IPB

( | )

3 V   1 2 3 >  
Тема закрытаНачать новую тему
> Переводы., Обсуждение.
V
ZawhoZ
Aug 2 2006, 13:59
#1


Communications Officer
**

Пользователи
186
9.8.2004




Собственно возник такой вопрос нужно или нет ? Я тут ради интереса начал переводить "Defilers and Preservers" так как, визарда Атаса мне стали интересны. Перевод идёт медленно, но дело не в этом если будет нужно сиё творение, то когда сделаю всё, то перешлю кому и куда нужно. =)


--------------------
… This is Juan Enrique Cortez … Communications officer… Von Braun… The Von Braun has been occupy. I repeat. The Von Braun has been occupy...
Я исполняю музыку, под которую вам предписано танцевать. Вам остаёться свобода импровизации. Вы называете её свободой воли.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lian
Aug 2 2006, 17:31
#2


Частый гость
**

Модераторы
59
21.5.2004




Переводы можно отсылать мне - как минимум на первичную вычитку. В данный момент из книг не переведено ничего. В дальнейшем в теме можно постить вопросы о терминах-названиях и прочих неувязках.


Красным будет выделяться окончательный вариант - после обсуждения - и потом будет составлен лист терминов.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ZawhoZ
Aug 2 2006, 21:13
#3


Communications Officer
**

Пользователи
186
9.8.2004




Думаю отдельную тему по терминам я открывать не стану, т.к. вопрос у меня пока по одному слову. Как более правильно, будет перевести - preservers.


--------------------
… This is Juan Enrique Cortez … Communications officer… Von Braun… The Von Braun has been occupy. I repeat. The Von Braun has been occupy...
Я исполняю музыку, под которую вам предписано танцевать. Вам остаёться свобода импровизации. Вы называете её свободой воли.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lian
Aug 2 2006, 21:40
#4


Частый гость
**

Модераторы
59
21.5.2004




preservers - хранители ..
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Энейер
Aug 3 2006, 13:32
#5


Ушедший
***

Пользователи
679
1.10.2004
Санкт-Петербург




Да, пожалуй, согласен.
Defiler -осквернитель


--------------------
Ashes to ashes, dust to dust...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Aug 8 2006, 20:55
#6


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




templar - храмовник


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Энейер
Aug 11 2006, 13:25
#7


Ушедший
***

Пользователи
679
1.10.2004
Санкт-Петербург




Кстати, а если templar="жрец"?


--------------------
Ashes to ashes, dust to dust...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lian
Aug 11 2006, 13:29
#8


Частый гость
**

Модераторы
59
21.5.2004




nobles - знать

По поводу термина "жрец"
По сути - да, они скорее жрецы - но не по названию же, даже на английском они templar, а не priests
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Aug 13 2006, 16:40
#9


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Sea of Silt - Море Пыли, Пыльное море. Да, буквально "silt" - "ил", но илом обычно называют полужидкую грязь. Мне кажется, здесь тот случай, когда буквальный перевод неправильно передаёт смысл.

Mul - мул. Скорее всего, название создано по аналогии с животным "mule" - "мул" (гибрид лошади и осла). Аналогично, дарксанский мул - гибрид дварфа и человека.

jozhal - скорее джожал. Сочетание букв "zh" часто используется, чтобы передать звук "ж" (аналогично "sh" - "ш").


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lian
Aug 14 2006, 00:54
#10


Частый гость
**

Модераторы
59
21.5.2004




Mul - в книге приведена транскрипция (через умляют) - так что тут не только аналогия, но и прямое указание разработчиков.

jozhal - не джожал именно в силу того, что обычно пустынные диалекты имеют свои особенности произношения, и "джожал" туда никак не пойдет. А вот сочетания "зх", "сх" - как раз характерны для этих наречий.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Aug 14 2006, 09:29
#11


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




<Sea of Silt - Море Пыли, Пыльное море>
Вроде и хорошо, но пыль - это dust, и думаю, что слово dust появится не раз. Так что тут от Пыли, имхо, следует как раз отказаться...
Кстати, слово Silt еще означает "засоряться", "засорение". Может, каким-то боком перефразировать этот его смысл?


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Aug 14 2006, 14:19
#12


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Great Ivory Plane - Великая Равнина Слоновой Кости
Честно говоря, не помню, чтобы в мире Dark Sun водились слоны. Ivory помимо всего прочего и цвет обозначает. Может "Великая Бледная Равнина"?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
wailhorn
Aug 14 2006, 23:29
#13


Частый гость
**

Пользователи
76
14.3.2004




Великие:
Равнина Костей
Скопище Скелетов
Костистая Равнина
Окостеневшая Равнина

как варианты, вдруг что глянется.

Монументально:
Великая равнина цвета кости

Укорочено:
Костецветная равнина

черт, не могу от костей отвязаться... Если в оригинале использован термин "цвета кости", то и перевод должен соответствовать? Тем более, что обычно (я привык так считать) имена собственные имеют как минимум больше одного смыслового слоя.

Хотя... Пылевое Море у нас уже есть, почему бы и Белесой Равнине не появиться? Ну, изменится смысл, фигня какая.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Aug 15 2006, 09:04
#14


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Да нет, кости явно ни при чем - цвет, скорее всего... Или я что-то не знаю про Дарк Сан и там действительно кости?

Может быть, Великая Белесая Ранина? Звучит, имхо, лучше, чем Бледная...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lian
Aug 15 2006, 09:30
#15


Частый гость
**

Модераторы
59
21.5.2004




Sea of Silt - Море Пыли - да, пожалуй, это наиболее приемлемый вариант.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Энейер
Aug 15 2006, 15:26
#16


Ушедший
***

Пользователи
679
1.10.2004
Санкт-Петербург




По поводу Great Ivory Plane

Dark_Sun_2418_-The_Ivory_Triangle, p. 78:

The region is characterized by the single unbroken plain of salt, sand, and silt which gives the area its name. [bla-bla-bla]Ahead, the dirt gives way to a featureless white plain virtually devoid of plant life.


--------------------
Ashes to ashes, dust to dust...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
borzaja
Aug 16 2006, 11:33
#17


Гость
*

Пользователи
11
29.7.2005




wailhorn
У вас есть более удачный вариант превода, котоырй подходит и по смыслу, и по русскому звучанию? Боюсь, "Великая Светло-бежевая Равнина" немного не звучит, так что лучше уж не выпендриваться и оставить Великую равнину Слоновой Кости.

С Sea of Silt - в данном случае "silt" явно используется в значении "наносы", но поскольку "Море Наносов" - это уже совершенно по-идиотски, как и "Ильное Море", то лучше уж "Море Пыли".

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Энейер
Aug 16 2006, 21:59
#18


Ушедший
***

Пользователи
679
1.10.2004
Санкт-Петербург




Народ, тут вообще кто-нибудь с сеттингом знаком? Книжки читали? Филологи, блин.

По поводу Sea of Silt

Dark_Sun_-_2400_-_Dark_Sun_Campagin_Setting_(original), The Wanderer's Journal, p.39

In the center of the inhabited lands of Athas sits a huge, sunken basin called the Sea of Silt. This region is filled with tiny particles of dust and silt that the wind has carried into this vast depression over thousands of years.

И далее по тексту.


--------------------
Ashes to ashes, dust to dust...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
wailhorn
Aug 17 2006, 09:21
#19


Частый гость
**

Пользователи
76
14.3.2004




borzaja
У меня - ЕСТЬ. Любой вариант, который НЕ будет включать слово "Слоновой". Слонов на ДС не было никогда, и никогда не будет. Я понимаю, что тут имеется ввиду не животное, как таковое, а цвет его бивня, однако не стоит создавать нездоровых ассоциаций.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
borzaja
Aug 17 2006, 10:35
#20


Гость
*

Пользователи
11
29.7.2005




wailhorn, ну так огласите, огласите же наконец этот идеальный итоговый безслоновый вариант, не заставляйте нас слепо тыкаться во тьме неведения [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Энейер
Aug 17 2006, 20:39
#21


Ушедший
***

Пользователи
679
1.10.2004
Санкт-Петербург




Господа, будем толерантны друг к другу. Не нагнятайте. Устное предупреждение обоим.

Лично я высказываюсь за Море Пыли и Великую Соляную Равнину, как наиболее приемлимые варианты, соответствующие содержанию сеттинга.


--------------------
Ashes to ashes, dust to dust...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
wailhorn
Aug 17 2006, 23:26
#22


Частый гость
**

Пользователи
76
14.3.2004




А я что, я ничего... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Как я уже сказал - любой вариант, который не будет вызывать у читателя нездоровых ассоциаций. Мне казалось, это понятно.

А Ivory Triangle в таком случае получается "Соляной треугольник"?
Оружие, сделаное из ivory... Ну ладно, это я уже в крайности ударился. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Но вот насчет Ivory Triangle вопрос серьезный - если равнина будет "Соляная" - опираясь на цвет, то ВСЕ географические названия содержащие слово ivory, должны пойти в переводе со словом "соляная". Иначе фигня будет - сами понимаете...

Я в основном поэтому столь упорно намекал на "кость" в названии - чтобы в русском варианте можно было более-менее сносно ориентироваться людям, которые уже знают английский вариант. Или тогда писать каждый раз в скобках: Великие Соляные Равнины (Great Ivory Plains), Соляной Треугольник (Ivory Triangle) - иначе совсем плохо будет.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Aug 18 2006, 21:11
#23


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




А как насчёт "Великая Бледнокостная/Белокостная/Белокостистая Равнина"? Звучит неожиданно, но, во-первых, подходит по смыслу, а во-вторых, ежели к такому названию привыкнуть, то даже и стильно.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Энейер
Aug 18 2006, 21:17
#24


Ушедший
***

Пользователи
679
1.10.2004
Санкт-Петербург




Ну, можно, в прнципе, и Великая Дентиновая Равнина (ivory=дентин) [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/^_^

P.S. "Белокостная", на мой взгляд, наиболее по-русски звучит, если вдруг что.


--------------------
Ashes to ashes, dust to dust...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
wailhorn
Aug 18 2006, 22:22
#25


Частый гость
**

Пользователи
76
14.3.2004




Я за "Белокостную" - и цвет учтен, и кости, и нездоровых ассоциаций не вызывает.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lian
Aug 20 2006, 01:56
#26


Частый гость
**

Модераторы
59
21.5.2004




Большинством голосов: Великая Белокостная Равнина
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lian
Aug 22 2006, 01:18
#27


Частый гость
**

Модераторы
59
21.5.2004




А море все таки лучше Море Ила.
Нашла свои пометки (источник на английском постараюсь найти и указать). В одном из описаний было:
"Вместо океана на Этасе есть море, состоящее целиком из ила (илом здесь называют
не жижеподобные придонные наносные отслоения, а мельчайшие пылинки, носимые
ветром, получившиеся, видимо, в результате высыхания смеси ила и песка). Ил
очень опасен, так он не способен удержать вес человека, а его частицы настолько
мелки, что легко проникают в легкие. Сильный ветер, дующий со стороны Моря Ила,
может заставить жителей прилежащих деревень оставаться дома целыми днями, хотя
при наличии определенного количества воды некоторые применяют маскообразный
предмет, называемый ильником (silter), которым закрывают нос и рот. Если ильник
периодически смачивать водой, он позволяет дышать во время таких бурь"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Aug 22 2006, 20:02
#28


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Lian @ Aug 22 2006, 00:18)
А море все таки лучше Море Ила.
*


В том-то и беда, што каждый раз приходится вспоминать (и объяснять новым игрокам), што ил - это на самом деле вовсе даже и не ил. Поэтому и хочется найти такой русский перевод, который был бы как можно ближе к английскому названию, но не требовал бы объяснений.

Кроме того, ежели посмотреть в Википедии, то в английском языке слово "silt" означает в первую очередь очень мелкую сухую осадочную породу (там даже фотография такая), и только во вторую очередь то же самое, но в воде. А в русском языке "ил" означает в первую очередь "тонкодисперсный водонасыщенный осадок, образующийся на дне водоёмов". Разница уже видна? "Silt" подразумевает материал скорее сухой, а "ил" - скорее мокрый. Вот и получается, што ежели в название моря будет входить слово "ил", то надо уточнять, што он сухой. "Море Сухого Ила"? "Сухоильное море" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel: ?

Попробую предложить ещё один, в принципе, подходящий по смыслу вариант: Море Праха.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lian
Aug 22 2006, 20:14
#29


Частый гость
**

Модераторы
59
21.5.2004




Можно сделать сноску - сначала, которая будет пояснять - что такое "ил" в мире Этаса.. А Море Праха?.. тогда уже лучше оставить Море Пыли.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Энейер
Aug 23 2006, 00:09
#30


Ушедший
***

Пользователи
679
1.10.2004
Санкт-Петербург




Athas - Атас/Атхас/Этас/ваш вариант.

Мой голос за Атас .


--------------------
Ashes to ashes, dust to dust...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

3 V   1 2 3 >
Тема закрытаНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 15th December 2017 - 22:34Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav