IPB

( | )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Как стать переводчиком?
V
Ragnarok
May 10 2005, 22:34
#1


Гость
*

Пользователи
30
15.3.2005




Зараннее прошу прощения за то, что поленился использовать скорее всего хорошо работающий поиск, тем не менее..

Хочу попробовать себя в качестве переводчика. Что для этого нужно сделать? С кем связаться, как и т. п.

Спасибо
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MonK
May 10 2005, 23:29
#2


the Gunslinger
***

Пользователи
277
2.1.2004
localhost




Цитата(Ragnarok @ May 10 2005, 22:34)
Хочу попробовать себя в качестве переводчика. Что для этого нужно сделать? С кем связаться, как и т. п.
*

Ну например, со мной.

Схема проста (по пунктам):
1. Вы пишите (либо сюда - в тему, либо мне - на форумную почту) свой e-mail.
2. Я высылаю на этот e-mail отрывок из какой-либо не переведенной нами книги.
3. Вы его переводите и высылаете мне, на kholopov(кракозябра)gmail.com.
4. Я выкладываю Ваш героический труд в закрытый форум, где команда оценивает качество вашего перевода, время, за которое он был выполнен - и тому подобную ересь.
5. На основании четвертого пункта, мы либо даём Вам книгу на перевод, либо, соответственно, не даём.


--------------------
I've got no hand in matters worldly, I hardly care at all.
What's going on fails to concern me, cause I'm locked behind my wall...
But you know what drives me out, out of my mind!"
PotF, "Illusion and Dream"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ragnarok
May 11 2005, 01:08
#3


Гость
*

Пользователи
30
15.3.2005




dmitry.rudenko@gmail.com
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
May 11 2005, 09:15
#4


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Можно заходить и на ветку форума переводов нехудожественной литературы (Forgotten Realms, например). Материалы на языке оригинала и в Инете найти можно, да и мы можем поделиться...



--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ragnarok
May 11 2005, 10:09
#5


Гость
*

Пользователи
30
15.3.2005




Цитата(LE_Ranger @ May 11 2005, 09:15)
Можно заходить и на ветку форума переводов нехудожественной литературы (Forgotten Realms, например). Материалы на языке оригинала и в Инете найти можно, да и мы можем поделиться...
*


Спасибо, понял.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Злобный Ы
May 14 2005, 21:47
#6


Частый гость
**

Пользователи
120
7.1.2004
Иллитид-хауз на Москов-Майдане




2Ragnarok
Как продвигается процесс?


--------------------
You say you can't stand it, you can't take it anymore.
Do not surrender - it's yourself you're fighting for...
Broken and wounded in the grip of agony
Stand up - and make a change - or is this what you wanna be?!
© Iron Savior, "Touching the rainbow"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ragnarok
May 14 2005, 22:34
#7


Гость
*

Пользователи
30
15.3.2005




Цитата(Злобный Ы @ May 14 2005, 21:47)
2Ragnarok
Как продвигается процесс?
*


Сегодня получил письмо. Процесс начался.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ragnarok
May 17 2005, 20:27
#8


Гость
*

Пользователи
30
15.3.2005




Перевел уже больше половины.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ragnarok
May 25 2005, 12:34
#9


Гость
*

Пользователи
30
15.3.2005




90%

были проблемы на работе, потому задержался.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Tigerclaw
May 25 2005, 17:53
#10


Завсегдатай
***

Ожидающие
506
26.6.2004
Moscow, Russia...




Ну что же. Почитал я перевод Форготтен Реалмз на русский... Невзирая на огромный обьём работы, качество... оставляет желать лучшего. Вроде бы его переводил LE Ranger... С одной стороны, сам текст переведён вроде бы более или менее прилично(рядом не было английской копии для точного сравнения). Но с другой стороны ошибки были просто поразительные ляпы. Например, с самого начала эльминистер говорит ""Держись и слушай". За что держаться то? В оригинале было Hold on and listen. То бишь "Не торопись и послушай". Это так, для примера, таких ошибок в тексте хватает. Но это ещё можно понять так как "hold on", это фразеологизм. Но переводить слово Arcane, как "Секретный" это просто незнание английского. Слово Arcane значит "магическое", "Мистическое", но уж никак не секретное.
Сразу возникают вoпросы: Как текст переводился? и Кто его редактировал. В качестве примера могу привести игру Empire Earth 2. Где Tiger Tank перевели как Резервуар Тигра.

А то что расовые модификаторы к характеристикам напутаны, я уже молчу. Дроу не получают +7 к харизме. Кстати Genasi произноситься как ГЕНАЗИ а не как Дженази. И favorite значит "предпочитаемый" а не "одобренный". А Blooded значит "Окровавленный", "тот к которому прикоснулась кровь", но не "кровный". А "стрит смарт" переводиться как "знание как себя вести в уличной обстановке", но уж не "сила улиц". Короче, ошибок хватает.

К чему я это? А к тому что если берётесь за перевод, и делайте такую огромную работу как проделал LE Ranger, так хоть дайте её отредактировать человеку который хорошо знает английский. Иначе всё впечателение от Вашей огромной работы будет испорчено такими нелепыми ошибками как "Оставшийся в живых"... Survivor, в данном случае это "Умеющий выживать в природных условиях" но уж не имеет в виду уцелевшего во время резни.

Так что если вы переводите, работаете, так хоть дайте сие отредактировать знающему человеку. Кстати тут на форуме я знаю как минимум 5 человек у которых английский на достаточном уровне чтобы избежать таких ляпов как я указал.


--------------------
It is better that I betray the world than the world betrays me.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
May 25 2005, 21:40
#11


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




2 Tigerclaw
Кто может - делает. Кто не может - учит [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

А если серьезно - перевод редактируется. Об этом сказано и на данженсах, и на ветке Forgotten Realms этого форума.
Что касается некоторых ляпов - должен сказать, что каковы цифры в распознанном тексте, таковы и в переводе. Бумажного или сканированного варианта для сверки под рукой, увы, не было...
Ну, а раз уж пошел разговор, хотелось бы при случае услышать мнение тех, кто сам неоднократно переводил "на общественных началах" - KiD'а, Habilis'а, Йомера, Marshall'а, Elminster'а, Ники Бельской, Алкуина, Сергея Ефанова и других (пардон, если кого забыл)... Жаль, не все бывают на этом форуме... Впрочем, полагаю, это лучше сделать в ветке ФР - здесь все же идет разговор о _художественной_ литературе.



--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
AlexCobra
May 27 2005, 17:39
#12


Частый гость
**

Пользователи
81
24.4.2005
Russia, Rybinsk




2 Tigerclaw:

Может немного оффтопик, но не могу удержаться: касательно перевода LE_Rangerом сеттинга FR. Да, я тоже читал и тоже заметил много каких нюансов... но я, в отличие от некоторых, не тыкал этим в лицо автору перевода, не выступал в роли этакого тьютора, вовремя заметившего ошибки нерадивого ученика. У меня сразу возник вопрос: (перефразируя) "А что вы сделали для Забытых Королевств?" Хаять может, вообще говоря каждый, а вы попробуйте что-нибудь создать.. Я что-то не видел ваших переводов, уважаемый Tigerclaw: возможно, просто не попадалось? Как так получилось, что Ваши, без сомнения, бесподобные, переводы прошли мимо меня? Я вроде бы слежу за выкладываемыми шедеврами... а вот Ваши как-то пропустил... восполните пробел в моих знаниях, пожайлуста [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) .

Немного увлёкся, извиняюсь за сарказм, тем не менее факт остаётся фактом: учитывая все недостатки, г-н LE_Ranger сделал свой перевод сеттинга; у Вас есть что-либо соотвествующее? Если нет, то не вижу предпосылок для критики. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angry:


--------------------
Всему и всем - одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и неприносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы. Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим. Кто находится между живыми, тому есть еще надежда… Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части вовеки ни в чем, что делается под солнцем.
Экклезиаст.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Злобный Ы
May 28 2005, 19:31
#13


Частый гость
**

Пользователи
120
7.1.2004
Иллитид-хауз на Москов-Майдане




[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:warning: Я бы попросил прекратить оффтопик, и уж тем более - переход на личности.
В противном случае, полетят плюсы.


--------------------
You say you can't stand it, you can't take it anymore.
Do not surrender - it's yourself you're fighting for...
Broken and wounded in the grip of agony
Stand up - and make a change - or is this what you wanna be?!
© Iron Savior, "Touching the rainbow"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ragnarok
May 29 2005, 17:33
#14


Гость
*

Пользователи
30
15.3.2005




Перевод отрывка завершен, письмо отправлено. Жду фидбека.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Злобный Ы
May 29 2005, 20:24
#15


Частый гость
**

Пользователи
120
7.1.2004
Иллитид-хауз на Москов-Майдане




Письмо получил. Выкладываю в закрытый.
Фидбек - по прочтении и обсуждении. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)


--------------------
You say you can't stand it, you can't take it anymore.
Do not surrender - it's yourself you're fighting for...
Broken and wounded in the grip of agony
Stand up - and make a change - or is this what you wanna be?!
© Iron Savior, "Touching the rainbow"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ragnarok
May 30 2005, 10:21
#16


Гость
*

Пользователи
30
15.3.2005




Цитата(Злобный Ы @ May 29 2005, 20:24)
Письмо получил. Выкладываю в закрытый.
Фидбек - по прочтении и обсуждении. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
*

Не судите строго, я - самообучаемый механизм. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Кстати, отрывок показался мне забавным, если что, могу взяться и за всю эту книгу.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ragnarok
Jun 7 2005, 10:44
#17


Гость
*

Пользователи
30
15.3.2005




Ну что? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Есть какие-то результаты?

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Marshal
Jun 7 2005, 12:40
#18


Познавший Тьму
***

Координаторы
538
2.1.2004
Прекрасная столица, прекрасной северной страны.




Проясню немного ситуацию - сейчас все замерзло, примерно до конца июна, где-то в 20х числах все закипит. Сессия и экзамены [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( Прошу прощения у всех - кто отсылал мне тестовые главы и не получил рецензии, но времени, а главное сил катастрофически нехватает. Потерпите немного плиз. Все будет.


--------------------
Прощай, Перун, помяни лихо,
Прости, Стрибог, такова доля,
Пройдет, пройдет, Даждьбог, пролетит мукой;
Жесток мой бог - конь коней, конь Солнце.

©Алена Косачева-Гаспарян
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Heckfy
Jul 7 2005, 18:23
#19


Милитарюга-сепультурщик
***

Пользователи
441
8.3.2004
г. Сочи




militaryuga@mail.ru


--------------------
It's been said that the quest for truth is the noblest occupation of man, but there be dragons lurking in the dark forests of Ignorance. And the names of these dragons are Incompetence and Political Bias and Deliberate Distortion and Sheer, Wrongheaded Stupidity.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Акабар
Jul 21 2005, 17:58
#20


Случайный


Пользователи
2
21.7.2005




akabar(@)mail.ru
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Rogneda
Jul 21 2005, 23:57
#21


Случайный


Пользователи
4
21.7.2005




Возможно немного самоуверенно...но ...хотелось бы попробовать!(А то все чужие переводы критикую). [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ilirrin@mail.ru
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mef
Jul 22 2005, 07:31
#22


Частый гость
**

Пользователи
66
27.10.2004




Все мы немного самоуверены[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:))) Зря может быть...но попробывать хочеться. Если не осилю то напишу[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:))
myworkpost@mail.ru
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Moradin
Jul 27 2005, 09:39
#23


Planewalker
***

Пользователи
427
11.7.2005




dwarf@fm.com.ua


--------------------
All evolution in thought and conduct must at first appear as heresy and misconduct.
- George Bernard Shaw
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alex Payne
Aug 5 2005, 20:05
#24


Гость
*

Пользователи
8
5.8.2005
Россия




Надеюсь и мне что-нить перепадёт
allpal@yandex.ru
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 28th April 2024 - 19:41Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav