IPB

( | )

> Переводы., Обсуждение.
V
ZawhoZ
Aug 2 2006, 13:59
#1


Communications Officer
**

Пользователи
186
9.8.2004




Собственно возник такой вопрос нужно или нет ? Я тут ради интереса начал переводить "Defilers and Preservers" так как, визарда Атаса мне стали интересны. Перевод идёт медленно, но дело не в этом если будет нужно сиё творение, то когда сделаю всё, то перешлю кому и куда нужно. =)


--------------------
… This is Juan Enrique Cortez … Communications officer… Von Braun… The Von Braun has been occupy. I repeat. The Von Braun has been occupy...
Я исполняю музыку, под которую вам предписано танцевать. Вам остаёться свобода импровизации. Вы называете её свободой воли.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
borzaja
Aug 31 2006, 11:55
#2


Гость
*

Пользователи
11
29.7.2005




Небольшие комменты по переводу "Дневников Странника" ZKira, выложенных в соседней теме.
Он (перевод) небезнадежен, но по нему явно плачет хорошая правка. Я бы рекомендовала переводчику или найти редактора, который осуществит ее, или же проделать ее самому, тщательно сверяясь со словарем во всех проблемных фразах. Работа там несложная, но крайне нудная и кропотливая - уже в первых трех абзацах обилие неточностей и искажений весьма показательно. Если для технического текста такие неточности были бы простительны, то для художественного отрывка выбрасывание одних слов и перевирание других - смерти подобно.
В том же виде, в каком он есть, русский текст можно назвать "вольным переложением", но не переводом.

Цитата
Английский исходник
I live in a world of fire and sand. The crimson sun scorches the life from anything that crawls or flies, and storms of sand scour the foliage from the barren ground. Lightning strikes from the cloudless sky, and peals of thunder roll unexplained across the vast tablelands. Even the wind, dry and searing as a kiln, can kill a man with thirst.
  This is a land of blood and dust, where tribes of feral elves sweep out of the salt plains to plunder lonely caravans, mysterious singing winds call men to slow suffocation in a Sea of Silt, and legions of slaves clash over a few bushels of mouldering grain. The dragon despoils entire cities, while selfish kings squander their armies raising gaudy palaces and garish tombs.
  This is my home, Athas. It is an arid and bleak place, a wasteland with a handful of austere cities clinging precariously to a few scattered oases. It is a brutal and savage land, beset by political strife and monstrous abominations, where life is grim and short.

Цитата
Оригинал перевода
Я живу в мире огня и песка. Палящие лучи багрового солнца
медленно поджаривают всех, кто ползает  и летает.  Песчаные бури срывают растительность с голой земли. С безоблачного неба ударяет молния, и неизвестно откуда взявшиеся раскаты грома разносятся над равнинами. Даже ветер, сухой и обжигающий, как печь гончара, может убить человека жаждой.
  Это земля крови и пыли, здесь племена диких эльфов мчатся по соляным равнинам и грабят одинокие караваны, таинственная песня ветра влечет людей на медленную смерть от удушья в Море Ила, и легионы рабов бьются  насмерть за горсть зерна. Дракон разоряет целые города, а  эгоистичные короли отправляют свои армии строить для себя  громадные дворцы и роскошные могилы.
Таков Ахас - мой дом. Это засушливое и суровое место, пустыня, где горстка нищих городов цепляется за разрозненные оазисы. Это варварские и дикие земли, охваченные междоусобной враждой и чудовищной ненавистью,  жизнь здесь жестока и коротка.

Фрагмент перевода с моими комментариями и поправками:
Я живу в мире огня и песка. Багровое солнце (никаких палящих лучей в оригинале нет!) выжигает жизнь из всего, что (в оригинале anything that, а не anybody who!) ползает или (or, а не and!) летает, (запятая, а не точка - фраза не настолько длинна и сложна, чтобы требовалось ее дополнительно разделять) и песчаные бури срывают растительность с голой земли. С безоблачного неба бьет (дело вкуса, но это ритмически звучит лучше, чем "ударяет") молния, и раскаты грома необъяснимо разносятся (peals of thunder roll unexplained а не unexplained peals of thunder!) над безбрежными (а вот тут в оригинале таки было vast) равнинами. Даже ветер, сухой и обжигающий, словно (опять-таки, дело вкуса - но ритмически и стилистически "словно" вписывается лучше) печь гончара, может убить человека жаждой.
Это земля крови и пыли, здесь племена диких эльфов выносятся из соляных равнин (sweep out of the_), чтобы грабить (to plunder) одинокие караваны, таинственные поющие ветра (mysterious singing winds, а не mysterious song of the winds!) влекут людей на медленную смерть от удушья в Море Ила, и легионы рабов сшибаются над парой бушелей зерна (bushel - это "большое количество чего-либо" или же бушель, мера емкости = 36,3 л, но никак не "горсти", в любом случае - не тот объем!). Дракон разоряет целые города, а себялюбивые ("эгоистичные" - немного мимо стиля) властители ("kings" в английском используется в том же значении чт и в русском "цари", т.е., "властители", "правители" в общем смысле; впрочем, если вы убедите меня, что в DS существует система монархии, аналогичная западноевропейской, то пусть останутся "короли") отправляют свои армии строить для себя безвкусные ("gaudy", не ленитесь заглядывать в словарь, если не знаете значения слова!) дворцы и помпезные ("garish" - слово с негативным оттенком; впрочем, лучше подобрать иной синоним, более в стиле текста - но лень сейчас думать) гробницы.
Это мой дом - Этас ("таков мой дом" - как-то не по-русски звучит, не находите?). Безводная (у нас ведь о пустынях речь?) и суровая местность, пустыня, где горстка нищих (вообще-то "аскетичных", "строгих" или "лишенных излишеств", но лень придумывать нормально звучащий синоним) городов ненадежно (и опять пропущено прилагательное? чем они вам так не угодили?) цепляется за редкие (и еще одно пропущенное слово) разрозненные оазисы. Это безжалостные (brutal, а не barbarian) и дикие земли, заполонённые междоусобной враждой и чудовищными тварями (monstrous abominations!!!), где жизнь жестока и коротка.

Правка, разумеется, черновая, и никак не претендует на идеальность. Её целью было лишь указать переводчику на проблемы русского текста и его несогласованность с оригиналом.
Искренне надеюсь, что это чем-нибудь поможет[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- ZawhoZ   Переводы.   Aug 2 2006, 13:59
- - Lian   Переводы можно отсылать мне - как минимум на перв...   Aug 2 2006, 17:31
- - ZawhoZ   Думаю отдельную тему по терминам я открывать не ст...   Aug 2 2006, 21:13
- - Lian   preservers - хранители ..   Aug 2 2006, 21:40
- - Энейер   Да, пожалуй, согласен. Defiler -осквернитель   Aug 3 2006, 13:32
- - LE_Ranger   templar - храмовник   Aug 8 2006, 20:55
- - Энейер   Кстати, а если templar="жрец"?   Aug 11 2006, 13:25
- - Lian   nobles - знать По поводу термина "жрец...   Aug 11 2006, 13:29
|- - б. Яга   Sea of Silt - Море Пыли, Пыльное море. Да, букваль...   Aug 13 2006, 16:40
- - Lian   Mul - в книге приведена транскрипция (через умляю...   Aug 14 2006, 00:54
- - LE_Ranger   <Sea of Silt - Море Пыли, Пыльное море> Врод...   Aug 14 2006, 09:29
- - Геометр Теней   Great Ivory Plane - Великая Равнина Слоновой Кости...   Aug 14 2006, 14:19
- - wailhorn   Великие: Равнина Костей Скопище Скелетов Костистая...   Aug 14 2006, 23:29
- - LE_Ranger   Да нет, кости явно ни при чем - цвет, скорее всего...   Aug 15 2006, 09:04
- - Lian   Sea of Silt - Море Пыли - да, пожалуй, это наиболе...   Aug 15 2006, 09:30
- - Энейер   По поводу Great Ivory Plane Dark_Sun_2418_-The_Iv...   Aug 15 2006, 15:26
- - borzaja   wailhorn У вас есть более удачный вариант превода,...   Aug 16 2006, 11:33
- - Энейер   Народ, тут вообще кто-нибудь с сеттингом знаком? К...   Aug 16 2006, 21:59
- - wailhorn   borzaja У меня - ЕСТЬ. Любой вариант, который НЕ б...   Aug 17 2006, 09:21
- - borzaja   wailhorn, ну так огласите, огласите же наконец это...   Aug 17 2006, 10:35
- - Энейер   Господа, будем толерантны друг к другу. Не нагнята...   Aug 17 2006, 20:39
- - wailhorn   А я что, я ничего... [[IMG]]"http://forums.rpg-wor...   Aug 17 2006, 23:26
|- - б. Яга   А как насчёт "Великая Бледнокостная/Белокостн...   Aug 18 2006, 21:11
- - Энейер   Ну, можно, в прнципе, и Великая Дентиновая Равнина...   Aug 18 2006, 21:17
- - wailhorn   Я за "Белокостную" - и цвет учтен, и кос...   Aug 18 2006, 22:22
- - Lian   Большинством голосов: Великая Белокостная Равнина   Aug 20 2006, 01:56
- - Lian   А море все таки лучше Море Ила. Нашла свои пометки...   Aug 22 2006, 01:18
|- - б. Яга   Цитата(Lian @ Aug 22 2006, 00:18)А море все т...   Aug 22 2006, 20:02
- - Lian   Можно сделать сноску - сначала, которая будет пояс...   Aug 22 2006, 20:14
- - Энейер   Athas - Атас/Атхас/Этас/ваш вариант. Мой голос за...   Aug 23 2006, 00:09
- - LE_Ranger   Я предпочел бы Атхас (а то - аналогия с "атас...   Aug 23 2006, 06:21
- - Lian   Английская транскрипция - Этас. Именно так и про...   Aug 23 2006, 08:13
- - L-B   Присоединяюсь к Lian. В английском языке быстро ме...   Aug 23 2006, 09:41
- - LE_Ranger   В данном случае я предложил "разложить" ...   Aug 23 2006, 11:32
- - Аваллах   Вообще-то ИМХО лучше Море Ила...Вроде и Ника так п...   Aug 23 2006, 11:36
- - wailhorn   А в имеющихся русских переводах как было? Просто и...   Aug 23 2006, 11:57
- - Ника Бельская   Мне тоже больше нравится Море Ила...Что же насчет ...   Aug 23 2006, 13:13
- - stivie   мне больше нравитас Атас, но считаю что нужно пере...   Aug 23 2006, 21:23
- - DeadHunter   Слушайте я конечно не знаток английского ( а до ва...   Aug 23 2006, 21:45
- - Lian   Стиви, "как в книгах" было бы хорошо в т...   Aug 24 2006, 00:44
- - Guest   Совершенно согласен с Лиан. Silt - это определённо...   Aug 30 2006, 10:54
- - Relax   ЦитатаПоэтому можно просто не заморачиваться и наз...   Aug 30 2006, 11:25
- - Guest   Опять же, сложно сказать... "Костяная" -...   Aug 30 2006, 11:45
- - Lian   По поводу названия моря уже все споры завершены. ...   Aug 30 2006, 13:54
- - borzaja   Небольшие комменты по переводу "Дневников Стр...   Aug 31 2006, 11:55
|- - ZKir   Хочу прояснить концепцию перевода. Не ставилась за...   Aug 31 2006, 17:34
- - Guest   Цитата("таков мой дом" - как-то не по-ру...   Aug 31 2006, 12:42
- - Guest   ВОПРОС: имеет ли смысл переводить неофициальные ис...   Aug 31 2006, 12:45
- - Lian   Да, перевод подобных источников тоже весьма привет...   Aug 31 2006, 13:22
- - Guest   А как всё-таки на счёт "Цари-Чародеи vs. Коро...   Aug 31 2006, 13:33
- - Lian   Тогда уже лучше - Цари-Чародеи. Ибо королей на Эта...   Aug 31 2006, 15:39
- - Аваллах   <Хочу прояснить концепцию перевода. Не ставилас...   Aug 31 2006, 18:42
- - wailhorn   ЦитатаХочу прояснить концепцию перевода. Не ставил...   Sep 1 2006, 04:14
|- - ZKir   Вы в школе учились/ учитесь? Вы понимаете разницу ...   Sep 1 2006, 13:52
- - wailhorn   А я тоже... Что тут от меня? Ни слова!!...   Sep 1 2006, 15:20
|- - ZKir   Вы серьезно считаете 1. что Деннинг и Браун (на а...   Sep 1 2006, 18:09
- - AlexVirochovsky   Господа, я с удовольствием слежу за вашей дискусси...   Sep 1 2006, 20:27
- - Lian   С уважением относясь к Вам, как к переводчику худо...   Sep 2 2006, 00:25
- - Аваллах   Во-первых, хочу сказать, что мне очень приятно вид...   Sep 2 2006, 01:20
|- - Геометр Теней   Напишу-ка я пару строк в защиту художественного пе...   Sep 2 2006, 05:38
- - ZKir   Sorcerer-Kings имхо "король-чародей" Кс...   Sep 2 2006, 11:14
- - Lian   Water has long since ceased to flow on the surface...   Sep 2 2006, 12:23
- - stivie   звенящие потому что в сеттинге сказано, что назван...   Sep 2 2006, 12:23
- - Lian   На этой оптимистической ноте дискуссия "худож...   Sep 2 2006, 13:03
- - wailhorn   Это обсуждение насчет "жвала"... Статья ...   Sep 2 2006, 19:22
- - Lian   Очередной вопрос по географии: Hinterlands - Окраи...   Sep 3 2006, 09:47
- - Relax   Draj - Дрей   Sep 3 2006, 12:38
- - Энейер   Драй   Sep 3 2006, 20:58
- - Erwin   Драдж   Sep 5 2006, 20:04
- - Guest   Дрей или Драй никак не может быть, будет путаница ...   Sep 6 2006, 11:25
- - Relax   ЦитатаДрей или Драй никак не может быть, будет пут...   Sep 9 2006, 04:49
- - Nexian   Драж или Драдж.   Sep 9 2006, 11:52
- - Thrice-be-Damned   Позвольте и мне задать вопрос: а как вообще-то пер...   Sep 12 2006, 10:12
|- - DeMiurg   Dray - это Драж, и вот почему. Не надо слепо следо...   Sep 12 2006, 16:10
- - Lian   Avangion - лучше не переводить, а оставить просто ...   Sep 12 2006, 17:48
- - Lord of the Hunt   Да, действительно, вы пожалуй правы, что антураж и...   Sep 12 2006, 23:07
- - Lian   По поводу слова Avangion - надо бы найти цитату пр...   Sep 12 2006, 23:14
- - Lord of the Hunt   Ну не Авангион же..... в общем, надо поразмышлять.   Sep 12 2006, 23:26
|- - Leomir Andreasson   Draj - Драй. Безо всякой аргументации. Аллюзии там...   Sep 13 2006, 16:26
|- - ZKir   Какие есть идеи насчет слова Mudfiend? Кстати по...   Sep 26 2006, 01:06
- - Lord of the Hunt   ЦитатаMudfiend Грязный изверг, помоечник, грязючн...   Sep 26 2006, 08:51
- - LE_Ranger   Mudfiend - Грязеизверг (если везде Фиенда переводи...   Sep 26 2006, 10:00
- - Дрого   В русском языке прямого аналога для fiend нет. Рав...   Apr 9 2008, 00:46
|- - ZKir   Цитата(Дрого @ Apr 9 2008, 01:46)В русском яз...   May 4 2008, 20:40
- - Дрого   ZKir прямой аналог - это когда есть одно, чаще все...   May 4 2008, 21:46
- - Lord of the Hunt   ЦитатаВо-вторых, придется вводить новые слова, вро...   May 4 2008, 22:09
- - Дрого   ЦитатаТогда какого канка их служители - храмовники...   May 4 2008, 22:25
- - ZKir   Дрого Этот вопрос скорее следует задать Славичеку...   May 4 2008, 23:42
- - Lord of the Hunt   Хм, кстати да. Значит, здесь "храмовник...   May 5 2008, 20:13
- - Дрого   ЦитатаЭтот вопрос скорее следует задать Славичеку ...   May 7 2008, 20:01


Тема закрытаНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 27th April 2024 - 17:13Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav