Небольшие комменты по переводу "Дневников Странника" ZKira, выложенных в соседней теме.
Он (перевод) небезнадежен, но по нему явно плачет хорошая правка. Я бы рекомендовала переводчику или найти редактора, который осуществит ее, или же проделать ее самому,
тщательно сверяясь со словарем во всех проблемных фразах. Работа там несложная, но крайне нудная и кропотливая - уже в первых трех абзацах обилие неточностей и искажений весьма показательно. Если для технического текста такие неточности были бы простительны, то для художественного отрывка выбрасывание одних слов и перевирание других - смерти подобно.
В том же виде, в каком он есть, русский текст можно назвать "вольным переложением", но не переводом.
Цитата
Английский исходник
I live in a world of fire and sand. The crimson sun scorches the life from anything that crawls or flies, and storms of sand scour the foliage from the barren ground. Lightning strikes from the cloudless sky, and peals of thunder roll unexplained across the vast tablelands. Even the wind, dry and searing as a kiln, can kill a man with thirst.
This is a land of blood and dust, where tribes of feral elves sweep out of the salt plains to plunder lonely caravans, mysterious singing winds call men to slow suffocation in a Sea of Silt, and legions of slaves clash over a few bushels of mouldering grain. The dragon despoils entire cities, while selfish kings squander their armies raising gaudy palaces and garish tombs.
This is my home, Athas. It is an arid and bleak place, a wasteland with a handful of austere cities clinging precariously to a few scattered oases. It is a brutal and savage land, beset by political strife and monstrous abominations, where life is grim and short.
Цитата
Оригинал перевода
Я живу в мире огня и песка. Палящие лучи багрового солнца
медленно поджаривают всех, кто ползает и летает. Песчаные бури срывают растительность с голой земли. С безоблачного неба ударяет молния, и неизвестно откуда взявшиеся раскаты грома разносятся над равнинами. Даже ветер, сухой и обжигающий, как печь гончара, может убить человека жаждой.
Это земля крови и пыли, здесь племена диких эльфов мчатся по соляным равнинам и грабят одинокие караваны, таинственная песня ветра влечет людей на медленную смерть от удушья в Море Ила, и легионы рабов бьются насмерть за горсть зерна. Дракон разоряет целые города, а эгоистичные короли отправляют свои армии строить для себя громадные дворцы и роскошные могилы.
Таков Ахас - мой дом. Это засушливое и суровое место, пустыня, где горстка нищих городов цепляется за разрозненные оазисы. Это варварские и дикие земли, охваченные междоусобной враждой и чудовищной ненавистью, жизнь здесь жестока и коротка.
Фрагмент перевода с моими комментариями и поправками:Я живу в мире огня и песка. Багровое солнце
(никаких палящих лучей в оригинале нет!) выжигает жизнь из всего,
что (в оригинале anything that, а не anybody who!) ползает
или (or, а не and!) летает,
(запятая, а не точка - фраза не настолько длинна и сложна, чтобы требовалось ее дополнительно разделять) и песчаные бури срывают растительность с голой земли. С безоблачного неба бьет
(дело вкуса, но это ритмически звучит лучше, чем "ударяет") молния, и раскаты грома необъяснимо разносятся
(peals of thunder roll unexplained а не unexplained peals of thunder!) над
безбрежными (а вот тут в оригинале таки было vast) равнинами. Даже ветер, сухой и обжигающий, словно
(опять-таки, дело вкуса - но ритмически и стилистически "словно" вписывается лучше) печь гончара, может убить человека жаждой.
Это земля крови и пыли, здесь племена диких эльфов выносятся из соляных равнин
(sweep out of the_), чтобы грабить
(to plunder) одинокие караваны, таинственные поющие ветра
(mysterious singing winds, а не mysterious song of the winds!) влекут людей на медленную смерть от удушья в Море Ила, и легионы рабов сшибаются над парой бушелей зерна
(bushel - это "большое количество чего-либо" или же бушель, мера емкости = 36,3 л, но никак не "горсти", в любом случае - не тот объем!). Дракон разоряет целые города, а себялюбивые
("эгоистичные" - немного мимо стиля) властители
("kings" в английском используется в том же значении чт и в русском "цари", т.е., "властители", "правители" в общем смысле; впрочем, если вы убедите меня, что в DS существует система монархии, аналогичная западноевропейской, то пусть останутся "короли") отправляют свои армии строить для себя
безвкусные ("gaudy", не ленитесь заглядывать в словарь, если не знаете значения слова!) дворцы и помпезные
("garish" - слово с негативным оттенком; впрочем, лучше подобрать иной синоним, более в стиле текста - но лень сейчас думать) гробницы.
Это мой дом - Этас
("таков мой дом" - как-то не по-русски звучит, не находите?). Безводная
(у нас ведь о пустынях речь?) и суровая местность, пустыня, где горстка нищих
(вообще-то "аскетичных", "строгих" или "лишенных излишеств", но лень придумывать нормально звучащий синоним) городов
ненадежно (и опять пропущено прилагательное? чем они вам так не угодили?) цепляется за
редкие (и еще одно пропущенное слово) разрозненные оазисы. Это
безжалостные (brutal, а не barbarian) и дикие земли, заполонённые междоусобной враждой и
чудовищными тварями (monstrous abominations!!!), где жизнь жестока и коротка.
Правка, разумеется, черновая, и никак не претендует на идеальность. Её целью было лишь указать переводчику на проблемы русского текста и его несогласованность с оригиналом.
Искренне надеюсь, что это чем-нибудь поможет[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)