerant, accepting people, with a tendency to be friendly and helpful.
К кому относится with a tendency to be friendly and helpful, к they или к people, которых они принмают?
*

ИМХО, к "they", поскольку о людях, которых они принимают, в предложении не ничего не говориться.

: crox Jul 24 2006, 12:53

Цитата(MadHawk @ Jul 22 2006, 04:12)
Спасибо. Возник еще один вопрос:
They (people of Breland) are a tolerant, accepting people, with a tendency to be friendly and helpful.
К кому относится with a tendency to be friendly and helpful, к they или к people, которых они принмают?
*
К бриладцам. Если быть точным: "... стараются принимать всех людей дружелюбно ..."

: MadHawk Jul 27 2006, 16:13

Arrowfar, Sunstride, Glitterstream, Havenwild, Stormborn, Harrowfall, Silvermoon, Windwhisper и т.п. - это все названия месяцев в календаре друидов Эберрона.
Кокретно, интересует перевод Arrowfar и Harrowfall - свой вариант предложить не могу - у меня вообще не получилось их перевести.
Может у кого какие идеи есть?

: LE_Ranger Jul 27 2006, 17:20

А что именно это за месяцы? Что за сезоны? Связан ли первый сезон со стрелами, а второй - с боронами?

: MadHawk Jul 27 2006, 17:25

Frostmantle - январь
Thornrise - февраль
Treeborn - март
Rainsong - апрель
Arrowfar - май
Sunstride - июнь
Glitterstream - июль
Havenwild - август
Stormborn - сентябрь
Harrowfall - октябрь
Silvermoon - ноябрь
Windwhisper - декабрь

: MadHawk Jul 27 2006, 18:29

В отношении перемещения планов мироздания:
Remote - ?
Waxing - приближение
Coterminus - соприкосновение
Waning - удаление
Помогите, плиз

: LE_Ranger Jul 28 2006, 09:03

waning - убывание?
remote - удаление?
Кстати, как переведены остальные сезоны? (чтобы знать, на что ориентироваться)

: crox Jul 29 2006, 12:13

Цитата(MadHawk @ Jul 27 2006, 18:29)
В отношении перемещения планов мироздания:
Remote - ?
Waxing - приближение
Coterminus - соприкосновение
Waning - удаление
Помогите, плиз
*
Существуют специальные астрономические термины:
Conterminus - перигей - ближайшее расстояние небесного тела на орбите по отношению к Земле.
Remote - апогей - тоже, но наиболее удаленная точка.
Wanning - убываниние или восхождение.
Waxing - пребывание или нисхождение.

: MadHawk Jul 31 2006, 08:31

Не поможете с переводом? Перевел Космологию Эберрона (программа), но осталась одна загвоздка - перевод названий месяцев в календаре друидов. Может кто предложит свой вариант?

Frostmantle - январь
Thornrise - февраль
Treeborn - март
Rainsong - апрель
Arrowfar - май
Sunstride - июнь
Glitterstream - июль
Havenwild - август
Stormborn - сентябрь
Harrowfall - октябрь
Silvermoon - ноябрь
Windwhisper - декабрь

Я их переводил как
Морозной Мантии
Расцвета побегов
Рождения Деревьев
Песни Дождей
Arrowfar (Harrowfar, возможно, опечатка) - не нашел вариант
Солнцеворот
Сверкания Ручьев
Убежища Природы
Рождения Бурь
Harrowfall - не нашел вариант
Серебряной Луны
Шепота Ветров

: LE_Ranger Jul 31 2006, 09:37

Harrowfar - Поднятых Плугов
Harrowfall - Брошенных Плугов
Вообще-то борон, конечно, а не плугов, но в данном случае смысл не меняется, а "плуг" звучит намного лучше, чем "борона".
Конечно, если Arrowfar - то Выстреленых Стрел, но про бороны все же логичней. Не исключено, что действительно опечатка.
Расцвет Побегов - тоже что-то не то... Что за побеги в феврале? Да и thorn - это скорее шип...

: Azalin Rex Jul 31 2006, 10:06

Мое мнение - месяца нужно переводить одним словом.
Вряд ли крестьяне говорят такие вычурные слова (с большой буквы, ха!)

Так например Frostmantle - Холодник или Холодец. Rainsong - Дождевик. Silvermoon - Седолун, Серебрянник.

и т д

: MadHawk Aug 1 2006, 05:53

Согласен. Только не по всем месяцам получиломь подобрать варианты

: crox Aug 1 2006, 12:28

А моё мнение месяца вообще не нужно перводить. Пусть будут как есть. Мы же привыкли называть месяц словом "Тарсах" или словом "Апрель", (в зависимости от того на каком прайме вы хоститесь), не задумываясь, что под этим когда-то на каком-то языке подразумевалось.

: MadHawk Aug 1 2006, 12:58

слишком уж прозрачная семантика в большинстве слов

: crox Aug 1 2006, 18:45

Да ... гм ... ну и что. Просто я понимаю, если бы мы сравнивали хороший перевод месяцев и их транслитоное звучание. Но то что у нас получается при переводить, назвать словом "хорошо" определенно нельзя.
ЗЫ я вообще сторонник не переводит имена собственные, названия, локации и прочие вещи. Т.к. их перевод не только не добавляет ничего полезного, но и полностью убивает колорит текста своей убогостью.

: PermEA Aug 1 2006, 18:50

Имхо, по смыслу
Windwhisper--вьюжень
Frostmantle--выстудень
и так далее.... ?

: Aen Sidhe Aug 2 2006, 09:14

Согласен с crox.

Никто же не переводит Монблан на русский...

: Azalin Rex Aug 2 2006, 09:34

Дело в том, что не переводятся нарицательные из другого языка.
Но в Эббероне родной язык - не английский.
Месяца на английском в Эббероне звучат совсем по другому.
И если в англ книге их переводят, то почему бы не перевести их и нам?

Точное значение тут не нужно подбирать - главное по смыслу.

Но вот чего точно нельзя делать - это того как поступил автор - переводить с больших букв (типа Месяц Морозной Стужи). Лучше уж транслитировать.

: MadHawk Aug 2 2006, 12:49

Народ, я ж не против. Я же совета спрашиваю. Если бы я был уверен, то не задавал бы вопрос на форуме.
Просто думал, что кто-нибудь сможет предложить вариант, который всех устроит.
А то пока получается, что все предлагают стратегию, да заодно отмечают убогость перевода. Вы предложите нормальный вариант, вместо того чтобы просто говорить "бррр", "фи" и т.п.
Вообще, не для себя стараюсь - я ролевыми играми уже лет пять не занимаюсь.

: crox Aug 2 2006, 23:35

Дык мы и советуем, что есть мочи. Просто по своему личному переводческому опыту, могу сказать, что такие вещи никогда хорошо не переведутся, всегда будут выглядеть коряво. Это наверно особенность нашего языка. Как начнешь переводить названия заклов, скиллов и т.п. на руссиш, так потом то ли смешно, то ли тошно становится. Лично я остановился на вводе международного стандарта. Когдя я что-нибудь перевожу. Я беру термин пишу его на аглийском, потом литературно перевожу значение. Тогда не возникает путаницы в терминологии и звучит приятно.
Я просто делюсь опытом и никому не навзываю свое мнение, бтв.

: MadHawk Aug 3 2006, 04:20

Сорри за возможно грубый ответ. Просто перед тем как выложить Космологию, хочется привести ее в нормальный божеский вид, а фантазии по поводу этого календаря, честно говоря, уже не хватает.

: crox Aug 3 2006, 13:06

Попробуй поискать по другим календарям, посмотреть как называли месяца на Руси, как другие славянские языки называют свои имена. Почитай как некоторые авторы фэнтезисты решили у себя вопрос с календарем. Поискать уже существующие фэнтезийные переводы календарей. А потом всё это синтезируй ;О)

: ilkar399 Aug 5 2006, 15:57

Несколько небольших вопросов по переводу в Defenders Of The Faith (в словарях я ответов не нашел):
"prestige domen" - престиж-домен, дополнительный домен или что-то еще?
"Inquisition domen" - домен Инквизиции, Расследований.
"consecrated harrier" - перевод названия престиж-класса.
"Blessing of Scripture" - Буквально, "Благословение Библии" - может быть, "Благословение Церкви" но это не совсе то.

: LE_Ranger Aug 5 2006, 23:20

Вообще-то эта книга переведена еще пару лет назад [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
- престиж-домен
- домен Инквизиции
- освященная гончая
- не помню, как переводил, перевод шерстить лень [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Что-то типа Благословления Священного Писания...

: ilkar399 Aug 6 2006, 20:20

Надо же на чем-то тренироваться. ;-) Вот переведу главу-другую, сравню с "правильным переводом", потом может быть возьмусь за что-нибудь другое. А за подсказку - спасибо.

: LE_Ranger Aug 6 2006, 21:38

Кто сказал, что мой перевод совершенно "правильный"? Это был первый мой перевод [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Лучше взять что-то более актуальное - тот же Комплит Дивайн. А по переводу - мы все с удовольствием подскажем [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).

: ilkar399 Aug 19 2006, 13:59

Еще несколько вопросов - по Complete Arcane:
invocations - как переводится эта магическая особенность варлоков?
nonlethal substitution - название метамагического умения.
warmage - Маг Войны (военный маг) или боевой маг?
wu jen - еще одно название класса (ву джен?)

: Lian Aug 20 2006, 01:45

wu jen - если идет подражание Китаю, то - ву йен, вариант ву джен тут неприемлем, потому что это явный англицизм, а, судя по названию, класс претендует на родство с Востоком.

: LE_Ranger Aug 20 2006, 14:50

invocations - воплощение, вызов...
nonlethal substitution - несмертельная замена
warmage - военный маг, боевой маг
wu jen - ву джен [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: ASHAMAN Aug 21 2006, 15:51

Цитата(ilkar399 @ Aug 19 2006, 13:59)
warmage - Маг Войны (военный маг) или боевой маг?
*

Warmage скорее военный маг. Тем более, что где-то есть престижник боевой маг (Battlemage).

: crox Aug 21 2006, 23:15

Цитата(ASHAMAN @ Aug 21 2006, 15:51)
Warmage скорее военный маг. Тем более, что где-то есть престижник боевой маг (Battlemage).
*
военмаг [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rulez:

: ilkar399 Aug 26 2006, 22:23

В официальном глоссарии на сайте визардов класса battlemage вроде нет - есть battle sorcerer и warmage. Поэтому пока оставляю боевого мага.
Wu jen - также остается ву джен'ом (йен, наверное, так бы и писался - yen).
Всем спасибо за информацию ;-)
Еще один вопрос - в описании заклинания Terra cotta lion: статуэтка foo lion - это что такое? Вроде бы переводится "обобщенный лев" (букв.). Но звучит это не очень хорошо, да и непонятно.
И еще одно - "aqua-regia" - "царская водка" в переводе по D?D выглядит нехорошо. А синонимов термину я не нашел ;-(

: Lian Aug 27 2006, 00:35

А чем тебе "царская водка" не нравится? Насколько я помню, у этой смеси серной и соляной кислот другого названия в русском нет.

: Adamantium Aug 27 2006, 00:38

Цитата
Wu jen - также остается ву джен'ом (йен, наверное, так бы и писался - yen).

J-Jа в ряде слов на русский переводится как Й-Я. Пример - Jan. Более того, словосочетание японское и так и читается "Ву Йен".

: Pinku Sep 6 2006, 08:01

Цитата(MadHawk @ Feb 21 2006, 22:31)
Вопрос возможно глупый, но хотелось бы посоветоваться.
Как перевести Dungeon Mastering? "Ведение игры", на мой взгляд, не самый удачный вариант, а "Мастерение" - как-то не по-русски.
Кто что думает по этому поводу?
*


Если переводить DM-а как "Ведущий", то, наверное, Dungeon Mastering - "Вождение". Так возможно даже воспринимать будет проще, во многих настольных играх есть Ведущий.

: Inelukhie Sep 9 2006, 15:28

как перевести frostfell [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:

: MadHawk Sep 9 2006, 15:35

Общими усилиями решили, что как Вечные Льды

: Inelukhie Sep 9 2006, 15:43

Цитата(MadHawk @ Sep 9 2006, 22:35)
Общими усилиями решили, что как Вечные Льды
*


Хорошо, а как тогда в переводе обозначить разницу с eternal ice (вечной мерзлотой)?

: MadHawk Sep 9 2006, 15:54

Цитата(Inelukhie @ Sep 9 2006, 19:43)
Хорошо, а как тогда в переводе обозначить разницу с eternal ice (вечной мерзлотой)?
*

а это требуется? Если не секрет, что переводишь?

: Inelukhie Sep 9 2006, 16:10

Цитата(MadHawk @ Sep 9 2006, 22:54)
а это требуется? Если не секрет, что переводишь?
*


Перевожу Frostburn. А по поводу необходимости - зло берет,[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angry: вроде высшие филологическое образование, а не могу ничего придумать. ИМХО поэтому хотелось бы выявить разницу

: MadHawk Sep 9 2006, 16:21

Цитата(Inelukhie @ Sep 9 2006, 20:10)
Перевожу Frostburn.  А по поводу необходимости - зло берет,[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angry: вроде высшие филологическое образование, а не могу ничего придумать. ИМХО поэтому хотелось бы выявить разницу
*

приятно встретить собрата по профессии [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
лично на мой взгляд, Frostfell можно было оставить без перевода
Морозные/инеистые горы (если буквально) звучит уж слишком по-сказочному

: Inelukhie Sep 9 2006, 16:32

Цитата(MadHawk @ Sep 9 2006, 23:21)
приятно встретить собрата по профессии [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
лично на мой взгляд, Frostfell можно было оставить без перевода
Морозные/инеистые горы (если буквально) звучит уж слишком по-сказочному
*


[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:
Да уж - не тянет на на географ. название [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) (хотя не меньше сказочности, чем в термине "альпийские луга" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil: ). Ладно, по рукам, оставляю как есть - попытаюсь избежать тафтологии.
Спасибо!

: MadHawk Sep 18 2006, 18:18

Появился вопрос, связанный не только с переводом, но и с механикой:
Даю с контекстом, выделенные места мне не понятны. Помогите, плиз.
Unlike fiendish possession, channeling works only if the mortal is willing. The celestial does not assume an ethereal form in preparation for possessing the mortal; it simply merges its own form with the mortal’s as part of its spell-like ability. As with possession, spells such as protection from good block celestial channeling, even if the spell’s target is willing to channel the celestial. Similarly, spells such as dismissal or dispel good, as well as special abilities that drive possessing spirits out of their victims, can work on a channeled celestial even if the mortal wants the celestial to remain.
A mortal who channels a celestial becomes a mortal manifestation of the celestial’s power. The celestial can draw on all the mortal’s memories, and the celestial senses what the mortal senses. The mortal and the celestial can communicate telepathically, but neither has complete access to the current thoughts of the other. While a mortal is channeling a celestial, the mortal’s Intelligence, Wisdom, and Charisma scores become 5 points lower than the celestial’s (or remain the same if they are equal to or higher than that value already). An increase in Wisdom affects the mortal’s Will saves, and all three increases might affect bonus spells and saving throw DCs for spells and special abilities.

: Геометр Теней Sep 19 2006, 08:18

В отличие от демонической одержимости, channeling (не стану предлагать варианты перевода, все то, что уже должно быть в вашем словаре, оставляю непереведенным) работает только с согласными на него смертными. Небожитель не становится эфирным перед этим актом - он просто сливается со смертным в ходе этой spell-like ability. Как и с одержимостью, заклинания защиты от добра препятствуют channeling'у, даже если смертный согласен на объединение с небожителем. Аналогично, заклятия Dismissal и Dispel Good, как и способности, изгоняющие духов из чужих тел, сработают на небожителя даже если его "носитель" не желает с ним расставаться.
Смертный, channel'ящий небожителя, превращается в смертное воплощение небесной силы. Небожитель получает доступ ко всем воспоминаниям "носителя" и воспринимает все то, что воспринимает он. Смертный и небожитель могут общаться телепатически, но ни один не получает полного доступа к мыслям другого. Пока смертный пребывает в подобном состоянии, его Интеллект, Мудрость и Харизма становятся на 5 ниже, чем у небожителя (или остаются прежними, если соответствующее значение выше). Увеличеннная Мудрость влияет на спасброски Воли, а увеличение всех трех характеристик может обеспечить дополнительные заклинания и увеличить сложность спасбросков заклинаний или специальных способностей смертного.

: MadHawk Sep 19 2006, 13:43

спасибо.
можно было перевести только выделенное жирным.
просто в механике я слабоват и боюсь ошибиться

: MadHawk Sep 25 2006, 18:52

Не могу понять - по логике, в чем разница между Immunity to smb (Immunity to poison, sleep effects, paralysis, stun-ning). и Not subject to smb. (Not subject to extra damage from critical hits, non-lethal damage, or ability drain)?

может и то и другое есть смысл переводить как иммунитет?

: LE_Ranger Sep 26 2006, 06:06

Нет, одинкаово переводить на стоит (имхо). Лучше второй вариант переводить как "не подвержен" (черта, характерная для некоторых существ, причем это не иммунитет сам по себе - почувствуйте разницу между невосприимчивостью ко сну и тем, что скелет, например, не подвержен критическим ударам).

: Corey Tayler Oct 5 2006, 15:30

Цитата(Lian @ Aug 20 2006, 01:45)
wu jen - если идет подражание Китаю, то  - ву йен, вариант ву джен тут неприемлем, потому что это явный англицизм, а, судя по названию, класс претендует на родство с Востоком.
*

Полностью согласен, что джен - транслитерация на английский, только это явно не китайский, т.к. в китайском нет такого слова. Wu jen - это японский, без сомнения.
P.S. рад приветствовать коллег-филологов[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

: Corey Tayler Oct 6 2006, 02:11

есть вопрос такого содержания: у чернокнижника есть способность к изменению его eldritch blast (я перевел "eldritch" как "ужасный" - это из шотландского) c помощью eldritch essence invocations и blast shape invocations, что это значит, я понимаю, но вот корректный перевод подобрать пока не получается, есть такие варианты - "чары (не хочу использовать "воззвания" - есть несколько причин) ужасной сущности" и "чары формы заряда". Может есть свежие мысли по этому поводу? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Геометр Теней Oct 6 2006, 04:53

Цитата(Corey Tayler @ Oct 6 2006, 06:11)
есть вопрос такого содержания: у чернокнижника есть способность к  изменению его eldritch blast (я перевел "eldritch" как "ужасный" - это из шотландского) c помощью eldritch essence invocations и blast shape invocations, что это значит, я понимаю, но вот корректный перевод подобрать пока не получается, есть такие варианты - "чары (не хочу использовать "воззвания" - есть несколько причин) ужасной сущности" и "чары формы заряда". Может есть свежие мысли по этому поводу? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
*

Я часто использую для invocations слова "проявления" или "дары", но тут, конечно, воникает проблема с псиониками, если они есть в том же мире.
А что до "чар формы заряда" - стоит сократить, не кажется? "Чары сущности" или "чары наполнения", плюс "чары формы" или "формирующие чары". Все равно ясно, к чему это применяется, а дословный перевод в этом случае слишком громоздок.
Пока звучит не менее неуклюже, но рекомендую подумать в этом направлении...

: Corey Tayler Oct 6 2006, 06:57

спасибо за вариант, свежий взгляд на проблему творит чудеса!:)
Вариант "чары" - мне нравится, правда при переводе возникают сложности с тем, что "invocations" в английском имеет категорию единственного числа, а вот "чары" - в русском только единственного, а вариант "воззвания" - перекликается с заклинаниями соответсвующей школы магической школы...

: LE_Ranger Oct 6 2006, 09:01

Как насчет того, чтобы перевести eldritch как "диковинный"? Eldritch Knight - диковинный рыцарь, где-то это уже было... Тем более есть затасканный шаблон для слова "ужасный" - Dire.

: Геометр Теней Oct 6 2006, 09:06

Цитата(LE_Ranger @ Oct 6 2006, 13:01)
Как насчет того, чтобы перевести eldritch как "диковинный"? Eldritch Knight - диковинный рыцарь, где-то это уже было... Тем более есть затасканный шаблон для слова "ужасный" - Dire.
*

Беда в том, что это не отразит особенности образа warlock'а. Все-таки образ, на который работает этот класс - "демоническое нечто с горящими глазами". А "диковинный" в русском языке отражает скорее изумление, чем испуг и трепет. Я вообще за то, чтобы переводить eldritch blast "по смыслу", а не дословно - но переводчику текста виднее.

: ilkar399 Oct 6 2006, 11:48

Еще один вопрос по Complete Arcane:
Arcanist: Any character who can cast arcane spells. The term is essentially synonymous with “arcane spellcaster.”
"Arcanist" можно было бы перевести как "волшебник", но уже есть "wizard". Также заняты "маг", "заклинатель", и т.д. В данном же контексте это слово надо как-то перевести, а подходящего варианта я найти не смог.
А "invocation" можно еще перевести как "воплощение"

: Lord of the Hunt Oct 6 2006, 12:01

"Arcanist" - Арканист. Ничего такого нет в этом. Arcane - настолько же не английское слово, как и аркана - не русское.

"Invocation" - заговор?

"Eldritch" - диковинный это как-то несерьёзно.

"Warlock" - варлок. Это слово, заимствованное из северных языков. Друида же не переводят, правда?

: Corey Tayler Oct 7 2006, 02:03

Цитата(Lord of the Hunt @ Oct 6 2006, 12:01)
"Arcanist" - Арканист. Ничего такого нет в этом. Arcane - настолько же не английское слово, как и аркана - не русское.

"Invocation" - заговор?

"Eldritch" - диковинный это как-то несерьёзно.

"Warlock" - варлок. Это слово, заимствованное из северных языков. Друида же не переводят, правда?
*

С "арканистом" - согласен, звучит, правда, немного коряво, но другого адекватного синонима пока подобрать не получается...
"Eldritch" - может мистический, коварный, злобный, тайный...
"Warlock" - чернокнижник, тк друид - такое слово в русском есть, а варлок - нет. Правда немног не понятно причем тут "книга":)

: Геометр Теней Oct 7 2006, 05:01

Цитата(Corey Tayler @ Oct 7 2006, 06:03)
"Warlock" - чернокнижник, тк друид - такое слово в русском есть, а варлок - нет. Правда немног не понятно причем тут "книга":)
*

Вообще говоря, в русском есть слово, практически точно соответствующее warlock'у - "колдун". Проблема в том, что ныне это слово прочно занято sorcerer'ом. Так что наиболее адекватный перевод, пожалуй, действительно "чернокнижник". Мифологический словарь в качестве синонимов к "колдуну" предлагает "ведуна", "ведьмака", "кудесника", "чаровника", "чернокнижника" и, с ограничениями, "волхва".
Первый вариант не так уж плох, но слишком отдает славянизмом и странно смотрится в западноевропейском антураже. Да и русское "ведать" в "ведьме" и "ведуне" - нейтральное, в то время как европейский warlock несет скорее отрицательное отношение. Второй вариант тоже был бы неплох, но пан Анджей Сапковский уже занял эту нишу своим Геральтом из Ривии, а тот скорее ranger, чем warlock. Третий вариант - "кудесник" - был бы хорош для sorcerer'а, а "колдуна" можно было бы отдать warlock'у, но увы - поезд ушел! "Чаровник" или "чародей" может пойти, если вы хотите использовать для перевода invocations слово "чары" (хотя для меня "чары" - скорее enchantments) и если у вас не возникает ненужных ассоциаций с "очарованием" в бытовом, а не магическом смысле. (Хотя... Харизма-то у warlock'а профильная характеристика.... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ). Про "чернокнижника" я уже говорил, тем более что в русской традиции наличие книги у злого колдуна вообще-то не обязательно. (Въедливым игрокам можно пояснять - герой с рождения записан в большую черную книгу где-то на Нижних Планах, и как помрет - тут-то самое интересное и начнется! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil: )
Предупреждаю - после выхода Dragon Magic invocations перестали быть эксклюзивным признаком warlock'а и достались еще и dragonfire adept'у, так что переводите с прицелом на универсальность! Чует мое сердце, это еще не конец...

: LE_Ranger Oct 7 2006, 10:40

Кстати, именно в нашей стране у варианта перевода "Чернокнижник" есть некий "культурный" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) корень - широко известный в свое время фильм Чернокнижник в оригинале называется Warlock [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

: Arthor Oct 9 2006, 02:20

В обсуждение Warlock'a: http://en.wikipedia.org/wiki/Warlock
Есвли учитывать написанное там, то, может быть, вероятен перевод Ведьмак. Правда, в данном случае трудно будет абстрагироваться от всякой геральтовщины и сапковщины [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Кстати, удивила этимология слова. Я-то наивно пологал, что Warlock=war+lock. Не тут-то было: "oathbreaker", да "caller of spirits"...

: Геометр Теней Oct 9 2006, 10:28

Своего Wiedzmag (на память, первоисточника под рукой нет) пан Сапковский рекомендует переводить на английский как hexer (кстати, D&D-шный hexblade явно ориентировался на созвучие), но увы - мы уже в плену традиции перевода. Ассоциации - страшное дело, а "ведьмака" уже заняли и первая ассоциация у поклонника жанра будет скорее с Геральтом. Так что, видимо, лучше все-таки "чернокнижник".
Беда переводчиков подобной терминологии в том, что прецеденты создают люди, крайне далекие от нашей среды и зачастую синонимы подбираются наугад. Это не только русская беда - тот же Сапковский очень ехидно проходился в своих эссе по переводам фэнтези на польский (книгу Ле Гуин у них переводили, например, как "Чернокнижник с Архипелага").

: MadHawk Oct 10 2006, 04:41

Цитата(Arthor @ Oct 9 2006, 06:20)
Кстати, удивила этимология слова. Я-то наивно пологал, что Warlock=war+lock. Не тут-то было: "oathbreaker", да "caller of spirits"...
*

Нашел в Webster:
Etymology: Middle English warloghe, from Old English wǣrloga one that breaks faith, the Devil, from wǣr faith, troth + -loga (from lēogan to lie); akin to Old English wǣr true — more at very , lie Date: 14th century

: Corey Tayler Oct 12 2006, 07:41

Какие есть варианты перевода таких абилок боевого мага - Warmage Edge и Armored Mage (доспехи мага?) из Комплита Арканы?

: Геометр Теней Oct 14 2006, 04:22

Цитата(Corey Tayler @ Oct 12 2006, 11:41)
Какие есть варианты перевода таких абилок боевого мага - Warmage Edge и Armored Mage (доспехи мага?) из Комплита Арканы?
*

Второе - однозначно не "доспехи мага", а "бронированный маг", "маг в доспехах" или "одоспешеный маг". Кто переводил как "доспехи мага"? Там же -ed окончание!

: LE_Ranger Oct 14 2006, 09:04

Второе - маг в доспехах, можно бронированный маг. Первое - неплохо бы узнать описание абилки (если честно - лень листать книгу [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) )

: Corey Tayler Oct 14 2006, 14:56

2 LE Ranger

Цитата(LE_Ranger @ Oct 14 2006, 09:04)
Второе - маг в доспехах, можно бронированный маг. Первое - неплохо бы узнать описание абилки (если честно - лень листать книгу [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) )
*

Warmage Edge (Ex): A warmage is specialized in dealing damage with his spells. Whenever a warmage casts a spell that deals hit point damage, he adds his Intelligence bonus (if any) to the amount of damage dealt.

"бронированный маг" и "одоспешенный маг" - нерабочие варианты, режет слух... "маг в доспехах" - уже лучше, спасибо!

P.S. Первая глава готова - подредактирую и пришлю завтра [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
P.P.S. Так на каком варианте транслитерации "wu jen" остановились? у меня есть вариант "у джен" или "у дзен"- советовался с японцами - сказали, что это так произносится... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: LE_Ranger Oct 15 2006, 16:16

Один из вариантов перевода Edge - преимущество, так как насчет варианта Преимущество Военного Мага или просто Преимущество?
wu jen - лучше уж, имхо, ву джен, отдельная "у" теряется...

: stivie Oct 18 2006, 19:01

>>Один из вариантов перевода Edge - преимущество, так как насчет варианта Преимущество
>>Военного Мага или просто Преимущество?

ужос. уж лучше "конек" военного мага или специализация военного мага

: Геометр Теней Oct 20 2006, 11:07

Цитата(stivie @ Oct 18 2006, 23:01)
ужос. уж лучше "конек" военного мага или специализация военного мага
*

Специализация - хорошо, но слишком легко спутать со всеми этими Spell Focus, Weapon Focus и пр. - они, если память меня не подводит, переводятся ныне вполне официально именно как "Специализация на заклинании/оружии".
"Конек" - неплохо, но я бы все-таки голосовал за "преимущество", а то ведь найдутся любители, которые на основании названия сочтут "конька" аналогом паладинского mount'а...

: Aen Sidhe Oct 20 2006, 12:08

Влезу... Если Weapon Focus - специализация на оружии, то что тогда Weapon Specialization?

: LE_Ranger Oct 20 2006, 12:26

Цитата
переводятся ныне вполне официально

Это где, в официальной РНВ? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Цитата
Weapon Focus - специализация на оружии, то что тогда Weapon Specialization

Имхо:
Weapon Focus - Фокус Оружия (Фокусировка на Оружии)
Weapon Specialization - Специализация Оружия

: Aen Sidhe Oct 20 2006, 15:05

Не канает.

на чем фокусируется или специализируется оружие? Фокус линзы я себе представляю. Фокус оружия - нет. Фокусировку НА виде оружия - представляю.

: V.Dmalex Oct 20 2006, 15:31

угу согласен с LE_Ranger'om на все 100%
Weapon Focus - Фокус Оружия (Фокусировка на Оружии) (указать детали в описании отличительной черты)
Weapon Specialization - Специализация Оружия

: Aen Sidhe Oct 21 2006, 00:02

Господа, вы русский язык знаете? Специализация кого-то (чего-то) - означает, что кто-то (что-то) на чем чем-то специализируется.

На чем специализируется оружие?

: Adamantium Oct 21 2006, 00:33

Spell\Weapon Focus емнип перевели как любимое оружие\школа. Вполне нормальный перевод.

: LE_Ranger Oct 21 2006, 06:24

Цитата
Господа, вы русский язык знаете? Специализация кого-то (чего-то) - означает, что кто-то (что-то) на чем чем-то специализируется

О, господи... Ну, не Специализация Оружия, а Специализация на Оружии. Игросмысл ничуть не теряется... Вот только второй вариант более громоздкий. А если пытаться переводить игротермины, твердо придерживаясь русского языка - получится "и вашим, и нашим" - бред в соответствии с известной статьей Ленского...

: LE_Ranger Oct 21 2006, 11:11

Вопрос.
Как корректно перевести coup de grace?
Контекст - "существо с регенерацией, упавшее без сознания от истощающего урона, можно убить with a coup de grace. Атака должна нанести огненный или кислотный урон".

: Геометр Теней Oct 21 2006, 11:34

Цитата(LE_Ranger @ Oct 21 2006, 15:11)
Вопрос.
Как корректно перевести coup de grace?
Контекст - "существо с регенерацией, упавшее без сознания от истощающего урона, можно убить with a coup de grace. Атака должна нанести огненный или кислотный урон".
*

Насколько я знаю форма "удар (укол) милосердия" (именно в кавычках) прижилась и в русском языке и довольно активно использовалась во всевозможных рыцарских романах. Если не хочется мешать с истоическим вариантом, можно использовать вариант "добивающий удар", "добивание".
Кстати "истощающий урон" - это в смысле гербалайфом его по морде, гербалайфом? Если речь про subdual damage, то мне лично больше нравится вариант из http://www.rolemancer.ru/sections.php?op=viewarticle&artid=2054 - "несмертельный урон"

: LE_Ranger Oct 21 2006, 12:07

Цитата
мне лично больше нравится вариант из словаря Гильдии Переводчиков на Ролемансере - "несмертельный урон"

Думал об этом, но не пойдет, поскольку иногда встречается выражение nonlethal damage.
Спасибо за добивающий удар [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Геометр Теней Oct 21 2006, 13:49

Цитата(LE_Ranger @ Oct 21 2006, 16:07)
Думал об этом, но не пойдет, поскольку иногда встречается выражение nonlethal damage.
*

Везде, где оно мне встречалось, оно употреблялось именно как синоним subdual damage. Надо будет еще раз пересмотреть список терминов в глоссариях...
Если можно, укажите место, где nonlethal идет в таком ключе, что видно, что это не subdual, ладно? А то я стал сомневаться...

: Adamantium Oct 21 2006, 13:58

Subdual был только в 3.0, в 3.5 - Nonlethal.

: LE_Ranger Oct 21 2006, 14:08

Цитата
Если можно, укажите место, где nonlethal идет в таком ключе, что видно, что это не subdual

Как только встречу - сразу отпишу. Хотя быстро не обещаю.
Цитата
Subdual был только в 3.0, в 3.5 - Nonlethal

Если честно, даже не замечал... Это ведь из тех вещей, которые воспринимаешь "на автомате", а замечаешь только при переводе... Хотя, имхо, это еще один повод все же переводить по-разному.

: LE_Ranger Nov 17 2006, 12:50

Помогите, пожалуйста, разобраться с несколькими фразами. Что-то они меня в ступор вгоняют... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Везде речь идет о Геральдах Фаэруна.

Oh, aye, they also keep track of which bedchambers the king went into, a hundred years ago...useful, eh?
Контекст - разговорная речь, слова человека, которого часто били по голове.

Those named would have taken the field leading those who hear the Herald 's disembodied voice, if they still lived.
Контекст: голос Потерянного Геральда накануне битвы называет имена погибших.

И еще одна: "... поддерживает в определенных областях Кодекс Воинов (соглашение о лечении заключенных, заботе о раненых, crops and peasants gained, enforced by threat of excommunication from heraldic services and recognition)

Как это перевести? У меня что-то вообще вариантов нет...

: stivie Nov 19 2006, 22:42

2 leranger

ты не мог бы процитировать бОльшие куски текста, чтоб в их середине были предложения, которые ты предложил перевести?

: crox Nov 20 2006, 02:35

Цитата
Помогите, пожалуйста, разобраться с несколькими фразами. Что-то они меня в ступор вгоняют... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Везде речь идет о Геральдах Фаэруна.

Oh, aye, they also keep track of which bedchambers the king went into, a hundred years ago...useful, eh?
Контекст - разговорная речь, слова человека, которого часто били по голове.


О! Они ещё и хранят записи о том какие коридоры предпочитал король столетие назад, не правда ли крайне полезно? Ага?

Варианты: keeps tracks - все ещё помнят - it depends on контекст ;О)


Цитата
Those named would have taken the field leading those who hear the Herald 's disembodied voice, if they still lived.
Контекст: голос Потерянного Геральда накануне битвы называет имена погибших.


Названные поведут на бой тех, кто слышит голос бестелесного Геральда ... при условии, что они ещё будут жить.
taken to the field - начинать боевые действия.

Цитата
И еще одна: "... поддерживает в определенных областях Кодекс Воинов (соглашение о лечении заключенных, заботе о раненых, crops and peasants gained, enforced by threat of excommunication from heraldic services and recognition)
Как это перевести? У меня что-то вообще вариантов нет...

Эээ ... а контекст можно? Я чего-то совсем не врубился ;О)

: LE_Ranger Nov 20 2006, 13:47

Спасибо, уже перевел. Как ни странно, помогли на Ролемансере [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).

А третья фраза целиком - "Перчатка также выпускает по указанию монарха уставы и патенты для таких групп (сводя подделку таких документов к минимуму) и поддерживает в определенных областях Кодекс Воинов (соглашение о лечении заключенных, заботе о раненых, захваченных крестьянах и урожае, усиленное угрозой отлучения от геральдических услуг и признания)."

: Aliah Oduch Dec 6 2006, 08:49

куда можно отписать о найденных опечатках в переведнной литературе из тех книг, что лежат на Dungeons.ru ?

: LE_Ranger Dec 6 2006, 09:27

Сюда:
http://forums.rpgworld.ru/index.php?showtopic=8198
Или создать новую тему здесь:
http://forums.rpgworld.ru/index.php?showforum=134
Или на мой адрес (есть в профиле)

: MadHawk Dec 15 2006, 13:58

Есть вопрос.
War is not an individual calling. Whether it’s the precise commands issued to a phalanx of heavy infantry or the instinctive “stay out of each other’s way” teamwork of a hill giant horde, military efforts depend on cooperation and teamwork. Elf sentries focus their attention on discrete parts of the surrounding forest, together observing their surroundings in every direction. Mounted knights close their ranks to deliver a devastating charge with their steeds galloping shoulder to shoulder.

Свой вариант:
Война не является призванием одиночек. Успех военных операций зависит от сотрудничества и взаимодействия, будь то четкие приказы фаланге тяжелой пехоты или инстинктивное взаимодействие horde холмовых великанов по принципу "не вставай у других на пути". Эльфийские часовые заостряют свое внимание на отдельных участках окружающего леса, вместе просматривая окрестности во всех направлениях. Конные рыцари смыкают свои ряды, чтобы произвести разрушительную стремительную атаку на своих скакунах, несущихся галопом в плотном боевом порядке.

Не слишком громоздко получилось? Есть варианты?

: LE_Ranger Dec 15 2006, 16:45

Цитата
Война не является призванием одиночек

На войне не нужны одиночки. (Calling - все же призыв, а не призвание)
Цитата
чтобы произвести разрушительную стремительную атаку на своих скакунах, несущихся галопом в плотном боевом порядке

чтобы рвануться галопом в плотном боевом порядке в разрушительную стремительную атаку на своих скакунах

Вроде все [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: crox Dec 16 2006, 00:59

можно влепить банальную фразу, что один в поле не воин и бла-бла-бла ...
или что война командная игра ;О)))

: Baalor Jan 9 2007, 00:18

у меня вопрос: есть ли планы на перевод "psionics handbook"?

: Leeder Jan 14 2007, 18:10

Подскажите, имеет ли смысл переводить название класса "Swashbuckler", и если имеет, то как его лучше перевести.

: crox Jan 14 2007, 19:00

Можно использовать слово "фанфарон", но с ним связано две неприятность. Первая, когда ты будешь говорить это слово, первая реакция будет: "Шо?". Второе, слово обладает некоторым негативным смысловым оттенком, подразумевает под самой, бахвальщика, хвастуна и т.д.
Так что может реально оставить свашбаклера? Звучит вроде приятно. Лично мне было бы приятней встретить в тексте слово свашбаклер, чем попытки его перевести.

: DeSt Jan 14 2007, 19:00

Поскольку названия классов переводят, то стоит.
Буквально, имхо, лучший перевод в данном случае.

З.Ы. как вижу перевод знают не все. Swashbuckler - Сорвиголова.

: crox Jan 14 2007, 20:26

Цитата
З.Ы. как вижу перевод знают не все. Swashbuckler - Сорвиголова.
Dest, как обычно в своем стиле. Умнее всех ;о)) С чего это только ты решил, что сваш - это сорвиголова? Перевод, совершенно неправильный.

: Leeder Jan 14 2007, 20:26

Lingvo даёт нам следующее:
swashbuckler [ ] 1) а) головорез; хулиган
б) фильм книга и т.д. , в котором главный действующий герой - головорез, сумасброд
2) хвастун
Syn: boaster , braggart

: crox Jan 14 2007, 20:28

Мультритран дает нам следующее:
1) головорез;
2) рубака;
3) сумасброд;
4) хвастун;
5) фанфарон.

: PermEA Jan 14 2007, 20:29

Имхо, сваш--рубака.

: Leeder Jan 14 2007, 20:30

Кстати, мне вариант "Сорвиголова" нравится куда больше... и вроде больше по смыслу подходит...

: crox Jan 14 2007, 20:32

Цитата(PermEA @ Jan 14 2007, 20:29)
Имхо, сваш--рубака.
*
Ну если уж и переводить, то я бы согласился со следующими вариантами:
1) рубака
2) фанфарон
3) фехтовальщик

: crox Jan 14 2007, 20:41

Цитата(Leeder @ Jan 14 2007, 20:30)
Кстати, мне вариант "Сорвиголова" нравится куда больше... и вроде больше по смыслу подходит...
*

Ну он не совсем подходит ибо подразумевает более мощное множество чем свашбаклер.
Вот ещё вариантов в копилку:
навыглаз, бретер или бретёр, ера, дуэлист …
имхо из всего вышеперечисленного http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=bse/00010/25300.htm&encpage=bse&mrkp=http%3A//hghltd.yandex.com/yandbtm%3Furl%3Dhttp%253A//encycl.yandex.ru/texts/bse/00010/25300.htm%26text%3D%25E1%25F0%25E5%25F2%25E5%25F0%26reqtext%3D%25E1%25F0%25E5%25F2%25E5%25F0%253A%253A1819103916%26%26isu%3D2и наиболее близко по значению и звучит классно. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap:

: maurezen Jan 14 2007, 21:39

Согласен с crox'ом. Swashbuckler - бретёр.

: PermEA Jan 14 2007, 21:46

Цитата
БРЕТЁР -а, м. (устар.). Человек, готовый драться на дуэли по любому поводу; скандалист и забияка. || прил. бретерский, -ая, -ое.

Вы уверены?

: maurezen Jan 14 2007, 22:21

А Вы еще скажите, что архетип своша не любит дуэли [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Хотя да, свош не настолько драчун. Еще он щеголь и сорвиголова.
Есть в книжке архетип своша? Т.н. iconic swashbuckler? Если есть, то можно решить про перевод. Штука в том, что в зависимости от конкретного индивидуума мереводить надо будет по-разному [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(

: PermEA Jan 14 2007, 22:28

Цитата(maurezen @ Jan 14 2007, 23:21)
А Вы еще скажите, что архетип своша не любит дуэли [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
*

Понятия не имею, что вы имеете в виду. В Кваре об этом ни слова.Сваш в моём понимании--боец, полагающийся на ловкость, скорость и умения. Это и нужно отразить в переводе. А слово бретёр отражает манеру поведения, а не манеру боя.

: LE_Ranger Jan 14 2007, 22:56

Цитата
Перевод, совершенно неправильный

VU Dictionary прелагает тоже вариант "сорвиголова".
Имхо, вариант очень неплохой.
Бретер - по сути то же самое, что и забияка. Только слово нерусское [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Головорез или хулиган, правда, мне тоже нравятся, но это будет конфликтовать с переводом "профессий" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Так что лично я остановлюсь на сорвиголове. Тем более, что это вполне поддерживает концепцию ловкого фехтовальщика.

: Verin Faern Jan 17 2007, 15:42

Добрго времени суток.
Пожалуйста подскажите, как поточнее перевести предложение, а также как ещё можно перевести слово Moot.

Even their civil wars are more like duels, being organized and adjudicated by the dwarven Parliament, known among their own kind as the Moot.

Даже их гражданские войны скорее похожи на поединки, которые организуют и судят Парламент Дварфов, известный среди них как Moot(Собрание граждан).

: DarkPagan Jan 17 2007, 18:07

Moot-спорный, в данном случае судья. В остальном согласен.

: Lord of the Hunt Jan 17 2007, 18:27

Думаю, можно перевести moot как вече, тинг - в любом случае, это именно то самое и означает, к тому же гномы близки по стилю к обществам, где такие институты были распространены.

: AlexVirochovsky Jan 17 2007, 18:38

...которые организует и судит...
О Moot
Замечательная идея: тинг(но не вече, слишком по славянски), т.к. в обществе дварфом много от скандинавов.

: LE_Ranger Jan 22 2007, 09:21

Возник следующий вопрос.
В Форготтен Реалмз есть такая фенька - crossroads & backroads. Что-то типа телепортации природными средствами, элемент природной магии. Видны и доступны только бардам и друидам (и иногда тем, кто идет вместе с ними). Кроссроадс - перекресток, тут все ясно. А что делать с бэкроад? Дословный перевод - "задняя дорога", но он совершенно не катит. Есть варианты - обходной путь (но не подходит, ибо путь наоборот короткий), задворки, скрытый путь... Но хочется более-менее дословного.
Есть у кого-нибудь варианты?

: Геометр Теней Jan 22 2007, 09:27

Цитата(LE_Ranger @ Jan 22 2007, 13:21)
Возник следующий вопрос.
В Форготтен Реалмз есть такая фенька - crossroads & backroads...
*

Перекрестки и пути напрямик? Backroad тут, ИМХО, в значении "путь, которым срезают". Прямые пути. Короткие тропы. Легкие пути. Обязательно в одно слово? Переправы, хотя, пожалуй, не вполне корректно так говорить...

: Йомер Jan 22 2007, 09:40

Лингво говорит "просёлочная дорога"
Я с ним согласен - просёлочная дорога, просёлок

: V.Dmalex Jan 22 2007, 11:00

Подозреваю что под backroad подразумевается либо "запасной путь" для отхода, либо "обходной путь", так как слово back в английском означает не только назад.

: hvanch Jan 22 2007, 22:50

Всем привет.
Expanded Psionic HandBook - перевожу главу два - классы. Кто-нибудь, что-нибудь переводил (переводит) из этой книжки? Хотелось бы не пересечься ...

И сразу вопрос, как лучше переводить psionic power - псионическая способность (заклинание или сила, к сожелению сила - не звучит во многих контекстах ... :-( )?

: Геометр Теней Jan 23 2007, 06:09

Еще по cross-&backroads. В голове у меня родился такой вариант "перекрестки и переходы". Не буквально, но вроде по смыслу.

: V.Dmalex Jan 23 2007, 11:57

Я бы советовал оставить псионическая сила, так как псионическая способность - psionic ability. (В псионике, силы, как бы не звучало тавтологией, отображают силу разума псионика). А перевод это верное дело [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) вдохновения на творческом поприще.

: hvanch Jan 24 2007, 01:01

Вдохновение на творчество это точно ... :-)
Покопавшись в поисковиках и на форумах, нашел кучу дискуссий по переводу псионических терминов, но блин самого основного не нашел - Power Point... Уже весь мозг сломал, но ничего кроме "пункт силы" не придумал...
Скоро сам псиоником стану. ;-)

М.б. потенциал?

: PermEA Jan 24 2007, 07:48

Цитата(hvanch @ Jan 24 2007, 02:01)
Вдохновение на творчество это точно ... :-)
Покопавшись в поисковиках и на форумах, нашел кучу дискуссий по переводу псионических терминов, но блин самого основного не нашел - Power Point...
*

очко силы. В чём проблема?

: Lord of the Hunt Jan 24 2007, 10:43

Цитата
очко силы. В чём проблема?


По-моему это.... мягко говоря....ужасно.... порождает нездоровые ассоциации....

Пункт силы, единица силы, силопункт [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: V.Dmalex Jan 24 2007, 10:51

Пункт силы - и только так. (тогда 18 power point - 18 пунктов силы)

: hvanch Jan 24 2007, 15:31

Очко силы - это просто the best... Переводы - божья искра (с)Гоблин. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:cool:
Перевел несколько абзацев с "пункт силы" - вроде ничего смотрится.

: PermEA Jan 24 2007, 17:37

Цитата(Lord of the Hunt @ Jan 24 2007, 11:43)
По-моему это.... мягко говоря....ужасно.... порождает нездоровые ассоциации....
*

Очки здоровья никого ни удивляют, очки силы--пугают, да. Если по смылу--тогда уж абстрактных единиц. ПО сути же здесь речь идёт о единицах измерения пси-силы, нет?

: V.Dmalex Jan 25 2007, 10:26

Да не в этом дело PermEA, просто в силу богатого и великого русского языка, слово очки часто ассоциируется со стеклянными очками, пункт же безошибочно воспринимается как единица измерения, хотя конечно здесь тоже можно оспорить...но очки силы лучше забить под какой-нибудь магический предмет для псионика [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: PermEA Jan 25 2007, 10:42

Цитата(V.Dmalex @ Jan 25 2007, 11:26)
пункт же безошибочно воспринимается как единица измерения
*

Тогда и пишите--единиц.

: Landor Jan 25 2007, 11:04

Цитата(V.Dmalex @ Jan 25 2007, 16:26)
в силу богатого и великого русского языка, слово очки часто ассоциируется со стеклянными очками
*

Я может не в тему, но это... в силу богатости и великости ИМХО слово "очко" - оно хм... гм... нет, все... молчу.

: V.Dmalex Jan 25 2007, 11:11

Пункт - уже, как бы, отождествляет в себе унитарное значение единицы.
18 пунктов силы
18 единиц силы
здесь уже больше сила привычки, хотя ИМХО, единица "уменьшает" количество объема пунктов силы [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Aen Sidhe Jan 25 2007, 11:22

Цитата(V.Dmalex @ Jan 25 2007, 12:11)
Пункт - уже, как бы, отождествляет в себе унитарное значение единицы.
18 пунктов силы
18 единиц силы
здесь уже больше сила привычки, хотя ИМХО, единица "уменьшает" количество объема пунктов силы [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
*

Сила - 18? Без пунктов и единиц - криво смотриццо.

: V.Dmalex Jan 25 2007, 11:32

Хорошо 8) 18 пунктов пси-силы

: crox Jan 25 2007, 12:26

Цитата(LE_Ranger @ Jan 22 2007, 09:21)
Возник следующий вопрос.
В Форготтен Реалмз есть такая фенька - crossroads & backroads. Что-то типа телепортации природными средствами, элемент природной магии. Видны и доступны только бардам и друидам (и иногда тем, кто идет вместе с ними). Кроссроадс - перекресток, тут все ясно. А что делать с бэкроад? Дословный перевод - "задняя дорога", но он совершенно не катит. Есть варианты - обходной путь (но не подходит, ибо путь наоборот короткий), задворки, скрытый путь... Но хочется более-менее дословного.
Есть у кого-нибудь варианты?
*

cross-roads - перепутье
backroad - окольный путь (я ещё переводил это как сторонний путь)

Названия не передают тайный смысл слова, как на английском, так и на русском языке. Поэтому два друида, разговаривающие про окольный путь, который доведет их до нужного перепутья, ни у кого не вызовут подозрений.

: crox Jan 25 2007, 12:47

Цитата(hvanch @ Jan 24 2007, 01:01)
Вдохновение на творчество это точно ... :-)
Покопавшись в поисковиках и на форумах, нашел кучу дискуссий по переводу псионических терминов, но блин самого основного не нашел - Power Point... Уже весь мозг сломал, но ничего кроме "пункт силы" не придумал...
Скоро сам псиоником стану. ;-)

М.б. потенциал?
*

Я бы первел как уровень псионической силы.
Например: например, мой уровень псионической силы достиг 18. У него всего лишь 10 уровень силы.
Можно вообще попытаться избавиться от упоминаний единиц измерений.
Например, псионическая сила равна 20.

: hvanch Jan 25 2007, 21:45

Ок. Посмотрите пожалуйста перевод начала второй главы (у кого есть время).
Готов выслушать замечания (лучше раньше, чем потом всю главу править).

Замечания в режиме правки - лучше всего. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: crox Jan 26 2007, 17:02

У меня не качается ;О((
может на мыло кинешь?

: hvanch Jan 27 2007, 01:21

Мой друг начал перевод 3-главы Expanded Psionik Handbook.
Видел переведенную 1-ю главу.

Перевел введение (творческий интерес :-) ), жду замечаний по файлу выше.

: crox Jan 27 2007, 14:41

Отредактировал полученные фалы. В текстовике мои редакции ((выделены двойными скобками)), а в ртф-нике красным цветом.

В ртф-нике я прочел только первую страницу и её отредактировал, на остальное не хватило сил, почти, что все заново переписывать, но в общем моё мнения, о том, как переводить и что переводить понятно.

Основные предложения такие.
power point - уровень психической энергии.
Энергия - подходит по смыслу, как из соображений физики, в которой энергия определяется, как способность объекта совершать изменения, в отличие от силы, которая по сути определяет интенсивность происходящих изменений и является величиной дифференциальной, а не интегральной (короче не может быть накопленной), так и из соображений переводческих, - не коррелирует с физической силой.
слово "пункт" режет слух и ломает язык. Тем более, в русском языке, в отличие от английского, не приняты подобные формулировки. Так же как и не приняты определенные артикли. Ты же не будешь переводить предложение "Were have you been last night?", как "Где есть ты был прошлой ночью" Или "the sword" переводить, "как тот самый и никакой другой меч". Английский язык вообще очень любит определенности и более педантичный, не даром они с фаш.. с немцами из одной языковой группы ;О))

Общие пожелания
Начинания похвальны и я тебя в них поддерживаю, переводишь, насколько я понял, ты в первый раз. Дальше будет легче и проще. Старайся писать так, что бы звучало легко и не принужденно, что бы язык не ломался и предложения не вызывали смех или хуже, - отвращения. И почаще заглядывай в словарь. Потому что некоторые слова, ты просто неправильно переводишь и тем самым, меняешь смысл, почти на противоположный (это я про глагол to tap).

Все успехов! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:
[attachment=1550:attachment]
[attachment=1549:attachment]

: hvanch Jan 27 2007, 15:28

Да, признаюсь, занимаюсь переводом впервые. И c tap погорячился...
Буду стараться...

Спасибо за советы и правки. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:

: crox Jan 27 2007, 23:02

Цитата(hvanch @ Jan 27 2007, 15:28)
Да, признаюсь, занимаюсь переводом впервые. И c tap погорячился...
Буду стараться...

Спасибо за советы и правки. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:
*

Обращайся ::0)
Всегда готов помочь советом и поддержкой.

: Inelukhie Feb 1 2007, 15:00

Вот я и в армию сходил - вроде как веха в жизни (кстати всем ПРИВЕТ) - так что готов взяться за благое дело переводов снова [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Сразу вопрос - как сейчас официальный перевод умения Spellcraft?
А то у меня скулы сводит от топорного - "определения заклинания" - выложенного на ролемансере.
Мож чё конструктивнее придумали?

: crox Feb 1 2007, 15:20

Wellcome back!

Мой вариант перевода spellcraft - наука о заклятиях (заклинаниях | чарах | магии)

: MadHawk Feb 1 2007, 16:06

Эх, армия. Уже полтора года прошло, как я старший лейтенант запаса [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Сорри за офтоп, теперь по теме -
В основном словаре от Phantom'a он переводится как Искусство Магии. В принципе, меня такой перевод устраивает.

: LE_Ranger Feb 1 2007, 16:55

Предпочитаю переводить Спеллкрафт как Колдовство. Чтобы не было путаницы, с Заглавной буквы, как у визардов...
Официальный вариант не помню, но словарь АСТ есть на Данженсах.

: Inelukhie Feb 4 2007, 05:22

У меня предложение:
Давайте отчистим перевод "Sense Motive" от Чувства Правды, Определения Мотивации и от прочей лексической белиберды [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) и заменим его на понятную Проницательность.

: Inelukhie Feb 4 2007, 17:21

извините за офтоп, но Corey Tailer, живущий в соседнем доме [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) просил его не хоронить - он переходит ко второй главе Complete Arcane (вот такой целеустремленный человек [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D ) - всем от него привет!

: LE_Ranger Feb 4 2007, 23:42

Цитата
и заменим его на понятную Проницательность

Сделать-то это можно, но вот только те, кто знаком с английским оригиналом, не воспримут это ни за что, потому что слишком уж не похоже на оригинал... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: MadHawk Feb 5 2007, 11:56

А мне нравится - полностью согласен с Проницательностью. По крайней мере, один голос "за" уже есть [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

: Lord of the Hunt Feb 5 2007, 12:37

Если это имеет значение, то я тоже ЗА, Чувство Правды звучит искусственно. Проницательность адекватно отражает суть.

: Геометр Теней Feb 5 2007, 13:54

Чтобы собрать статистику - я тоже за Проницательность. Автору поклон - хорошее, емкое слово.

: Amywiethrebrien Feb 5 2007, 16:23

Вклинюсь к старейшинам ([[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)) - я тоже думаю, что проницательность логичнее. Мы собственно так Sence Motive для себя и переводили, а то Чувство Правды - звучит немного коряво, имхо.

: Alam Feb 5 2007, 18:48

Мне, конечно, тоже проницательность нравится больше. Но разве в АСТховской пыхе не такой перевод? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

: Alam Feb 5 2007, 19:49

Можно ли перевести "dragonshards", как останки драконов?

: Amywiethrebrien Feb 5 2007, 23:59

вообще, по-моему логично. но в контексте понятнее было бы - дай пару предложений, ага?

: Aen Sidhe Feb 6 2007, 01:50

Откройте книжку Eberron Campaign Setting

: Inelukhie Feb 6 2007, 04:54

По поводу АСТ перевода - ни разу не сталкивался с оным, но если данный перевод уже предлагали, да еще и в официальном издании - МИР МЕНЯЕТСЯ К ЛУЧШЕМУ [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: PermEA Feb 6 2007, 06:50

спеллкрафт в буквальном переводе, заклинательное искусство/дело, как варкрафт--военное искусство/дело. Вроде.

Sence Motive--в буквальном переводе чувство мотива. Варианты по смыслу
чувство правды
проницательность(имхо, криво)

: Inelukhie Feb 6 2007, 07:23

to Permea
Вроде как эта тема и была создана для поиска возможностей избежать "буквального" перевода и дальнейшего его калькирования [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

За спеллкрафт спасибо - остановился на "Искусство Магии"

: V.Dmalex Feb 6 2007, 10:42

хорошо, если Сенс Мотив поставить проницательностью, то куда Perception девать?
а Чувство Мотива, подразумевает, что персонаж ощущает Мотивации, движущие его собеседником или оппонентом (ложь/правда).

: Lord of the Hunt Feb 6 2007, 10:57

А где это Perception встречается? Perception это восприятие переводится...

: Tordek Feb 6 2007, 16:32

Эмпатия? Не совсем то, кончено... чувство мотивации/правды хоть и верно, но ухо режет...
А вот что говорит словарь синонимов:
Проницательность - смотри так же Суждение, Дальновидность.
Суждение - Суждение, суд, отзыв, отчет, мнение, рассуждение, соображение, понимание, взгляд; усмотрение, благоусмотрение, уразумение, глазомер, прозорливость, проницательность. Представить на чье усмотрение (благоусмотрение).
Дальновидность - Дальновидность, догадливость, догадка, провидение, прозорливость, проникновение, проницательность, расчетливость, сметливость, смышленость, сообразительность.

Жирным выделил то, что нравится лично мне [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) О Великий и Могучий... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

: Lord of the Hunt Feb 6 2007, 16:41

Цитата
О Великий и Могучий...


Великий-то он великий, но проблема в том, что, не в обиду переводчикам будет сказано, переводят зачастую не как грамотно и благозвучно, а как наиболее понятно тем, кто хорошо знаком с английской версией. Хотя мне это кажется странным: кто начинал на английском всё равно не примет новые термины ни в каком виде, а для тех, кто изначально начинает на русском, "Чувство Мотивации" режет слух. Они же не знают, что это всего лишь дословный перевод Sense Motive.

Это так, общее замечание, а не камень в чей-то огород, упаси бог, я с огромным уважением отношусь к труду уважаемых переводчиков!

: Asker Feb 11 2007, 23:15

У нас иногда говорят "чувство намерения", хотя тоже кривовато, зато передаёт смысл

: PermEA Feb 11 2007, 23:58

даже если переводить буквально, есть вариант
"[рас]опозна(ть/ние) мотив[ов]".

: Inelukhie Feb 13 2007, 03:26

Ладно - предлагаю закрыть тему по поводу Sense Motive. Я свои соображения привел, мыслями поделились. Самый приемлемый вариант дальнейших действий, на мой взгляд, обозначил Lord of the Hunt. (кстати я, как человек начинавший с английского до сих пор Cure light wounds "курами" называю [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:P - тут уже ничего не поделаешь)

: Inelukhie Feb 28 2007, 04:08

Запущу мульку для возможного обсуждения [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:P
Перевод класса "spellthief" - мое предложение Ловец заклятий.
Давайте помусолим

: Aen Sidhe Feb 28 2007, 09:34

И причем здесь "ловец"? что он ловит? он ворует.

: Inelukhie Feb 28 2007, 09:39

Цитата(Aen Sidhe @ Feb 28 2007, 16:34)
И причем здесь "ловец"? что он ловит? он ворует.
*


Была мысль - "вор заклятий" - что-то как-то коряво. Ловец тоже не аюй, поетому и обращаюсь.
Мож "похититель"?..

: PermEA Feb 28 2007, 13:00

зачем переводить то, что сути класса всё равно до конца не передаёт?

: Геометр Теней Feb 28 2007, 15:53

Цитата(Inelukhie @ Feb 28 2007, 08:08)
Запущу мульку для возможного обсуждения [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:P
Перевод класса "spellthief" - мое предложение Ловец заклятий.
Давайте помусолим
*

Я лично "для внутренних нужд" пользовался весьма сомнительной новоязовской конструкцией "чаровор". Можно еще "магокрад" по аналогии с конокрадом. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Inelukhie Mar 1 2007, 03:04

Цитата(Геометр Теней @ Feb 28 2007, 22:53)
Я лично "для внутренних нужд" пользовался весьма сомнительной новоязовской конструкцией "чаровор". Можно еще "магокрад" по аналогии с конокрадом.  [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
*


Твердо и уверенно надо акцентировать "д" в магокраде, что для русского артикуляционного аппарата и слуха несколько не привычно.
А "чаровор" мне нравится - емко и раскатисто, не вызывает дурацких ассоциаций.
Мои поздравления автору [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap:

Останавливаться, впрочем, не надо - жду еще предложений.

(Все равно за перевод класса только послезавтра возьмусь)

: Inelukhie Mar 3 2007, 18:33

ММ - читали все.
Скажите как на Ваш компетентный взгляд лучше перевести Blindsense и Blidsight?

И еще...

Invisibility, darkness, and most kinds of concealment are irrelevant, though the scout must have line of effect to a creature or object to discern it.

Мне не понятно, персонаж должен знать в каком направлении находится противник?

: Аваллах Mar 3 2007, 20:40

Должна быть прямая линия видимости.

: Inelukhie Mar 3 2007, 20:49

Спасибо.
(парадоксально правда выходит [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:P

Первый вопрос остается открытым

: Aen Sidhe Mar 3 2007, 21:37

Откройте все-таки PHB и почитайте про Line of effect.

: dtr Mar 5 2007, 11:34

Помогите с переводом, плиз. ANGEL, MM, стр. 10 (самый низ правого столбца)

Цитата
Protective Aura (Su): Against attacks made or effects created by evil creatures, this ability provides a +4 deflection bonus to AC and a +4 resistance bonus on saving throws to anyone within 20 feet of the angel. Otherwise, it functions as a magic circle against evil effect and a lesser globe of invulnerability, both with a radius of 20 feet (caster level equals angel’s HD)...

Я перевел так:
Против атак, проведенных злыми существами, эта способность дает +4 deflection бонус к АС и +4 resistance бонус к спас-броскам для всех, кто находится в 20 футах от ангела. Во всем остальном, она работает как эффект magic circle against evil и эффект lesser globe of invulnerability, оба с радиусом действия 20 футов (с уровнем заклинателя, равному количеству HD ангела)....

Возникает вопрос:
1. Как переводить Otherwise? Я перевел как "Во всем остальном", но некоторые личности убеждают меня переводить "Другими словами", что в корне меняет смысл предложения.

Разбираюсь с аурой далее.
Globe of Invulnerability, Lesser (PHB, стр. 236)
Цитата
An immobile, faintly shimmering magical sphere surrounds you and excludes all spell effects of 3rd level or lower. The area or effect of any such spells does not include the area of the  lesser globe of invulnerability. Such spells fail to affect any target located within the globe. Excluded effects include spell-like abilities and spells or spell-like effects from items...


Т.е получается, что ангелы не могут быть целью своих же spell-like abilities, например не могут лечиться. (или стать невидимыми) ТАК?

: LE_Ranger Mar 5 2007, 13:50

Otherwise - "в остальном", однозначно.

: Aramintai Mar 16 2007, 14:26

Цитата(LE_Ranger @ Mar 5 2007, 12:50)
Otherwise - "в остальном", однозначно.
*


lol...Otherwise - иначе, в обратном случае (eng)

: LE_Ranger Mar 16 2007, 17:22

Цитата
lol...Otherwise - иначе, в обратном случае (eng)


otherwise ['ADqwaIz] adv (differently) иначе, по-другому; (apart from that) в остальном
conj а то, иначе; it is an ~ good piece of work в остальном это очень хорошая работа


Вообще, надо смотреть по контексту. В ДнД используется в смысле "в остальном". Поправьте меня конкретным примером, если что.

: aroh Mar 16 2007, 17:51

Ты можешь нормально обьяснить для чего тебе это понадобилось? Для арены? Или для игры?

Если для игры, то как ДМ я бы сказал, что эта аура дает дает +4 deflection бонус к АС и +4 resistance бонус к спас-броскам для всех, кто находится в 20 футах от ангела, плюс эффект заклинания защиты от зла и + эффект глобы от спелов кастуемых злыми существами.

Если для арены, то я бы сказал, что мешает, но может подавляться как фри экшн аналогично SR при касте на себя. Ссылка на описание спела не состоятельна, т.к. от него берутся только эффекты, а не логика работы. Других регламентирующих правил для подавления ауры я не видел.

: Pinku Apr 16 2007, 12:36

Подскажите, плиз, более-менее лаконичный перевод keen-eared (Умение Keen-Eared Scout). Смысл умения понятен, а вот как обозвать по-русски? "Острослухий" не прокатил... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D

: LE_Ranger Apr 16 2007, 14:58

Как насчет просто "острый слух"? Ну, можно еще "тонкий слух"...

: Геометр Теней Apr 16 2007, 15:44

Цитата(Pinku @ Apr 16 2007, 16:36)
Подскажите, плиз, более-менее лаконичный перевод keen-eared (Умение Keen-Eared Scout). Смысл умения понятен, а вот как обозвать по-русски? "Острослухий" не прокатил... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
*

Чуткий? Бдительный? Внимательный?

: Pinku Apr 17 2007, 05:01

Цитата(LE_Ranger @ Apr 16 2007, 18:58)
Как насчет просто "острый слух"? Ну, можно еще "тонкий слух"...
*

Такой вариант обдумывал. Дело в том, что "Тонкий Слух" часто встречается в перерводах и соответствует навыку (Listen) -- может возникнуть путанница между названием навыка и умения. "Острый Слух", имхо, тоже может несколько попутать...


PS примерно та же картина с умением Deadeye Shot. Где-то в подкорке все понятно, а словами выразить не получается...

: Pinku Apr 17 2007, 07:35

Цитата(Геометр Теней @ Apr 16 2007, 19:44)
Чуткий? Бдительный? Внимательный?
*


"Чуткий Слух" и забить на дословности? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rolleyes: Вариант.

: Геометр Теней Apr 17 2007, 09:29

Цитата(Pinku @ Apr 17 2007, 11:35)
"Чуткий Слух" и забить на дословности?  [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rolleyes: Вариант.
*

Если смущает перекличка с терминами официальных переводов, то почему именно слух надо выносить в название? "Чуткое ухо", "Бдительный разведчик" или что-нибудь такое, чтобы избежать пересечения с официальным Listen. А так... Вообще, дословность часто только мешает.
Что до deadeуe shot - то тут вариантов много...
Снайперский выстрел (почти наверняка уже где-то занят, конечно...)
Выстрел "в яблочко"
Что-нибудь в этом духе...

Кстати, вот вам еще вариант перевода keen-eared - "ушки-на-макушке" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Pinku Apr 17 2007, 10:26

Цитата(Геометр Теней @ Apr 17 2007, 13:29)
Кстати, вот вам еще вариант перевода keen-eared - "ушки-на-макушке"  [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
*


Дас ист фантастишь!!! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap: Самое оно!!! Как же я сам не допер...

Цитата(Геометр Теней @ Apr 17 2007, 13:29)
Что до deadeуe shot - то тут вариантов много...
Снайперский выстрел (почти наверняка уже где-то занят, конечно...)
Выстрел "в яблочко"
Что-нибудь в этом духе...
*


Вообще, описание умения подразумевает тренированность персонажа стрелять во вполне определенный момент, я вот, подумываю может быть "Своевременный Выстрел"...

: Pinku Apr 17 2007, 11:06

Еще один вопрос: что такое skirmish? В требованиях умения Deadeye Shot (skirmish or sneak attack ability), да и дальше в текстах встречается. По умениям пролистал бегло -- не нашел. Может в какой книге где описывается [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink: подскажите, плиз.

: Геометр Теней Apr 17 2007, 13:11

Цитата(Pinku @ Apr 17 2007, 15:06)
Еще один вопрос: что такое skirmish? В требованиях умения Deadeye Shot (skirmish or sneak attack ability), да и дальше в текстах встречается. По умениям пролистал бегло -- не нашел. Может в какой книге где описывается  [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:  подскажите, плиз.
*

Если интересует игромеханически - то это классовая способность scout'а из Compete Adventurer.

: Pinku Apr 18 2007, 04:13

Цитата(Геометр Теней @ Apr 17 2007, 17:11)
Если интересует игромеханически - то это классовая способность scout'а из Compete Adventurer.
*

Спасибо, понял. Просто не читал...

: V.Dmalex Apr 18 2007, 19:38

Skirmish - стычка, схватка
в словаре скирмишеры - застрельщики

: Геометр Теней Apr 19 2007, 04:43

Цитата(V.Dmalex @ Apr 18 2007, 23:38)
Skirmish - стычка, схватка
*

Вообще я бы переводил skirmish как наскок, натиск, внезапный удар. Имеется в виду неожиданная атака по ходу движения, как я понимаю.

: Pinku Apr 19 2007, 06:08

Спасибо за помощь, главное, теперь знаю где посмотреть -- остальное, пока вторично...

: Inelukhie May 22 2007, 04:30

Дорогие друзья, давайте мобильно организуем предложения по переводу названия класса "Soulknife" - исходя из описания - Ментальный клинок
"Wider" - прирожденный [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Критика и новые предложения очень даже приветствуются

: Inelukhie May 22 2007, 07:40

И еще - просто крик души и сознания:
War - война - warrior - воин
Fight - бой - fighter - боец

у АСТ все наоборот!
...почему?... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:

: Heckfy May 22 2007, 09:16

"Wilder"- дичок. (Вариант перевода, испльзованный в "Колесе Времени")

: Inelukhie May 22 2007, 09:43

Цитата(Heckfy @ May 22 2007, 16:16)
"Wilder"- дичок. (Вариант перевода, испльзованный в "Колесе Времени")
*


А что за "колесо времени"? Роберт Джордан?

: Heckfy May 22 2007, 17:05

Цитата
А что за "колесо времени"? Роберт Джордан?

Да, он самый.

: Inelukhie May 26 2007, 03:00

Обновлю пост, а то я класс перевел - осталось только с главным термином разобраться.

перевод названия класса "Soulknife" - исходя из описания - Ментальный клинок
"Wilder" - прирожденный

Критика и новые предложения очень даже приветствуются
Не игнорте, требуется ваша свежая головушка [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D

И, кстати, чуть не забыл - просмотрите классовый навык Bladewind у Soulknife'а. я не понял модификатор силы прибавляется или нет?

: Pinku May 26 2007, 04:22

В описании "Mind Blade (Su)" бонус силы учитывается:

Цитата
The wielder of a mind blade gains the usual benefits to his attack roll and damage roll from a high Strength bonus.

Касаемо "Bladewind (Su)", по тексту сказано:
Цитата
Each fragment functions identically to the soulknife’s regular mind blade.

Собственно, если я все правильно понял, то бонус силы учитывается на бросках повреждения и попадания. В Bladewind-е не получаешь бонусов от умений, которые позволяют нанести дополнительные атаки, как то: Cleave (Рассечение) и т.п.

Честно говоря псионики никогда не касался, может чего и не понял...

: Inelukhie May 28 2007, 02:33

Ладно пока оставим с модификатором - погоняю с отрядом NPC, посмотрю на его Bladewind.

По поводу перевода Wildera
Дичок - нормуль [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:cool: - суть передана, но мне режет ухо, да и у далеких от Джордана людей вызывает дурацкую ухмылку

Обсуждение в силе!

: Pinku May 28 2007, 06:00

Вот перечитываю Wilder-а, но толком не могу в его антуражность вкупиться. В SRD маловато информации [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( . Может быть где еще он описан, а? В Psionic Handbook его нет, либо я совсем ослеп, либо постарел настолько, что ничего не замечаю [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:unsure: .
Собственно, пока мне больше по вкусу Прирожденный.

: DeSt May 28 2007, 11:44

Pinku, он в 3.5, а Psionic Handbook - 3.0. Переходите на 3.5 и будет вам вилдер.

: Pinku May 28 2007, 12:20

Книжку, в которую смотреть надо, назовите, плиз. Я ж говорю, с псионикой не очень дружен...

: DeSt May 28 2007, 12:25

Expanded Psionic Handbook

: Pinku May 28 2007, 12:29

Большое спасибо!

: Pinku May 29 2007, 10:30

Wilder -- да, по смыслу больше "дичок", но благозвучнее -- "прирожденный".
Сначала, пока перечитывал описание, возник вариант "отшельник", но это не совсем то. На языке вертится что-то в духе "неподконтрольный", "неудержимый" или "естественный". Но, честно говоря, мне больше понравился "прирожденный".

: Vitalianno Jun 3 2007, 14:53

Помогите пожалуйста, как можно перевести предложение приведенное ниже?

"This probability sequence is known as a bell curve because if you plot the various chances for various totals, the resulting shape looks like a church bell."

: Геометр Теней Jun 3 2007, 15:53

Цитата(Vitalianno @ Jun 3 2007, 18:53)
Помогите пожалуйста, как можно перевести предложение приведенное ниже?

"This probability sequence is known as a bell curve because if you plot the various chances for various totals, the resulting shape looks like a church bell."
*


"Это вероятностное распределение известно как "кривая колокола"*, поскольку если вы построите график его вероятностей для различных значений, результат будет напоминать формой колокол"
(* - видимо, имеется в виду нормальное распределение, оно же распределение Гаусса. Вообще, если укажете, какое распределение имелось в виду, я приведу вам точный русский термин. Вообще bell curve - традиционный термин именно для нормального распределения, но вне контекста боюсь ошибиться, так как не знаю степени математической строгости вашего источника, поэтому и оставил тут "кривую колокола").

: Adamantium Jun 3 2007, 16:26

Swallоwed bу http://logs.ur-dnd.ru/.

: Геометр Теней Jun 4 2007, 03:54

Формально говоря, при использовании 3d6 получаем не нормальное распределение, а его дискретный аналог - биномиальное распределение (с параметрами 3 и 1/6), но эти тонкости будут замечены в первую очередь математиками. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Vitalianno Jun 4 2007, 06:43

Вот отрывок с этим предложением:
"In prior versions of D&D, 3d6 was the standard way to create ability scores for player characters. Due to the way that probability is expressed by three tumbling dice, the chances of getting a score close to the average are better than the chance to get a score near either of the two extremes. This probability sequence is known as a bell curve because if you plot the various chances for various totals, the resulting shape looks like a church bell."

: Aen Sidhe Jun 4 2007, 07:43

В предыдущих версиях ДНД, 3д6 было стандартным способом для генерации (накидывания) статов для персонажей игроков. Из-за того вероятность определяется тремя кубиками, шансы получить среднее значение выше, чем получить значение, близкое в одному из двух экстремумов. Эта последовательность вероятность известна как "кривая колокола" (биноминальное распределение), поскольку если Вы построите график получения различных сумм, то он будет похож на церковный колокол.

ЗЫ: за литературность не ручаюсь.

: Vitalianno Jun 4 2007, 19:50

Большое всем спасибо вы мне очень помогли.

: Vitalianno Jun 5 2007, 15:56

Вот еще несколько моментов вызвавших у меня сложности:
1."After all, the skills and feats you choose as a 1st-level character become the foundation for your later choices. Like a swords-and-sorcery guidance counselor, this chapter points you in the right direction if you want to eventually become the ultimate gladiator, gadgetmaster, or stealthy sneak."
Как перевести gadgetmaster?
2."If a die roll produces a result you don’t like, consult your DM, then reroll or simply pick a more palatable option. If you don’t like the choices your previous selections have produced, back up and take a different path. If you develop material on your own, integrate it. In other words, do what it takes to make sure that when the game begins, you’ll be ready to meet the challenge."
Как перевести выделенное предложение?
3."A shy player can play an outgoing character, a law-abiding player can rip loose in all kinds of mayhem, and a gentle player can enjoy a knock-down, drag-out fight. Escapism is a valuable part of fantasy: a chance to walk in somebody else’s shoes, so to speak, and see the world in an entirely different way. Take advantage of the change to take a different route. Enjoy the ride."
И в этом случае меня интересует выделенное предложение.
Как я не пытался перевести выделенные предложения, у меня так ничего связного и не получилось.

: Геометр Теней Jun 5 2007, 19:33

Общий совет (возможно, не требующийся и так) - оставьте добуквенный перевод Стилусу и Ко, и при проблемах с поиском перевода конкретного слова изменяйте предложение. Структура их в русском и английском все равно разная и англицизмы немного есть коряво звучать для русский ухо, сэр! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Но вообще я бы перевел так (немного не по букве, но по духу)
3. "Застенчивый игрок может играть рубаху-парня, законопослушный - маньяка и дебошира, спокойный игрок может наслаждаться жестокими и брутальными боями. Эскапизм - важная часть игры, шанс "влезть в чужую шкуру", посмотреть на мир совсем иначе. Воспользуйтесь шансом, чтобы ощутить себя кем-то еще!"
2. Как я понял, тут "Если вы пришли к собственному видению каких-то моментов, постарайтесь включить их в игру".
1. Вообще, gadgetmaster - специалист по хитрым устройствам. В переводе лучше заменить на какой-то другой архетип, благо это не существенно для понимания, но можете использовать что-то вроде "... если вы хотите в конце концов стать величайшим гладиатором, незаметным вором или умельцем на все руки" или "экспертом по хитрым устройствам".

: Inelukhie Jun 6 2007, 07:33

Геометр, уважаемый просмотри мои посты касательно перевода soulknife и wilder

Интересно твое мнение.

Готов править свои переводы.

: LE_Ranger Jun 6 2007, 20:31

Как начсет "клинок души" и "дичок" (все же [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ) ?
Хотя "ментальный клинок" - очень в тему, но как-то... заумно, что ли...

: Геометр Теней Jun 7 2007, 05:58

Цитата(Inelukhie @ Jun 6 2007, 11:33)
Геометр, уважаемый просмотри мои посты касательно перевода soulknife и wilder

Интересно твое мнение.
*

Оказывается, я заработал некоторый авторитет в вопросах перевода. Приятно, черт возьми! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Но, боюсь, разочарую. Я молчу-то потому, что хороших вариантов не вижу. Пару раз у нас в партии были wilder'ы, термина лучше "одержимец" мы не придумали - и то, в стандартном мире такое название может вызывать вопросы.
Soulknife - да, видимо "ментальный клинок". Потому что хорошо накладывается на существующего сейчас Soulbow...

: Inelukhie Jun 18 2007, 02:20

Перевел псионические классы, взялся за расы - ждите вопросы)))

: Pinku Jun 22 2007, 12:10

Brachiation... Как по-русски сказать??? В голове засело только "Обезьянизация" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: DeSt Jun 22 2007, 13:08

1. Какой контекст?
2. Слово правильно? Может Branchiation?

: Heckfy Jun 22 2007, 15:01

Цитата
brachiation брахиация, передвижение с помощью рук
©Lingvo

: Inelukhie Jun 23 2007, 00:49

я когда с этим термином столкнулся добавил немного "поэзии"

получилось "бег по кронам" - вобщем гольное содержание и ничего от формы [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:P

: Pinku Jun 23 2007, 04:22

DeSt, еще раз проверил -- brachiation. Что касаемо контекста, то это название бонусного умения скаута, поэтому и ломаю голову -- суть ясна, а вот в нормальную форму это не выкладывается...

Heckfy, через Lingvo и перевожу, просто иногда мысль в голове вертится, а звучать нормально отказывается...

Inelukhie, красиво получилось -- "Бег по кронам" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:cool: спасибо!

: LE_Ranger Jun 23 2007, 07:55

Если не ошибаюсь, в Masters of the Wild я перевел это как "С ветки на ветку"... хотя, надо уточнить...

: Pinku Jun 23 2007, 09:43

Цитата(LE_Ranger @ Jun 23 2007, 11:55)
Если не ошибаюсь, в Masters of the Wild я перевел это как "С ветки на ветку"... хотя, надо уточнить...
*

Я просто не читал -- мне почему-то интереснее перевести, чем прочитать переведенное (может быть я старею и маразьм крепчает?)... но иногда начинаю тупить [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Кстати, "С ветки на ветку" тоже звучит [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:cool:

: Heckfy Jun 23 2007, 14:28

Как выяснилось, в CAdv'е есть спелл Branch to Branch, так что "С ветки на ветку" занято.

: LE_Ranger Jun 23 2007, 22:03

Цитата
Как выяснилось, в CAdv'е есть спелл Branch to Branch

Блин, пора мне поплотнее ознакомиться с трехсполовинными комплитами... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Но, тем не менее, разница есть - фиты пишутся С Заглавной, а спеллы - курсивом [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

: Pinku Jun 25 2007, 04:03

Цитата(Heckfy @ Jun 23 2007, 18:28)
Как выяснилось, в CAdv'е есть спелл Branch to Branch, так что "С ветки на ветку" занято.
*

Понятно, значит "Бег по Кронам".

: Vitalianno Jun 30 2007, 14:28

При переводе мне встретилось такое умение - Innuendo. У меня вопрос это опечатка, или в 3 редакции есть такое умение, и если есть, то скажите, пожалуйста, как оно переводится.

: Aen Sidhe Jun 30 2007, 14:49

В 3.0 если только. В 3.5 нету.
Буквальный перевод "косвенный намёк, инсинуация"

: Геометр Теней Jun 30 2007, 16:35

Подтверждаю - было такое умение в Тройке. Если переводить (хотя зачем сейчас переводить Троечные источники с описанием игромеханики?) то, мне кажется, действительно можно использовать словосочетания "тонкий намек" или, по смыслу, что-нибудь вроде "эзопов язык". Потому что вряд ли "инсинуация" создает сразу нужный образ...

: Ossian Jul 1 2007, 11:41

а мне казалось что оно переводится как "угроза", ибо интимидейта тогда не было, было иннуэндо.
судя по всему слово возникло из-за испанизации американского англиского.

: Геометр Теней Jul 1 2007, 13:48

Цитата(Ossian @ Jul 1 2007, 15:41)
а мне казалось что оно переводится как "угроза", ибо интимидейта тогда не было, было иннуэндо.
судя по всему слово возникло из-за испанизации американского англиского.
*

Да нет, дон Оссиан, тут вы не правы. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Intimidate вполне себе в Тройке было. Вот список Троечных умений:
Цитата
Alchemy, Animal Empathy, Appraise, Balance, Bluff, Climb, Concentration, Craft, Decipher Script, Diplomacy, Disable Device, Disguise, Escape Artist, Forgery, Gather Information, Handle Animal, Heal, Hide, Innuendo, Intimidate, Intuit Direction , Jump ,Knowledge (all skills**) Listen, Move Silently, Open Lock , Perform, Pick Pocket, Profession, Read Lips, Ride , Scry , Search , Sense Motive , Speak Language , Spellcraft, Spot , Swim, Tumble , Use Magic Device, Use Rope, Wilderness Lore

: Inelukhie Jul 3 2007, 08:57

Ребят, помогите - суть ухватил, аслова правильные ушли отдохнуть [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angry:

Because their exceedingly long life spans sometimes lead the living to think the worst of them, elans practice a certain restraint, especially with regard to the subject of their origin.

(EPHb) - 1 Chapter - Elans

А "Innuendo" мы как "намек" переводили

: Геометр Теней Jul 3 2007, 10:01

Цитата(Inelukhie @ Jul 3 2007, 12:57)
Ребят, помогите - суть ухватил, аслова правильные ушли отдохнуть [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angry:
*

Достаточно вольный перевод:
Поскольку необычайное долгожительство эланов иногда порождает не лучшее отношение к ним иных рас, эланы обычно довольно скрытны, особенно относительно деталей своего происхождения.

: Inelukhie Jul 4 2007, 08:06

Спасибо Геометр - а то у нас такая жара стоит - мозг способен переводить только игромеханику [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:P

: Landor Jul 17 2007, 07:31

PHB, Глава 4, навык "Handle Animals"

Код
Defend (DC 20): The animal defends you (or is ready to defend you if no threat is present), even without any command being given. Alternatively, you can command the animal to defend a specific other character.


Смущает "Alternatively". Означает ли это, что при обучении животного этому трюку надо указывать, кого оно будет защищать, хозяина или того, на кого покажут?
Вон, трюк "Attack", чтобы нападать на нежить, требует, чтобы его взяли два раза.
Но прямо о необходимости брать двараза не говорится.
Как быть? 100%, что не надо брать два раза?

: Геометр Теней Jul 17 2007, 07:55

Вообще это не сюда, это по правилам вопрос. Но вообще тут alternatively" указывает вроде на разные применения одного и того же трюка. По команде "охраняй!" зверь ИЛИ защищает тебя, ИЛИ того/что ты укажешь. Учить дважды вроде бы не надо.

: Landor Jul 17 2007, 09:24

Цитата(Геометр Теней @ Jul 17 2007, 13:55)
Вообще это не сюда, это по правилам вопрос.
Учить дважды вроде бы не надо.
*

Да нет, сюда... Ибо перевожу на русский. Потому и вопрос по переводам.
Ну вот... снова "вроде бы".
Кто еще что скажет?
Все думают что "вроде бы два раза брать не надо"?

: Геометр Теней Jul 17 2007, 10:11

Цитата(Landor @ Jul 17 2007, 13:24)
Да нет, сюда... Ибо перевожу на русский. Потому и вопрос по переводам.
Ну вот... снова "вроде бы".
Кто еще что скажет?
Все думают что "вроде бы два раза брать не надо"?
*

Мое "вроде бы" в данном контексте означает - "100% ной гарантии дать не могу, но уверен на 99% - иначе бы молчал". [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Кстати, а зачем делать еще один перевод PHB? Есть довольно кривой, но все-таки имеющий статус официального, да и любительских существует не так уж и мало...

: Aen Sidhe Jul 17 2007, 11:56

Геометр прав.

: Landor Jul 18 2007, 02:00

Цитата(Геометр Теней @ Jul 17 2007, 16:11)
Кстати, а зачем делать еще один перевод PHB? Есть довольно кривой, но все-таки имеющий статус официального, да и любительских существует не так уж и мало...
*

Наш, Фантомовский, вариант правлю. Вот, придрался к этому "альтернативно".
Ок, спасибо всем. Раз не написано, значит брать два раза не надо.

: Pinku Jul 18 2007, 12:28

Цитата(Landor @ Jul 18 2007, 06:00)
Наш, Фантомовский, вариант правлю. Вот, придрался к этому "альтернативно".
*

[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:offtopic:
Да, действительно, косяков хватает, прчем механических... Сам вычитывал, но это не сыграло роли. Поэтому стал переводить сам. Сам себе перевожу, сам себе распечатываю. Самое смешное, что делаю я это для команы, которая изучала немецкий, а не английский... Заколупался на словах объяснять каждый раз [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( ...

Перевод пыхи оставил АСТ-шным (в смысле основным, от которого отталкиваюсь), а под него подстраиваю остальные переводы. Вот, таким макаром, перевожу Com Adv, и Com War... Скоро доберусь до диванного комплита и до арканы.

: Nikko Jul 19 2007, 16:32

у меня вопрос по переводу Disciples of Legend и престижа Мифик Ексцамплар

ну не понимаю я английский [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(

: LE_Ranger Jul 20 2007, 21:55

Цитата
Вот, таким макаром, перевожу Com Adv, и Com War... Скоро доберусь до диванного комплита и до арканы

(скромно, шепотом) А посмотреть можно? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

Цитата
у меня вопрос по переводу Disciples of Legend и престижа Мифик Ексцамплар

Disciples of Legend - ученик Легенд, чем не устраивает? Можно Апостол Легенд...
Второго, плиз, можно увидеть на языке оригинала?

: Nikko Jul 20 2007, 22:03

Mythiс Exemplar

мне перевод статьи хотелось бы,что бы понятьв сё ли я верно перевёл...

: MadHawk Jul 31 2007, 07:00

Нужна помощь, гне могу перевести предложение. В контексте выделено жирным.
The dragons of Argonnessen study the world around them for signs and portents. They study the sky above, the pits and caverns below, and the land between, watching for anything that might suggest an omen. The dragons, long-lived and patient in all things, seek meaning in the patterns they see all around them. These patterns play out in the Prophecy, a record of things to come that has been emerging since the creation of the world. Many dragons spend a great deal of effort charting the movement of the moons and stars, studying the patterns of the Dragon Above, interpreting omens, and watching for signs and portents.

Свой вариант перевода:
В поисках знаков и предзнаменований драконы Аргоннессена изучают окружающий их мир. Они изучают небо, пещеры, землю, наблюдая за всем, что могло бы означать предзнаменование. Драконы долго живут и очень терпеливы, они ищут значение в узорах, которые видят вокруг себя. Эти узоры отражены в Пророчестве – записи грядущего, что воплощается со времен возникновения мира. Драконы тратят много времени на создание карт движения лун и звезд, изучение узоров Дракона Небес, наблюдение за предзнаменованиями и их интерпретацию.

: The Horror Aug 16 2007, 22:16

Я бы сказал с "сотворения мира" ну или "с начала времен" (для более красочной, литературной формулировки), но в общем и целом перевод абсолютно точен.

Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)