ЗАВЕРШЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПО РАВЕНЛОФТУ на 07.04.09
Campaign Sets
1.Ravenloft Campaing Setting D20
2.Realm of Terror (Black Box)
3.Realm of Terror (Red Box)
3.Domains Of The Dread
--------------------------------------------------------------------------------
Adventures
1.I10: Ravenloft II: The House on Gryphon Hill
2.Feast of Goblyns
3.Ship of Horror
4.Book of Crypts
5.Touch of Death
6.Night of the Walking Dead
7.Thoughts of Darkness
8.From the Shadows
9.House of Strahd
10.Howls in the Night
11.Chilling Tales
12.The Evil Eye
13.The Forgotten Terror
14.Servants of Darkness
15.Roots of Evil
16.Hour of the Knife
17.TSR JAM 1997
18.Web of Illusions
19.The Created
20.When Dark Roses Bloom
21.Bleak House: Death Of Rudolph Van Richten
22.Dark Of The Moon
23.Vecna Reborn
--------------------------------------------------------------------------------
Accessory
1.Gazetteer I
2.Gazetteer II
3.Gazetteer III
4.Ravenloft Tarokka
5.Darklords
6.Forbidden Lore
7.Islands Of Terror
8.Nightmare Lands
--------------------------------------------------------------------------------
Childrens Of The Night
1.Childrens Of The Night: Vampires
--------------------------------------------------------------------------------
Van Richten Guides
1.VRG to Vampires
2.VRG to Ghosts
3.VRG to Werebeasts
4.VRG to Created
5.VRG to Ancient Dead
6.VRG to Fiends
7.VRG to Walking Dead
--------------------------------------------------------------------------------
Monstrous Compendiums
1.Monstrous Compendium - Appendix I
2.Monstrous Compendium - Appendix II
3.Monstrous Compendium - Appendix III
--------------------------------------------------------------------------------
Adventures from Magazine "Dungeon"
1. Bane of the Shadowborn
2. Horror's Harvest
3. Sea Wolf
--------------------------------------------------------------------------------
Netbooks
Forgotten Childrens
Haunted Sites
Закончена HTML to DOC конверсия "ЧАСА НОЖА". Через небольшой промежуток времени модуль будет доступен в DOC Варианте.
Хей-хо! Аваллах вернулся с практики и продолжает перевод. Небольшое сообщение для всех, кто интересуется переводом Земель Кошмаров. Благодаря моей ненаглядной сестричке, практически готовы Правила Снов и Кошмаров, и, я надеюсь, вскоре будут завершены монстры
Завершены Правила Снов и Кошмаров и Приложение Монстров из Земель Кошмаров. Перевод приключений вскоре начнет Patior Adductum.
Паралельно с продолжением перевода Доменов Ужаса я начинаю переводить Мрачный Дом (Bleak House).
В список далеких от Равенлофта переводов можно добавить Planescape Campaign Setting (правда хочу предупредить всех любителей Планскейпа, что над ним работа ведется только в свободное от Равенлофта время, и потому растягивается на неопределенный срок [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ).
Закончен перевод "Паутины Иллюзий"
Полным ходом идет перевод 2-ой главы сеттинга "Королевств Каламара"
Закончен перевод 2-ой главы сеттинга "Королевства Каламара"
Небольшой перерыв в переводе сеттинга будет использован для перевода 4-го базового модуля по D&D-3 от визардов - "Standing Stone".
Patior Adductum в сотрудничестве с Никой Бельской завершили перевод Van Richten's Guide To Created
Завершен девятимесячный перевод Monster Compendium III. Хочу поблагодарить всех переводчиков за отлично проделанную работу. Все-таки книга не маленькая была и труда ухлопано на нее не мало было.
Бета скоро появиться на Кардинале. Финал минимум через полгода.
Начат перевод Второго Рапорта из Атласа Равенлофта III. Надеюсь, что моя родина - Мордент - оценит сией труд по достоинству.
Готова основная часть Доменов Ужаса. Непереведенными остались только Приложения. Кроме того, завершено Приложение Монстров к сеттингу Планскейп.
Закончен перевод "Стоящего Камня" (Standing Srone - 4-ое базовое приключение D&D-3 от Визардов). В ближайшее время будет выложен на "Сером Кардинале".
Идет работа над переводом 3-ей главы сеттинга "Королевств Каламара". (Глава очень большая, возможно даже будет выкладываться по частям)
Взялся за перевод модуля "Price of Revenge" Dungeon #42, но поскольку работаю в две смены и без выходных (даже партию свою вожу ночью - а потом с красными глазами на работе), то ничего оптиместичного о сроках завершения перевода сказать не могу.
Завершен перевод "Трактата ван Рихтена о живых мертвецах". Пока решил занятся Атласом III, а частности Даймонлю. С большой вероятностью после получения Маски Красной Смерти начну ее перевод.
"С большой вероятностью после получения Маски Красной Смерти начну ее перевод. "
[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)))
Переведен первый рассказ из Историй Равенлофта.
"Темное свидание"
жесткая эротика. детям до 16 не читать
Насчет Историй Равенлофта - у меня есть практически полностью переведенный расказ Испытание Рудольфа ван Ричтена (переводили я и Эпикур). Если нужно, то могу переслать.
Перевел раздел по Даймонлю из Атласа III.
Как только закончу редактирование вышлю его на просмотр и коментарий мр Гаррету, а затем он появится на сайте.
mr Garret
А чего "Стоячий камень" в королевства Каламара запихали?
Offtopic
Эх... Моя давняя голубая мечта провести какую нибудь хорошую партию по всем этим модулям
Закончен перевод Руководство Игрока по Планам из сеттинга Планскейпю. В ближайшее время я начну перевод приключения Вечная Граница (The Eternal Boundary) для этого сеттинга. Не забыт и Равенлофт: на данный момент завершены два последних (и самых маленьких [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ) приложения для Доменов Ужаса и первое приключение из книги Море Безумия, входящей в Мрачный Дом.
Начат перевод каламаровского модуля "Forging Darkness" - второго модуля в "монетной" серии - продолжение "Корня Всего Зла"
GEP
Что там насчет Воя в ночи? Уже как бы больше месяца прошло...
А скачать это все где можно?
И www.graycardinal.narod.ru [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Скромненько о работе в Красноярске:
Я начал перевод руководства по Личам(.doc)
Хельга вскоре начнет перевод Ночных Фей(.doc)
Всем спасибо. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rulez:
Клевер [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap: [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap: [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap:
ждём с нетерпением [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rolleyes:
Что за ночные феи? м.Б.Теневые феи? И господа, новые переводчики сходите на spellbook.forums.ru прочитайте топики про единую систему терминов.
Хм... Общие термины?
Ну незнаю, врядли это для меня, нет конечно солидарность и единство, но все же если я привык говорить - Ван Рихтен, а не Ван Ричтен, то я буду говорить Ван Рихтен и ничего не повлияет на мое произношение, уж извините... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:huh:
Вот.
Там относительно доменов и имен Дарк Лордов установлены стандарты (имена неписей и монстров еще не определены). Вообщем, призыв ко всем переводчикам, давайте уважать ранее достигнутые договоренности, что бы не было серьезных расхождений.
Клевер:
В конце-концов, ты же не для себя делаешь. Если есть какие-то термины, с которыми ты не согласишься никогда и ни при каких условиях - дело твое, но если это не так принципиально, стоит все же прислушаться.
Завершен перевод Мордента. Несмотря на противодействие призрачных сил, погубивших ранний вариант перевода, работа была вся таки закончена.
На подходе "Когда Черные Розы Цветут".
А в чем проблема с ван Рихтеном? Ведь в конце концов решено было писать ван Рихтен (ван с маленькой буквы)?
Пока Ван Рихтена пишут так, как того хочет переводик. Стандарта по NPC все еще нет. И когда будет, пока неизвестно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Смысла делать это для себя не так уж и много. Раз ты перевести можешь, то и английский текст прочитать. Выгода от перевода вряд ли окупит время, на него затраченное. Ты мог бы делать перевод для своих игроков, но гайды к теневым феям - вряд ли подходящая книга, чтобы показывать ее игрокам.
Раз ты хочешь выложить ее по сети, ты делаешь это для всех пользователей сети, чтобы им, благодаря тебе, было удобнее.
Хм, а стоит ли вообще говорить об установленных стандартах? Действительно, упомянутые списки полезны, но идеальными я их не считаю. И пользоваться ими, мне кажеться, следует только по собственному желанию. Так что, наверное, не надо навязывать кому-то их насильно.
Стандарты нужны, без них будет разброд и шатание. Во всяком случае, домены были вроде всеми утверждены. Надо и дальше в этом направлении работать.
Клевер - дело твое, конечно. Уж во всяком случае заставлять тебя никто права не имеет [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
GEP - хорошо, что ты ответил.
А если нету терминов, с которыми ты принципиально не согласен - вообще замечательно.
Модуль вполне можно выкладывать сейчас на Сером Кардинале - дорабатывать там ничего не надо. Пдф будет делать Азалин или его люди.
См. ПМ.
Люди Азалина...звучит...
2 Мр Гаррет
Хорошо, как освобожусь постараюсь собрать самых важных НПС, которых стоит обсудить (кстати ИМХО, мы уже их обсуждали когда-то). Я имею ввиду не просто подборку имен из Героев Света - их обсуждать не имеет смысла - они появляются только там.
2 Клевер
Очень жаль что Хельга отказалась от сотрудничества - теперь придется проделывать двойную работу рано или поздно...
А что с личами? Некто Альп тоже их пеерводит. Это ваш человек или нет? Разберитесь, чтобы хоть тут не было проблем...
Азалин, а что это за фигня - извини конечно, но зачем делать двойную работу? Или ты считаешь, что только ты можешь нормально переводить Равенлофт для трешки? Звучит как-то глупо.
то Азалин - я ничей человек...
Просто мне нравятся личи, вот я и решил про них переводить, а про то что его уже переводят я не заметил...
Я тоже не хочу делать безполезную работу...
я могу начать переводить по главам с конца (последняя, предпоследняя и тд) или избирательно...
И так как у меня сильного опыта нет (о чём я написал), то данный вариант будет даже лучше...
[QUOTE]Азалин, а что это за фигня - извини конечно, но зачем делать двойную работу? Или ты считаешь, что только ты можешь нормально переводить Равенлофт для трешки? [QUOTE]
Причем тут это?
А будут ли Замки Форлорна доводится до боле завершенного состояния?
Значит так, чтобы тут дележки трудов не началось и разделения на СубПакты, скажу следующее.
На данный момент переводами занимаются два разных сайта.
1. www.ravenloft.dungeons.ru - Посвящен по большей части 3-шке. Сайт Azalin'а
2. www.graycardinal.narod.ru - Посвящен двушке и Каламару. Сайт GEPa. Ника и Я с него.
Если вы хотите делать работу для играющих масс, вам придется сотрудничать с каким-то одним ресурсом, или с обоими совместно. Открывать свой сайт смысла особого нет.
Двойным переводом заниматься тоже нелепо. Сие напрасная трата времени и ресурсов. Если желаете переводить одно и тоже, разбейти книгу по главам. Или найдите какой-нибудь другой способ договориться.
Анонсируйте перевод, если уверены в том, что сможете его закончить, и не бросить на середине пути.
2 Azalin
Пожалуйста напиши, что сейчас находится в непосредственном переводе. И что из переводившегося заморожено. Например, что с Героями Света или с Призраком Черной Розы?
Готова очередная партия переводов - наконец закончено Море Безумия из Холодного Дома. Также завершен перевод третьей части Сигила и Окружающих Планов и переведены космографические таблицы из сеттинга Планскейп. Наполовину готовы Вечная Граница и Третье Приложение Доменов Ужаса. И, наконец, я с радостью могу сообщить о том, что в данный момент переводится еще одна книга - Манифест Фрактола. Переводчик - aash29.
Ragdaj
Да, будут. Вследствие некоторых причин этот перевод находится в застывшем состоянии уже 3 месяца. Но у меня есть твердые планы завершить его. Я надеюсь, свет увидит полный перевод уже в конце января.
Для начала хочу высказать свою позицию насчет переводов.
Мое личное, сугубо индивидуальное мнение, что все переводы на одну тематику должны быть выполнены в едином стиле. Единый стиль, в моем понимании, это не только стиль но и терминология.
Я не хочу чтобы в разных книгах (а то и в одной) ван Рихтена называли, то Ван Рихтеном, то Ван Ричтеном, то Ван Риштеном; Теневых фей - Ночными феями, сумеречными феями или темными феями; Даймонлю называли то Дементелье, то Дементлиеу, то еще как нибудь.
Исходя из этих соображения я редактирую все переводы по 3 ед, которые выкладываю на сайте. Если переводчик не соглашается на редактирование, то я могу выложить его все равно, но рано или поздно я займусь переводом того что уже переведено - чтобы все было с моей терминологией и в моем стиле.
Почему именно моей? - можно задать вопрос. Наверное исходя из того что проектом по перводу 3ед большей частью занимаюсь я. Если бы занимался мр Гаррет или GEP, а я бы переводил по паре глав, то я бы принял их терминологию без проблем (к переводам по АДнД и к художественным книгам такого подхода на моем сайте нет).
В долгосрочных планах Замка Авернус иметь все переводы по Равенлофту 3е. Поэтому все книги будут переведены, рано или поздно. Я всегда готов к сотрудничеству, но только при этом условии: на Авернусе перевод пройдет мою редакцию.
Вот такая вот позиция...
Далее
Текущие проекты Замка Авернус, кому интересно:
1 Атлас 3 (перводим вместе с мр Гарретом и большая часть готова)
2 Атлас 5 (переводится Новая Васса и есть желающие на Тепест)
3 Герои Света (перевод временно заморожен - у меня дел много, а человек который занимался им отправился защищать свое Отечество)
4 Истории Равенлофта (скоро на сайте появися вторая, между прочим очень добротно переведеная, и начата работа над третьей)
5 Призрак Черной Розы (у девушки которая его переводит сессия и она пока остановила перевод, но он будет продолжен. Переведена одна глава. Выкладываться по главам перевод не будет)
6 Теневые феи (я кусками переводил интересные для меня моменты)
7 Атлас 4 (есть наброски Инвидии, но пока я его отложил)
8 Книга Мастера (в процессе перевода находится глава про гадание на тарокке, но пока проект заморожен)
9 Воины тьмы (почти закончен разлдел кампании и раздел про классы; проект пока заморожен)
10 Монстры (переведены некоторые статьи для моих нужд)
11 Арсенал (переведены некоторые статьи для моих нужд)
12 Тайны Царств Страха (на эту книгу у меня кой какие планы, которые пока я повременю высказывать)
13 Книга Игрока (я жду выхода официальной русской версии ДНД, которая пока заморожена на неопределенный срок)
14 Замок Форлорн (Эпикур ответил)
15 Вампиры: Реквием (есть один человек интересующийся, но я сомневаюсь в его способностях, хотя время покажет)
Немного проясню ситуацию.
У кого то может возникнуть мысль:
"О господи, Азалин переводит или загреб под себя все книги 3 ед!!! Свободу переводчикам!"
Переводите что хотите, но сначала прочитайте первую часть этого сообщения.
У кого-то может возникнуть вопрос: "Скажи Азалин, а зачем ты переводиш куски из разных книг? Это такой извращенный способ захапать "право" на перевод всех книг по трешке?"
Нет. Я делаю переводы, потому что мне так удобей готовить интересные модули. Сосбственно будете смеяться, но именно с этого начался перевод 3ед - я перевел главу про домены и потом пошло поехало дальше [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Спросите у Саши Демонанда, если не верите. Пример Новая Васса - я перевожу ее потому что по ней буду делать большой модуль и решил познакомится поподробней. Или те немногие статьи из Арсенала, или монстры, которых я использовал.
Я не согласен с Эпикуром, который считает что я делать переводы нужно для народа. При всем моем гуманизме, я не альтруист и в первую очередь я делаю это для себя. Так как денег мне за это все равно не получить, я не против что ими пользуются все желающие.
Еще вопрос:
"Я хочу переводить (вставить название книги для третьей редакции). Что мне делать чтобы увеличить эффективность и никому не было нужно делать двойную работу?"
Обратится ко мне (azalin@dungeons.ru) или на РМ. Ваш перевод не пропадет даже если желание переводить исчезнет. Все что вы успеете перевести рано или поздно будет включено в книгу. Однако есть маленькое условие - см начало этого затянувшегося поста.
"Ну уж нет!!! Теневые феи - это маразм безумного. Всем ведь известно, что Shadow fey это Ночные феи! Я не хочу чтобы Азалин издевался над моим творчеством."
Ваше святое право [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( Вы можете разместить ваш перевод на сайте "Замок Авернус" до того как я не сделаю перевод сам или на "Сером Кардинале". Однако я рекомендую все же принять мою помощь - и перевод будет сделан быстрее и ваш текст не будет резать глаза тем кто привык читать мое творчество (или будет резать тем кому оно не нравится [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil: )
Вопрос:
"Я сделал перевод по АДнД и хочу его выложить на "Замке Авернус" будет ли Азалин портить его своей редакцией?"
Нет. Я редактирую только преводы под третью редакцию. Под вторую я делаю это только если просит переводчик. Однако я рекомендую использовать хотя бы частично обговоренные термины. Их можно скачать с сайта "Замок Авернус".
Также хочу заметить, что я всегда рад когда мне предлагают новые материалы на сайт. Так что переводчики Траката о личах, "Замок Авернус" искренне надеется что вы предоставите конечный вариант перевода на него когда закончите.
Последний вопрос:
"Азалин, скажи прямо, зачем ты анонсируеш книги которые не заканчиваеш?"
На этот вопрос я уже отвечал - см. "Зачем ты переводиш куски разных книг". Рано или поздно будет все. В любом случае на сайте "Замок Авернус" переводы выкладываются частями.
Вот собственно все что я хотел сказать...Надеюсь что хоть кто-то дочитал это до конца [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:lol:
Azalin Rex:
Твои уста глоголят истину)) Но у меня немного другой вопрос, а мож выложить хотябы примерные сроки когда что будет переведено... =)
НАПОМИНАЛКА
Пожалуйста, не оставляйте в этом топике неинформативные посты, подобные тем, что располагались выше и были недавно удалены мной.
Закончен перевод третьей главы сеттинга "Королевства Каламара".
Ближайшие планы - основной упор на перевод модуля "Выкованная Тьмой" + параллельно дальнейший перевод сеттинга.
Вчера был завершен перевод КОГДА ЧЕРНЫЕ РОЗЫ ЦВЕТУТ. Сейчас проводиться работа над ошибками и транслейт карточных названий. Кроме того, начата работа на Dark Of The Moon.
А на улице настоящий Воростоков...
Может стоить добавить в список идущих переводов то, что сейчас переводится по Планскейпу (Eternal Boundary и Factol's Manifesto)? Не единственным же Равенлофтом и Каламаром жив Кардинал [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Завершен перевод Вечной Границы (Eternal Boundary) приключения для сеттинга Планскейп. Кроме того, готова предпоследняя часть этого же сеттинга и приложение третье для Доменов Ужаса. Начат перевод очередной книги для Планскейпа - Руководсва по Эфирному Плану (Guide to the Etheral Plane).
Для перевода Castles Forlorn мне нужен помощник. Есть добровольцы?
Закончен перевод каламаровского модуля "Выкованная Тьмой".
Ближайшее будущее - продолжение перевода самого сеттинга "Королевства Каламара".
Все почитатели призрачного Мордента могут вскорости найти на Сером Кардинале очередную версию 1.1. Профиксенную и пропатченую [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Закончен перевод сеттинга Планскейп. Теперь я начинаю перевод Детей Ночи: Вампиров. Кроме того, завершена третья часть набора Холодный Дом - Герои, Монстры и Сеттинги. Перевод последней части - Возвращение Домой, понемногу продвигается [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) .
Так, просветите меня плиз, Маску Красной Смерти кто-то переводит или нет?
И какой редакции?
Могу сказать точно - Готическую Землю для Второй Редакции никто не переводил и не переводит. Насчет трешки - проконсультируйся с Азалином, если я не ошибаюсь, у него были какие-то планы по её поводу.
Я перевожу третью Маску. Не уверен, что будет необходим перевод второй.
После очень долгого перевода наконец закончены Домены Ужаса. Огромное спасибо всем тем, кто помогал переводить, корректировать и подбирать переводы географических названий. Теперь я начинаю переводить книгу В Клетке: Руководство по Сигилу (In the Cage: Guide to the Sigil) - приложение для сеттинга Планскейп.
Наконец свершилось! Закончен перевод Nightmare Lands. Отдельно хотелось бы поблагодарить Нику и Patior'а без которых он бы затянулся еще на очень и очень долгое время.
Закончен перевод 4-ой главы сеттинга "Королевства Каламара".
Переведено 1-ое приключение из каламаровского "Урожая Тьмы" (Harvest of Darkness). Дальнейший перевод этой книги пока приостановлен.
Начат перевод 5-го базового D&D-го приключения "Heart of Nightfang Spire".
Также продолжается работа по переводу Каламаровского сеттинга.
Небольшой очет по переводам [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Закончен перевод Холодного Дома (Bleak House). Теперь я начинаю переводить Планы Хаоса (Planes of Chaos) - еще один сеттинг Планскейпа. Приближаются к концу Дети Ночи: Вампиры и после них я собираюсь перевести серию книг по сеттингу, который к сожалению пока не получил заслуживающего его внимания в области переводов [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Постепенно заканчиваю переводить Руководство по Эфирному Плану, которое готово уже на 2/3. В разгаре перевод В Клетке, в котором частично готовы Нижний и Административный Районы Сигила.
Начат перевод фундаментального труда Deadlands D20. Первые три главы скоро должны появиться на Кардинале.
Господа, желающие узнать побольше о спагетти-вестернах, стимпанке, монстрах, Лабиринте, Призрачной скале, Руке мертвеца и прочих американских чудесах, могут смело писать на witchaven@mail.ru.
Практически закончен перевод Children of Night: Vampires. В свете этого хотелось бы сделать небольшое объявление - в ближайшее время будет начат перевод серии книг, описывающих родину Лорда Сота, Кринн. Первой из них будет Tales of the Lance. После перевода 4-5 книг по этому сеттингу я снова собираюсь сконцентрировать основное внимание на Равенлофте и Планскейпе, время от времени делая новые переводы по Кринну. Кроме того, уже некоторое время идет перевод книги Beyond the Countless Doorways, описывающей новую космологию авторов Планскейпа. В данный момент я планирую перевести несколько глав из этой книги, после чего вернуть к ней позже. Паралельно со мной над этой книгой работает Svetlana, которой я очень благодарна за помощь.
Раз в году и незаряженное ружье стреляет, а вместе с ним что-то полезное делает и Аваллах (ну помимо сборок, раздавания полезных советов и т.д. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ). Итак, в ближайшем будущем на Кардинале должна будет появиться Art of the Dragonlance Saga, заботливо переведенная мною (м-да, я конечно упереводился - подписи к рисункам делать [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ) и, что важнее и приятнее, собранная. Вообще книга просто необходима для всех, кто мечтал полюбоваться на Героев Копья и окрестности Кринна где-то еще, а не только на обложках книг МАКСИМЫ, да и просто образчики хорошего арта никому не мешали. И, наконец, всем поклонникам Сота посвящается - качать обязательно, так как на одной из последних страниц приведен просто потрясающий плакат - Скачка Лорда Сота. Бежать за цветным цветным принтером и печатать [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Теперь пойду собирать Вампиров.
2 Azalin
Вопрос такой. Все Р. переводы Замка Авернус считаются замороженными на неопределенный срок или закрытыми?
С радостью могу сказать, то закончено еще два перевода. Прежде всего окончательно готовы Children of Night: Vampires, непосредственную помощь при переводе которых оказывал Patior Adductum. Кроме того я закончила переводить Guide to the Etheral Plane. Теперь я начинаю переводить новое приложение по Планскейпу - Faces of Evil: Fiends, посвященное всевозможным демоническим обитателям вселенной. Кроме того приближается к завершению перевод первой книги Планов Хаоса и двух глав из Сказаний Копья.
Текущее состояние переводов
Deadlands D20 - 60% 7 глав. Вся книга игрока переведена. Теперь идет территория маршала. Нетерпеливые могут начинать играть, и набивать вражеских ковбоев и монстров свинцовыми подарками.
Кстати, если кто хочет помочь в переводе Deadlands литературы то буду очень признателен.
Dark Of The Moon - конец уже не далече. После завершения перевода 8-ой главы Deadlands буду заниматься исключительно им.
Dark Of The Moon - переведен. Уже начат этап ловли ошибок и формирования HTML навигации.
Следующим переводом по Равенлофту будет.
Gazetteer III - Приложения мастера.
Благодаря работе хорошего человека Drauglin'а закончен перевод модуля In the Abyss по Планскейпу. Соответственно начат перевод руководства On Hallowed Ground по этому же сеттингу.
Наконец-то закончил перевод 5-го базового D@D - го модуля "Сердце Башни Ночной Клык". (Такие темпы мне раньше и не снились :-(( )
Следующим в работу пойдет очередная глава "Дикие Земли" сеттинга "Королевства Каламара".
Закончен перевод In the Cage. Теперь я начинаю переводить Fraction War - очередной планскейповский модуль.
Я допереводила свою часть Faces of Evil, оставшиеся разделы сейчас заканчивает команда Плейнволкинга Стиви, и начинаю переводить Player's Primer to Outlands.
Я перевел три главы "On Hollowed Ground", но посеял мыло Ники и не могу скинуть. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rolleyes: Пожалуйста, ответьте.
Кинул на ПМ [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Сенкс [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Скинул готовый перевод "Похитителя песен" из Историй Равенлофта. Чем займусь дальше - пока не решил.
Полностью завершен перевод Deadlands D20!
Dark Of Moon проверен, осталось только вставить карты.
Келеборн понемногу переводит Age of Mortals по Драгонлансу.
Закончен перевод Primer's Guide to Outlands. В ближайшее время я начну переводить Planes of Conflict, а пока закончу перевод хронологии Равенлофта, составленной Маргрумом. Практически завершены Сказания Копья, готовы первые разделы из Fraction War и две части Book of Chaos из Планов Хаоса.
24.09.2005 начнется официальная обкатка модуля "Ночь Живых Мертвецов" - литературная адаптация, + адаптация под 3.5
Завершен перевод
Gazetteer III - Приложения Мастера
В рамках проекта РавнлофтЪ ЖивЪ начат перевод
Islands Of Terror
Идет перевод модуля Life’s Baazar из 97-го номера "Dungeon".
Это первой модуль в серии Shackled City Adventure. (для 1-го уровня)
Серия состоит из 11-ти взаимосвязанных последовательных модулей, события в котором вертятся вокруг одного города - Claudron-а.
Модуль привязан к базовому сеттингу "D&D".
От себя лично хотел отметить высокое качество самого модуля. Имхо, это самый лучший модуль по 3-ей и выше редакции, из тех которые я переводил.
Переведено больше половины.
Начат новый перевод по Deadlans. В этот раз, под пристальное внимание меня попал самый жуткий город Таинственного Запада - Лост Анджелес.
ПОТЕРЯНЫЙ РАЙ
Калифорния была им, до той самой поры, пока Великая Встряска 1868 года не обрушила Западное Побережье США в воды Тихого океана. На месте западных штатов сформировался знаменитый Великий Лабиринт. Призрачная скала, собираемая на месте катастрофы, привлекла к себе внимание многих поселенцев, которые основали свою деятельность вокруг нового центра торговли, мрачного города Лост – Анджелес.
Однако, преподобный Иезекия Гримм и его апокалиптическая церковь, начали крестовый поход против неверных не только на землях своего мрачного анклава, но и на всей территории Соединенных Штатов.
ТАИСТВЕННЫЙ ЗАПАД: ЛОСТ АНДЖЕЛЕС – содержит в себе информацию о божественном городе Гримма, а также о его жутких тайнах. Кроме того, в книге можно найти информацию о священниках – метисах культа Анахуак, а также о новом виде жуткой науки, которая посвятила свою деятельность созданию констрактов из человеческой плоти. Ну и конечно, книгу завершает зловещее приключение, которое связывает все тайны проклятого города в единое целое.
После окончания Хронологии Равенлофта я начала переводить книгу о Горе Целестии из Планов Закона. Соответственно Планы Конфликта переносятся на момент завершения данного перевода (готово около 30%). Из Tales of the Lance закончены чаршиты, оставшиеся непереведенными разделы уже переводятся. Поэтому немного поперевожу Leaves from the Inn of the Last Home и вернусь к Сказаниям, чтобы закончить с весьма многочисленными таблицами.
Мр Гаррет скачал тут почитал Дедландс
Скажи а почему ты Ghost rock как Призрачная скала переводиш? Разве камень не лучше тут подходит?
Вообще-то, надо бы переводить Призрачная Земля, поскольку, именно таким термином пользовались химики 19 - го века. В любом случае, термины еще не утверждены, русский вариант перевода даже не подвергался повторному чтению, так что все еще может измениться.
Потом ведь Хенсли почему то пишет не Ghost Stone а именно Ghost Rock?!
фильм The Rock - Скала
Ох, поспешила старая. Всё же, нельзя переводить без контекста. Взглянула я на PEG 1110 "d20 Deadlands" (стр. 5) и таперича скажу - нет, не скала это. Ghost rock - энто минерал такой, навроде угля, только горит в сто раз жарче и в сто раз дольше. Поэтому таперича поддержу Азалина - "призрачный камень".
Термин "призрачная земля", может быть, исторически более точен, но, мне кажется, вызывает совсем не те ассоциации. Для меня "призрачная земля" в первую очередь связалась бы со "страной призраков", но никак не с горюч-камнем.
Rock еще обозначает кусок скальной породы, то есть валун, каменюку... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Также цитата из словаря:
а) скала, утес jagged, rugged rocks — острые скалы, скалистый утес solid as a rock — непреклонен как скала
б) ( с определенным артиклем с заглавной буквы ) мыс Гибралтар
в) горная порода; богатая руда
г) камень, булыжник; камень для керлинга to throw a rock at — кинуть в (кого-л.) камнем Syn: boulder
д) подводный камень, риф; причина неудачи, провала
е) драгоценный камень, брильянт Syn: diamond
Так что, в связи с вышесказанным Б. Ягой, все-таки камень.
P.S.: Кстати, Азалин, меня можно и по нику называть, не обязательно по фамилии-имени [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) (это я по поводу последнего обновления в Замке Авернус).
Закончен перевод "Атласа III".
Я закончил перевод "На Земле Обетованной". Сейчас буду добивать Манифест Фактола.
Закончен перевод модуля "Life's Bazaar" (1-ый из серии Shakled City).
Ближайшие планы - один короткий модулек из визардовских free adventures.
Мм...мнэ... есть кто живой? Если есть...то примите перевод...не денежный нет... я перевёл модуль Ведьма с Мельницы (The Mill Witch)... Кому куда надо - пишите мне на мэйл - argil@mail.ru Могу помочь ещё с переводами... хотя что-то тут глухо...мда...не туда...
Файл открывается, но внутри одна пустая страница ворда. Что же насчет того, что здесь глухо...кто-то явно ленится зайти хотя бы на один из сайтов, которым посвящен форум и посмотреть. И так же ленится зайти на эти сайты и посмотреть адресса, куда можно скидывать переводы.
да, моя вина, прошу прощения - не тот файл прикрепил. Теперь должно работать.
Что же до меня как простого коммон юзера - то я зашёл в замок Авернус, а там мне никто ничего не сказал - видимо хозяина дома не было ))
Кроме Авернуса есть еще вообще-то Серый Кардинал, на котором переводят и весьма успешно...И описаться на gg12@mail.ru GEP'у думаю не слишком сложно. Что же насчет уже упомянутого Авернуса, то думаю, что Азалин опять же не отказался бы выложить перевод. И лично у меня адрес azalin@dungeons.ru работает. Стучать в ворота надо было громче [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
М...ну я как-то раньше весьма успешно сотрудничал с мессиром Азалином... а вот так вот сразу писать посчитал некультурным и решил привлечь к себе внимание всех и сразу ))))
Если есть у кого что в работе - давайте я помогу - временно завязав с Миром Тьмы решил заняться Миром Туманов...
Пока вроде бы по Равенлофту переводится всего две книги. Если есть желание, то можешь подключиться к переводу Islands Of Terror.
Начат перевод приключения Death Unchained по Равенлофту.
Практически закончен сеттинг Tales of the Lance по Драгонлансу. Приближается к концу сеттинг Planes of Chaos.
Приблизительно на 30% готова еще одна книга по Драгонлансу - Dragons of Mystery.
Закончен перевод Tales of the Lance, чему я очень рада [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Закончил перевод Дома Бомайн из Book of the Lost Houses по чэнджелингам Мира Тьмы. Надеюсь, что все же разделу по World of darkness у нас быть, так что появится.
Проблема в том, что он уже переведен! Нидала шла первой по тексту книги и первой попала под транслэйт.
Если не сложно, скиньте мне ее на мыло - русский текст читать удобней, а она мне сейчас нужна будет:
_lordik@mail.ru
Она на кардинале лежит, в разделе Сеттинги и приложения. Могу скинуть в субботу правленный вариант.
Недавний разговор о миднайте распалил мое любопытство,и я решил поискать ревьюху Азалина по миднайту.
Но т.к. поиск по слову "миднайт" ничо путного не дал,то я решил искать по его постам.
И нашел нечто радостное
Полугодовой перевод - Lost Angeles завершен!!!
Закончила первую главу Game of Thrones D20 - сеттинг по Песни Льда и Огня Джорджа Мартина. Теперь буду добивать Планы Хаоса и Листья из Последнего Приюта [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Закончен перевод 6-го базового D&D-го модуля - "Deep Horizon" (Глубинный Горизонт)
Собирается ли кто-нибудь переводить "Spectre of Black Rose"? А то "Рыцарь Чёрной Розы" на русском языке есть, а второй книги нет - непорядок!
Равенлофтовские переводчики практически не занимаются переводом художественной литературы. По всей видимости руки до нее дойдут только тогда, когда будет переведен весь игровой supplement. Впрочем, если кто хочет за книги взяться, то мы только рады будем!
THE WAY OF THE GUN - переведен!!! Теперь все силы брошены на ISLANDS OF TERROR
В трей поставлен THE WAY OF THE NEW SCIENCE!
Закончен перевод Войны Фракций (Fraction War) [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Теперь буду заканчивать уже идущие переводы и, наверное, сяду за Руководство Игрока по Конфликту из Планов Конфликта (Planes of Conflict).
Начат перевод "Я Страд II"
Переведены пролог и первая глава пока
Посмотрим, что из этого выйдет...
Закончен перевод Player's Guide to Conflict. Теперь буду мучать то, что накопилось...
Переводы по РЛ кончились?
Рано радуетесь [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Islands Of Terror выползет на днях из сталепрокатного цеха имени м-ме Хайдей. Кроме того, я уже начал перевод еще одного, крайне известного кроссовер модуля. Анонс будет на этой или в начале следующей недели. Ну и Ника переводит первый модуль Death цикла.
Через десять месяцев после начала работ ISLANDS OF TERROR был переведен!
Новым переводом станет Vecna Reborn.
Кто-нибудь переводить: "Я, Страд, Война против Азалина"? Я подумал его перевести просто...но одному то долго...и ошибки точно будут)..
Один человек взялся и очень мастерски перевел первую главу.
Но потом куда-то исчез.
Предлагаю вам начать переводить с конца, на случай если тот человек уже что то сделал.
Результаты можете слать мне на е-мэйл я их буду складировать.
Перевожу "Смерть несокрушима".
Готовность 25%.
Возможно потом превращу ее в полноценный модуль.
Начат перевод Weird Wars D20.
К сожалению, данный транслэйт будет медленным, поскольку первостепенными проектами являются Ravenloft и классический Deadlands.
The Way of the New Science переведен.
Такой вопрос - нельзя ли перевести трешную РЛ ПХБ и второй монстрятник на русский?
RL PHB отличается от RL D20 примерно пятью страницами нового текста (думаю, что "перевод" его, при желании, является делом недели). Если ты имел в виду вариант монстрятника под 3.5, то, насколько я помню, планов перевода этой книги ни у кого не было.
Мы с Никой сейчас переводим модули под двушку. Что касается трешки, то я думал занятся в этом году переводом Heroes Of The Light, но пока об этом слишком рано говорить.
Небольшой рапорт о текущем состоянии дел.
Векна возрожденный переведен на 52%. Надеюсь, что к осени будет завершен.
Нет ли возможности перевести ВР гайды по Вистанам и Хагам?
Вистани от меня чрезвычайно далеки. Хаги м.б. но только после Героев Туманов я с ними и так недопустимо затянул.
На "грейкардинале" есть частичный перевод "Детей ночи - вампиры".
Нет ли возможности перевести других "Детей ночи"?
На Кардинале полный перевод Вампиров, м.п. Что касается других детей ночи, то тут арифметика простая. Сейчас переводами занимаются два человека - я и Ника. Я перевожу Векну и потом будут Чемпионы Туманов. Ника переводит Death I. Собственно, по этой причине, новых переводов в серии Children-ов в ближайшие 2-3 года не предвидится, если конечно не появится новый, желающий заниматься транслэйтом.
Прошу прощения, а кто-нибудь перевел (или переводит) книгу иргока по Равенлофту под 3,5 редакцию?
Пока нет, но она отличается от Ravenloft D20 9 дополнительными страницами текста. Так что вряд ли ее будут переводить в ближайшее время.
А можно поподробнее про Game of Thrones D20? Где можно скачать мануал и перевод первой главы?
Перевод Game Of Thrones D20 (от Guardian Order) можно взять здесь
http://www.graycardinal.narod.ru/sklad/ww8345_txt.zip
Книжки на английском есть в DC++ и на www.drivethrurpg.com
Еще раз прошу прощения, но на www.drivethrurpg.com я, к своему стыду, заблудился, а DC++ пользоваться не умею. Можно как-нибудь иначе достать эту книгу?
Тогда тебе надо спросить у Ники. У нее эта книга есть точно.
Будет ли переведен "ВР гайд по туманам"?
Будет, но когда, одним Туманом ведомо. Мне бы Векну завершить [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ...
Vecna Reborn! - переведен. В начале следующей недели начну вычитку.
"Вампиры вылезают из могил...":)
Ищу второй том от "Я, Страд" и книги про Векну и Каса.... :-[
Я Страд II лежит в библиотеке Азалина на ravenloft.dungeons.ru
Правда на Английском.
Что касается Векны, то какую книгу именно ты ишешь? Их как минимум три.
Мистер Гаррет, а когда будет выложен Перерожденный Векна? Очень жду. И вообще, когда будет обновление сайта?
С Новым Годом! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:deadmorozz:
На "Братстве" лежит куча кампайн-журналов:
http://www.fraternityofshadows.com/TheVeranda.html
Нет ли возможности перевести какой-нть из них?
Судя по отзывам многие из них вполне приличного качества
Уф, только сейчас заметил. Векну закончу, как только завершим работы над Кланвиллем. Наверное, тогда же будет новое обновление сайта. За поздравление спасибо! Поздравляю с прошедшим!!
Что касается кампаний, то надо искать фаната, который будет заинтересован в подобном переводе.
Господа!
Кто желает мне помочь завершить долгострой Castles Forlorn? Там осталось всего 60 страниц, и текст простой - быстро идёт.
Да и у меня силы и желание появятся, когда помощник найдётся. Вместе разберёмся за пару недель!
Можно попытаться. Завершу Векну, сброшу тебе письмо.
Как страстный любитель Форлорна тоже готов поучавствовать в проекте.
Нужен совет.
Как литературно перевести "haunted"
Обычно его переводят как "место в котором живут призраки", но в английском его часто употребляют в значении "плохое, проклятое место" (т.е. связь с призраками необязательна).
Как бы это перевести покороче (и покрасивее)?
Дом одержимый призраками.
Можно сказать "место неупокоенности".
Гиблый
Чаще всего я перевожу это как проклятый...
Господа! Ёжка, Азалин, Гаррет и все, все, все.
Я отошёл от дел, и больше не ролевик. Хотя, конечно, мне по прежнему дорога равенлофтовская мысль.
В связи с этим я больше не курирую перевод Замков Форлорна. В последнее время работа над переводом велась Бабой Ёжкой.
Действительно, сам перевод был практически завершён. Не хватает двух-трёх глав, которые я когда-то обещал доделать. Кроме них работа должна пройти как минимум литературную коррекцию, а лучше - ещё вёрску и обработку рисунков и карт. Общими усилиями работу можно доделать и опубликовать - она того стоит.
Главная по Форлорну теперь у нас б.Яга - обращайтесь к ней за инструкциями по этому поводу.
Значить, так, яхонтовые мои. Получила я от Эпикура все имеющиеся материалы по Форлорну. В настоящий момент положение вот такое.
Текст
The Weeping Land
Introduction - переведено частично. Надо закончить перевод, требуется вычитка.
I: History of Sorrow - переведено, требуется вычитка.
II: The Lord of the Land - не переведено.
III: The Land Forlorn - переведено, требуется вычитка.
IV: Denizens of Forlorn - не переведено.
V: The Druids---Nature's Last Hope - переведено, требуется вычитка.
VI: Casualities of Love - переведено частично. Надо закончить перевод, требуется вычитка.
VII: Within Castle Tristenoira - переведено, требуется вычитка.
New Monsters - переведено, требуется вычитка.
Eve of Sorrows
Introduction - переведено, требуется вычитка.
Temporal Shiftings - переведено, требуется вычитка.
Major Hauntings - переведено, требуется вычитка.
Minor Hauntings - переведено, требуется вычитка.
NPC and Monsters - переведено, требуется вычитка.
Clues and Treasure - переведено, требуется вычитка.
Special Encounters - переведено, требуется вычитка.
Melancholy Meetings
Introduction - переведено, требуется вычитка.
Trail of Tears - переведено, требуется вычитка.
Still Waters - переведено, требуется вычитка.
Caverns of the Dead - переведено, требуется вычитка.
Howling Vengeance - переведено, требуется вычитка.
Shattered Secrets - переведено, требуется вычитка.
Music of the Mists - переведено, требуется вычитка.
A Bitter Harvest - переведено, требуется вычитка.
Графика
Карты - уже собраны из кусочков в постеры. Требуется перевод и обработка. Под "обработкой" я имею в виду уменьшение или, при возможности, удаление JPEG-артефактов. Ежели от них не избавиться, то при повторном сжатии получится позор, а не карты.
Обложка - ретушь, перевод. Я этим занимаюсь. Однако, ежели найдётся художник, готовый сделать русскую версию логотипа Равенлофта (надпись "Равенлофт" готическим шрифтом в рамочке, которая находится на обложке каждого равенлофтовского продукта) - энто было бы здорово.
Иллюстрации - ретушь, частично перевод. Я готова этим заняться. Однако, ежели у кого-нибудь есть оригинал (бумажный) Форлорна - было бы лучше заново отсканировать все иллюстрации. В том скане, который у меня, тени так завалены, што их практически невозможно вытянуть. Кроме того, ежели не корригировать вообче - то картинки слишком тёмные, а ежели корригировать - то получится дважды сжатие с усилением артефактов JPEG. Честно говоря, я не знаю, чего хуже - попытаться вытянуть картинки, али оставить как есть.
Прочее
(1) Необходимо найти перевод стихотворных эпиграфов. Некоторые из них мне удалось отыскать, некоторые - нет. Ежели для каких-то эпиграфов русских переводов не существует, необходимо их перевести в стихах.
(2) Необходимо перевести в стихах песню про Изольду и Ривалина/Рейвелина. Один вариант перевода уже имеется, но в нём не везде выдерживается рифма, и совсем не такой размер, как в оригинале. Ежели получится, хотелось бы лучшего перевода.
Небольшой комментарий: чего я имею в виду под "требуется вычитка", штобы мы общались на одинаковом языке.
Во-первых, надо проверить правильность перевода. Кто тут без греха - пусть первый плюнет в меня камень, каждый может ошибиться и перевести неправильно.
Во-вторых, надо выкинуть вставленные в отдельные куски переводов ссылки на третью редакцию. Форлорн - книга по второй редакции, и здесь вам не тут.
Наконец, надо превратить перевод в текст на русском литературном языке. Для примера см. "http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt" Норы Галь. Кроме того, надо проверить и исправить орфорграфию и в особенности пунктуацию.
Ежели есть желающие помочь с переводом, вычиткой али обработкой иллюстраций - отмечайтесь здесь. Можете указать предпочтения, чем хотите заняться.
Пытался найти Атласы с 1-го по 4-й, на сайте "Замок Авернус", но по ссылкам выдает ошибку 404. Я не там ищу?
Почти переведена 4-я глава "Наследия Крови", про Дракова и его поганую семейку
Руки не доходят добить там полторы странички, но в ближайшее время думаю доделать. Кто-нибудь хочет вычитать получившееся?
Такой вопрос. Ты Legacy of Blood всю перевести хочешь или только кусочек. Если всю, то было бы лучше высылать перевод всей книгой.
Если же кусочек, то я бы мог заняться этим, после замков Форлорна.
Векна возрожденный! вывешен на Сером Кардинале.
Следующим переводом будет совместный проект Кардинала и Castle Avernus по завершению Gazetteer IV.
Здравствуйте!
Горю желанием помочь с переводами... в свое время адаптировал перевод редакции 3.0 D&D под версию 3.5... Равенлофтом увлекся сравнительно недавно, но всерьез :)
Если Вам нужна помощь в вычитке или редакции/коррекции, пишите в лс... также могу взять на перевод небольшие книги/главы
Коррекция может понадобиться для Кланвилля 2 и может быть для Инвидии.
Кроме того, свяжись с б. Ягой. Она сейчас как раз Замки Форлорна добивает и ей помощнички ох как нужны.
Mr.Garret, понадобится - пишите, помогу с б. Ягой обсуждаемся...
Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)