IPB

( | )

17 V  < 1 2 3 4 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Вопросы по переводам, чтобы не плодить темы
V
ASHAMAN
May 4 2006, 14:28
#31


Гость
*

Пользователи
21
8.9.2005




Благодарю
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ASHAMAN
May 8 2006, 21:37
#32


Гость
*

Пользователи
21
8.9.2005




Хм, такой вопрос. Как перевести способность Signature Spells. Он дает возможность персу выбрать на каждом уровне заклинания одно заклинание и читать его как клирик лечение, заменяя им подготовленное?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
May 8 2006, 22:49
#33


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Я переводил как Подпись Заклинания, Подписанное Заклинание.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
May 9 2006, 05:48
#34


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(ASHAMAN @ May 9 2006, 01:37)
Хм, такой вопрос. Как перевести способность Signature Spells. Он дает возможность персу выбрать на каждом уровне заклинания одно заклинание и читать его как клирик лечение, заменяя им подготовленное?
*

Боюсь, что Подпись Заклинания звучит странно и никаких ассоциаций не вызывает (у меня, по крайней мере - точно. Все больше какие-то почтовые ассоциации с подпиской). Я бы с ходу предложил Значимые Заклинания, Избранные Заклинания, Излюбленные Заклинания или что-нибудь в этом духе.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ASHAMAN
May 9 2006, 14:33
#35


Гость
*

Пользователи
21
8.9.2005




Хм, пожулуй Избранные Заклинания то, что надо. Спасибо.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 15 2006, 22:41
#36


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Есть проблема с переводом нескольких предложений. Помогите, плиз.

Atop this ancient foundation, the periods of human civilization stack one on top of the other as the city reaches for the clouds.

Sharn's authorities do their best to curtail this activity, if for no other reason than so proper taxes can be collected, but supply and demand make it next to impossible to really control.

The institute of "learning, relic hunting, and grave robbing." as it is called by the administrators of the more respected University of Wynarn, provides many opportunities for adventurers new to the craft and calling, and it isn't hard to get a letter of marque from Morgrave to explore ancient sites.

Общий смысл понимаю - адекватно перевести не получается.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Энейер
Jul 15 2006, 22:53
#37


Ушедший
***

Пользователи
679
1.10.2004
Санкт-Петербург




Никак не могу литературно перевести следующие предложения, всё время что-то смущает:

He came to revile himself as nothing but a deformed accident... Even an accident, however, can find a grand purpose. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:


--------------------
Ashes to ashes, dust to dust...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 15 2006, 22:59
#38


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(Энейер @ Jul 16 2006, 02:53)
Никак не могу литературно перевести следующие предложения, всё время что-то смущает:

He came to revile himself as nothing but a deformed accident... Even an accident, however, can find a grand purpose.  [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:
*

А можно немного контекста?


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jul 15 2006, 23:10
#39


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Без контекста практически не реально угадать истинный смысл фразы, тут даже не до литературности, поди пойми что имелось ввиду, возможно:
"Он считал себя ошибкой природы ... но даже ошибка может послужить достижению высшей цели "


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Энейер
Jul 15 2006, 23:12
#40


Ушедший
***

Пользователи
679
1.10.2004
Санкт-Петербург




Вот из этого абзаца:
Цитата
During the earliest days of the Green Age, Rajaat explored the world. He traveled the wooded lanes on the floating ivory platforms of the mindbenders, wandering from the majestic towers of the human cities to the sylvan citadels of the elves, from the gloomy metropolises of the dwarves to the tiny pockets remaining to the halflings. He spent centuries trying to reconcile his brutish appearance with his humane spirit. But in the end, Rajaat could find nothing positive to sustain him. He came to revile himself as nothing but a reformed accident. . . . Even an accident, however, can find a grand purpose.




--------------------
Ashes to ashes, dust to dust...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Jul 15 2006, 23:21
#41


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




2 MadHawk

Поверх этого древнего фундамента периоды человеческой цивилизации лежат один на другом по мере того, как город стремится в облака.

Власти Шарна стараются сокращать эту деятельность хотя бы потому, что лишь так можно будет собрать надлежащие налоги, но спрос и предложение делают реальное управление почти невозможным.

Институт "изучения, охоты за реликвиями и разграбления кладбищ", как его называют администраторы более уважаемого Университета Wynarn, обеспечивает немало возможностей для авантюристов, плохо знакомых с ремеслом и призывом, и не так трудно заполучить письмо от marque Morgrave'у для исследования древних местечек.

Вообще, неплохо бы увидеть свой материал или контекст - я мало знаком с Эберроном [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 15 2006, 23:21
#42


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Судя по контексту, я склонен согласиться с вариантом Crox'a


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Энейер
Jul 15 2006, 23:33
#43


Ушедший
***

Пользователи
679
1.10.2004
Санкт-Петербург




2 LE_Ranger

О! Узнаю старика PROMT'а [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:

Спасибо за помощь, кстати, crox [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)


--------------------
Ashes to ashes, dust to dust...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jul 16 2006, 00:00
#44


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Честно говоря даже из такого контекста сложно понять точный смысл того что хотел сказать автор...
"В итоге он пришел к восприятию себя как результата глупой случайности ... однако даже в этом случае он оставлял за собой право на постижение Великого Замысла."
Не совсем близко к тексту, но тут какая-то странная игра слов, которая слабо переводиться на русский. Хотя возможно имелось ввиду, что ему найдеться применение, тогда вариант такой:
"В итоге он пришел к восприятию себя как результата глупой случайности ... однако даже случайность может послужить достижению высшейцели."


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jul 16 2006, 00:52
#45


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(MadHawk @ Jul 15 2006, 22:41)
Atop this ancient foundation, the periods of human civilization stack one on top of the other as the city reaches for the clouds.
*


"Поверх этого древнего фундамента культурные слои человеской цивилизации наслаивались один на другой, до тех пор пока город не дорос до небес"

Цитата(MadHawk @ Jul 15 2006, 22:41)
Sharn's authorities do their best to curtail this activity, if for no other reason than so proper taxes can be collected, but supply and demand make it next to impossible to really control.
*

Власти города Шарн прилагали все усилия для того что бы свести к минимуму подобную практику, но не для увеличения сбора налогов, а потому, что закон спроса и предложения лишал их возможности реально контролировать ситуацию.

(сам не понял чего сказал, нужен контекст, дай хотя бы номер страницы) [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D

Цитата(MadHawk @ Jul 15 2006, 22:41)
The institute of "learning, relic hunting, and grave robbing." as it is called by the administrators of the more respected University of Wynarn, provides many opportunities for adventurers new to the craft and calling, and it isn't hard to get a letter of marque from Morgrave to explore ancient sites.
*

Институт "накопления знаний, охоты за сокровищами и разграбления гробниц", как его обычно называют представители другого, гораздо более уважаемого Универститета Винарна, предоставляет широкий спектр возможностей для неопытных искателей приключенцев, а также с его помощью достаточно легко получить чартер от Моргрейвского Университета на ведение археологических раскопок.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 16 2006, 05:44
#46


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(crox @ Jul 16 2006, 04:52)
Власти города Шарн прилагали все усилия для того что бы свести к минимуму подобную практику, но не для увеличения сбора налогов, а потому, что закон спроса и предложения лишал их возможности реально контролировать ситуацию.

(сам не понял чего сказал, нужен контекст, дай хотя бы номер страницы) [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D

*

Вот весь абзац:
There's a popular saying on the elevated streets of Sharn: "If it can be bought, it can be bought here." Shops and trading stalls abound, usually gathered in trade dis¬tricts, open-air markets (called "exchanges"), or mer¬chant halls (called "tower markets, often multileveled) found within many tower and building complexes. Some shops jut from the sides of walls and bridges, ram¬shackle structures of wood hastily thrown together or built around a crack in the stone. Others occupy prime space set aside for such purposes and leased from tower landlords. The tower markets present the most elaborate market exchanges, where shops selling different wares sit side by side and one atop the other inside the open cavity of a tower or multistory blockhouse. Beyond these more or less legitimate business ventures, Sharn boasts a thriving black market where everything from exotic fruits and animals to illegal spell components and stolen goods can be traded. Sharn's authorities do their best lo curtail this activity, if for no other reason than so proper taxes can be collected, but supply and demand make it next to impossible to really control. This leads to another popular saying: “If someone wants it, someone sells it in Sharn.”



--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jul 16 2006, 10:52
#47


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Ага ... теперь понял.

Власти города Шарн придагают все усилия, что бы прекратить подобные вещи, хотя бы из соображений увеличения налоговых сборов, однако закон спроса и предложения диктует свои условия, сводя на нет все попытки.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 16 2006, 12:26
#48


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Еще вопрос:
This route cuts through the crags and cliffs upon which Sharn sits, slices north, and passes through the settlement of First Tower.

не понятен смысл выражения slices north

Wroat, whose skyline stretches along both sides of the Howling River, is located at the junction where that waterway meets the Dagger River.

Keeping most of the traditions of ancient Galifar alive, the court conducts business, plans festivities, engages enter­tainment, and otherwise handles the duties of serving the crown and king. The Brelish court is known far and wide for the lavish celebrations it holds, as well as for the fair and just treatment it dispenses to its subjects.
Смысл ясен, но как-то коряво получается. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(



--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jul 16 2006, 19:10
#49


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




одно из значений глагола to slice - это резкое, рубящее движение. В данном случае это означает резкий поворот на север.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 21 2006, 20:54
#50


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Еще вопрос: Captain Toris , a vet­eran of the Last War, distinguished herself as a goblin fighter to be reckoned with.
Не совсем понятен смысл второй части предложения, после слова прославилась.
Her hatred for goblinoids sometimes clouds her judgment, but King Boranel rests easier with Sterngate under Toris's command.

rest easier - в данном предложении



--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
Jul 21 2006, 21:39
#51


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




Цитата
rest easier - в данном предложении

чувствует себя спокойнее


--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jul 21 2006, 23:15
#52


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(MadHawk @ Jul 21 2006, 20:54)
Еще вопрос: Captain Toris , a vet­eran of the Last War, distinguished herself as a goblin fighter to be reckoned with.
Не совсем понятен смысл второй части предложения, после слова прославилась.
Her hatred for goblinoids sometimes clouds her judgment, but King Boranel rests easier with Sterngate under Toris's command.

rest easier - в данном предложении
*

Капитан Торис, ветеран Последней Войны, отличившаяся на поприще уничтожения гоблинов ...
(один из вариантов перевода, литературный так сказать. Если дословно, то "она считается выдающимся охотником за гоблой") - это если я вообще правилно въехал в канву повествования.
Следующее предложение:
Её ненависть к гоблиноидам иногда затмевает её разум, однако Король Боранел спит спокойней пока Стернгейт находиться под её командованием.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 22 2006, 04:12
#53


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Спасибо. Возник еще один вопрос:
They (people of Breland) are a tolerant, accepting people, with a tendency to be friendly and helpful.
К кому относится with a tendency to be friendly and helpful, к they или к people, которых они принмают?



--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ilkar399
Jul 23 2006, 19:46
#54


Гость
*

Пользователи
7
21.3.2005




Цитата(MadHawk @ Jul 22 2006, 04:12)
Спасибо. Возник еще один вопрос:
They (people of Breland) are a tolerant, accepting people, with a tendency to be friendly and helpful.
К кому относится with a tendency to be friendly and helpful, к they или к people, которых они принмают?
*

ИМХО, к "they", поскольку о людях, которых они принимают, в предложении не ничего не говориться.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jul 24 2006, 12:53
#55


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(MadHawk @ Jul 22 2006, 04:12)
Спасибо. Возник еще один вопрос:
They (people of Breland) are a tolerant, accepting people, with a tendency to be friendly and helpful.
К кому относится with a tendency to be friendly and helpful, к they или к people, которых они принмают?
*
К бриладцам. Если быть точным: "... стараются принимать всех людей дружелюбно ..."


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 27 2006, 16:13
#56


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Arrowfar, Sunstride, Glitterstream, Havenwild, Stormborn, Harrowfall, Silvermoon, Windwhisper и т.п. - это все названия месяцев в календаре друидов Эберрона.
Кокретно, интересует перевод Arrowfar и Harrowfall - свой вариант предложить не могу - у меня вообще не получилось их перевести.
Может у кого какие идеи есть?


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Jul 27 2006, 17:20
#57


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




А что именно это за месяцы? Что за сезоны? Связан ли первый сезон со стрелами, а второй - с боронами?


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 27 2006, 17:25
#58


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Frostmantle - январь
Thornrise - февраль
Treeborn - март
Rainsong - апрель
Arrowfar - май
Sunstride - июнь
Glitterstream - июль
Havenwild - август
Stormborn - сентябрь
Harrowfall - октябрь
Silvermoon - ноябрь
Windwhisper - декабрь


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 27 2006, 18:29
#59


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




В отношении перемещения планов мироздания:
Remote - ?
Waxing - приближение
Coterminus - соприкосновение
Waning - удаление
Помогите, плиз


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Jul 28 2006, 09:03
#60


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




waning - убывание?
remote - удаление?
Кстати, как переведены остальные сезоны? (чтобы знать, на что ориентироваться)


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

17 V  < 1 2 3 4 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 29th March 2024 - 02:06Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav