IPB

( | )

7 V  < 1 2 3 4 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод Материалов 4-й Редакции, ТОЛЬКО для согласования терминов
V
Pigmeich
Nov 14 2008, 17:08
#31


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Цитата(Bogus @ Nov 14 2008, 22:21) *
Подскажите кто-нибудь.
Как можно перевести термины

Rations, trail
portcullis

Rations, trail -- сухпаек, по-армейски.
portcullis -- решетка ворот.

Контекст указывать надо. Он хороший.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Bogus
Nov 17 2008, 06:52
#32


Гость
*

Пользователи
5
1.9.2008




У меня возник вопрос по поводу перевода названий образцовых путей развития следопыта (рейнджера).
Кто как переводил названия Beast stalker и Stormwarden?
Я их перевел как сталкер (хотя скорее переводится как "охотник на зверей") и хозяин ураганов.
Может у кого-то есть другие варианты перевода? Поделитесь пожалуйста.
Также как можно перевести особенность первооткрывателя (pathfinder) battlehoned.
Подходит ли перевод "боевое лечение"?
Заранее спасибо.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Nov 17 2008, 17:36
#33


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




beast - зверь,животное; скотина; тварь
stalker - ловчий, охотник, упорный преследователь

Storm - буря, гроза, ураган; мор. шторм, бушевать; штормить(Syn:roar, rage) штурм, приступ
Warden - мотритель, хранитель

как совместить думай сам=)


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Nov 17 2008, 18:57
#34


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(koxacbka @ Nov 17 2008, 17:36) *
как совместить думай сам=)

lol.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
voncarstein
Nov 20 2008, 20:19
#35


Гость
*

Пользователи
48
4.6.2008




сталкер скорее проводник...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Nov 20 2008, 20:39
#36


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(voncarstein @ Nov 20 2008, 20:19) *
сталкер скорее проводник...

Не проводник. Специалист по поиску и выслеживанию, будь то артефакты, а данном случае по краткому описанию понятно, что речь идет о выслеживании животных, магических тварей и т.п. Т.е. если под Чернобылем речь шла об аномалиях зоны, то тут каждый зверь или его среда обитания одна сплошная аномалия. Этакий сафарист экстримал. Причем абилки заточены лишь на убийство, что тоже можно подчеркнуть в переводе.
А проводниками все рейнджеры по определению счиаются.


Про Stormwarden запарка в том, что с одной стороны это смотритель и хранитель природы, а с другой - шинкует сабельками аки ураган, шторм то бишь. Мне кажется нужно подчеркнуть, что не за штормами наш герой присматривать собирается.

Предложение: Шторм-хранитель (или смотритель). Т.е. тупо шторм, который присматривает.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Dec 6 2008, 08:31
#37


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Перевожу Martial Power, возникли трудности с переводом павов, помогите привести их в удобочитаемый и понятный вид, плз. То есть с текстом не проблема, а вот цветастые названия...брр... вообщем, кому не лень.. *)

- Brash Strike
- Crushing Surge
- Dual Strike
- Footwork Lure
- Bell Ringer
- Distracting Spate
- Funneling Flurry
- Insightful Strike
- Lunging Strike
- Shield Bash
- Flanking Assault
- Harrier’s Ploy
- Knee Breaker
- Lasting Threat
- Tempest Dance
- Create Opening
- Defensive Stance
- Pass Forward
- Shielded Sides
- Shrewd Repositioning
- Advance Lunge
- Blinding Smash
- Parry and Riposte
- Probing Attack
- Rhino Strike
- Shield Slam
- Agonizing Assault
- Bedeviling Assault
- Cometfall Charge
- Hounding Longarm
- Pinning Smash
- Subtle Cut
- Agile Approach
- Rock Steady
- Settling the Score
- Strong Focus
- Vigilant Protector
- Hampering Flurry
- Not So Fast
- Savage Parry
- Stay Down
- Trip Up
- Twofold Torment
- Fighter’s Recovery
- Jackal Strike
- Pestering Wound
- Piquing Dare
- Stop Thrust
- Terrifying Impact
- Defensive Resurgence
- Hunker Down
- Menacing Stance
- Shooter’s Nemesis
- Strength from Pain
- Appalling Crunch
- Assured Strike
- Brutal Rebuke
- Crumpling Slam
- Dance of Blades
- Scattering Swing
- Boulder Charge
- Carve Initials
- Defender’s Gambit
- Gale of Steel
- Quicksilver Stance
- Slayer’s Lunge
- Bolstering Stride
- Giant’s Stride
- Immovable Mountain
- Marking Stance
- Regnant Shout
- Boggling Smash
- Buffeting Torque
- Driving Flurry
- Skirmisher Pounce
- Tap and Counterstrike
- Wild Strike
- Controlling Thrust
- Protective Sweep
- Relentless Assailant
- Smash and Grab
- Howl of Defiance
- Inspired Resurgence
- Steadfast Stance
- Unyielding
- Victor’s Stance
- Crippling Smash
- Harrowing Hammer
- Meticulous Stab
- Smashing Hammer
- Turnabout Riposte
- Weaponmaster’s Lure
- Ballista Charge
- Earthquake Smash
- Fighter’s Resurgence
- Marking Barrage
- Ruthless Slaughter
- Transfixing Provocation
- Blood Rush
- Coward’s Reward
- Desperate Strike
- Dual-Weapon Supremacy
- Spinning Death Strike
- Stabbing Torrent
- Avalanche of Steel
- Blade Storm
- Cascading Catapult Slam
- Catastrophic Flurry
- Mortal Wound
- Titan’s Hammer
- Comeuppance Strike
- Looming Justice
- Ruthless Outburst
- Inexorable Advance
- Blood Iron
- Line-Breaker Assault
- Reaping Lunge
- Reaper’s Warning
- Blood Harvest
- Press Forward
- Forge-Fire Heart
- Keystone Collapse
- Too Close for Comfort
- Switching Leap
- Quicksilver Lunge
- Dragon Blast
- Ancestral Manifestation
- Dragonbreath Strike
- Protector’s Strike
- Knightly Bulwark
- Blood Justice
- Leveraging Strike
- Reaching Stance
- Polearm Sweep
- Driven Before You
- Blood-Soaked Fury
- Marked Savagery
- Sudden Shield Bash
- Shield Wall
- Reverberating Shield
- Shocking Twister
- Assault Footwork
- Shocking Skewer
- Hellfire Reprisal
- Infernal Resurgence
- Burning Wrath Smite


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Dec 6 2008, 11:01
#38


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




хм...это намек на то,что ты не умеешь пользоваться словарем?

многие же из названий вполне переводятся в бол...нет?
*зы...это я место забил, чтоб потом ответ сюда вбить*


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Dec 6 2008, 11:56
#39


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Проблема не в словаре и неумении им пользоваться. Сам же понимаешь, как порой трудно перевести некий термин (вспомни, скока мнений было по поводу переводов Парагон). Промт выдает мне белиберду, вернее смысл то более менее понятен, но вот как покрасивее сказать, проблематично.
со всем остальным вроде пока справляюсь. Некоторые павы и правда можно довольно просто перевести, но мне хочется услышать варианты, предлагаемые другими, возможно они будут более благозвучны.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Dec 6 2008, 13:09
#40


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Ты Промтом переводишь?!!



--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Dec 6 2008, 13:15
#41


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Такой вопрос, что я даже теряюсь и не знаю, что сказать... biggrin.gif

Ну да. А что? Маразм? Когда меня приперло взяться за перевод год назад, спросил у кого-то что да как. посоветовали промт и файнридер для распознавания. Пошел, купил, и пользуюсь до сих пор. wub.gif


С данженса скачал Рейнджеровский словарь, помогает чуток.



--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
Dec 7 2008, 14:48
#42


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




Лучший совет, который тут можно дать: бросай как можно скорее, пусть переводами занимаются те, кто умеет переводить.


--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Dec 7 2008, 15:20
#43


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Все дело в том, что ждать, когда за перевод кто-нибудь возьмется, я не хочу. Да и моим игрокам он нужен, а они ВООБЩЕ не знают английский. Мой уровень 'худо-бедно плюс промт' нас спасает. Я дошел до парагонов файтера пока, т.е. павы как таковой перевел, и названия (хоть и криво, на мой взгляд), и ПРОСТО хотел попросить помощи в благозвучном переводе названий. Ок, обращусь через контакт к забугорным друзьям. И зачем бросать, если делаю я это для себя? ; )


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
warchief
Dec 8 2008, 04:36
#44


Частый гость
**

Пользователи
140
4.3.2008




Переводить бросать не стоит. Я еще тебе посоветую достать программу QDictionary. Очень удобная прога. Подводишь указатель мыши к слову и появляется подсказка с всеми возможными вариантами перевода этого слова, крутанешь колесико мыши и сменишь словарь. С промтом само то.
Кстати я сам перевожу промтом + QDictionary (для него достал несколько словарей и словарь для dnd делаю сам). Пример моего перевода можно посмотреть на форуме фантомов в теме - набор в команду.
Кстати когда переведешь, не выложишь свой перевод здесь? Я его в свой электронный чаршитник загоню, хотя бы временно, пока фантомы не переведут.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Dec 8 2008, 06:29
#45


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Leytan, я все-таки скажу свое слово.

Понимаешь, это очень опасно не понимать языка с которого переводишь и не уметь перевести самостоятельно — ты не можешь отследить ошибку. Кроме того, професиональные переводчики почему-то редко пользуются автоматическими переводчиками.

Лучше всего, использовать для перевода словари: Lingvo, m-w.com, dictionary.reference.com и другие. Причем обращать пристальное внимание на то, какой частью речи выступает слово. QDictionary имеет удобный интерфейс, но очень бедный словарь — не рекомендую использовать если есть выбор.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Dec 8 2008, 12:24
#46


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




2 warchief

Спасибо, воспользуюсь советом. Достану прогу.
Кста, я сейчас редактирую текст, хочу подогнать под фантомовский словарь. (типа power - талант и тп.), чтобы читая их РНВ и МР не было расхождения в терминологии.

2 Pigmeich

Попробую эти словари. Просто пойми, книги по ДнД не блещут особой литературностью (особенно саплементы) - в основном терминология и краткие описания. Промта вполне хватает, проблема стояла в другом, и на примере перевода "Paragon path" я уже говорил, какая именно. Давайте сделаем проще. Я закончу первую главу и выложу в сеть, вы посмотрите и покритикуете. *))
В скобках будут стоять оригинальные название павов, фитов и тп...


ЗЫ. В любом случае, даже кривой перевод может помочь тем, кто совершенно не владеет английским, а описания ("статистики") павов вообще примитив - как в МТГ.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Dec 8 2008, 12:52
#47


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Цитата(Leytan @ Dec 8 2008, 19:24) *
Попробую эти словари.
Ага, молодец.
Цитата
Просто пойми, книги по ДнД не блещут особой литературностью (особенно саплементы) - в основном терминология и краткие описания. Промта вполне хватает,
Неправда, во-первых, там есть и нетривиальные слова, хотя их и мало. Но технические тексты сложны именно професиональным сленгом, который автоматический переводчик, обычно, не берет. Если берет — действительно, подходит для грубого перевода.
Цитата
проблема стояла в другом, и на примере перевода "Paragon path" я уже говорил, какая именно.

А вот как раз место, где переводчика автоматического не хватает. Для таких слов и нужны толковые словари и чувство языка. Я с Paragon Path почти не мучался, когда статью для ru.rpg.wikia писал, потом узнал, что Фантом применяет тот же перевод smile.gif
Цитата
Давайте сделаем проще. Я закончу первую главу и выложу в сеть, вы посмотрите и покритикуете. *))
В скобках будут стоять оригинальные название павов, фитов и тп...
Давай, я уже Zkir'у и Landor'у правил, по-моему, тебе тоже поправлю. Правда в термины я, наверное, не полезу — термины это лес густой, их в состоянии редактирования не согласуешь особо.
Цитата
ЗЫ. В любом случае, даже кривой перевод может помочь тем, кто совершенно не владеет английским, а описания ("статистики") павов вообще примитив - как в МТГ.

Это да, потому что на сессиях лучше на лету переводить не получается.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Dec 9 2008, 16:14
#48


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Ну не знаю, я специально взялся за МР, хотя думал над Дракономиконом, потому, что лит текста, как такового, кот наплакал-большая часть книги это павы и фиты, напичканные дндшной терминологией. Щас вот подогнал под фантомовский перевод терминов, тк их РНВ уже переведена и в сети, хотя мне ближе др перевод некоторых из них. Например она переводят энкаунтер как 'на сцену', у меня было-'в столкновение'. В общем посидел с их пыхой и изменил термины в павах. Эх... Мне самому вообще проще и понятней пользоваться оригинальной терминологией и сленгом (эт вил, павы, дрэгонборн вместо драконорожденный, экшен поинт вместо очко действия и тд), но для моих игроков это неприемлемо. Пока книга не переведена на русский, ее не существует. *)))) Они далеки от форумов и тем более оптимизаторства, и не юзают саплементы, пока я сам им не дам. *)) И слава богам, что они не знают о павергейминге! *)
В итоге, я надеюсь сегодня закончить 1ую главу и завтра скину ее на iFоldеr. Буду рад, если кто нить возьметься ее отредактировать и отловить очепятки.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Dec 9 2008, 16:59
#49


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата(Bogus @ Nov 14 2008, 15:21) *
Как можно перевести термины

portcullis


не просто решетка, а опускающая\поднимающая\съезжающая (вообщем двигаемая куда-нибудь) стальная\железная решетка. Обычное применение - перекрывание входа в замок, варианты ловушек и тому подобное....
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Dec 10 2008, 12:13
#50


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Цитата(Ed_dy @ Dec 9 2008, 23:59) *
не просто решетка, а опускающая\поднимающая\съезжающая (вообщем двигаемая куда-нибудь) стальная\железная решетка. Обычное применение - перекрывание входа в замок, варианты ловушек и тому подобное....

Да все это и так понимают. Просто в таблицу предметов не вставишь строчку из твоих объяснений — надо что-то короткое и внятное.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Feb 8 2009, 09:05
#51


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Народ, у кого какие мнения, по поводу более или менее удачного перевода названия класса Artificer. У словаря выбор не ахти: механик или изобретатель =)))))) Хотя может лучше и не надо?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 8 2009, 09:06
#52


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




artificer
Переведено с английского на русский:




сущ.

1) кустарь, мастер, ремесленник

2) механик, слесарь

Syn:

locksmith, metalworker

3) изобретатель

Syn:

inventor

4) воен. техник (оружейный)


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Feb 9 2009, 11:29
#53


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Мастер наверное из адекватного


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Feb 9 2009, 11:45
#54


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Цитата(Azalin Rex @ Feb 9 2009, 16:29) *
Мастер наверное из адекватного

Надеюсь это шутка. В переводе "Мастер" будет путаться с другим "Мастером", не менее важным участником игры. Что угодно, только не "Мастер". Уж лучше "Изобретатель". Ну или "техник".



--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 9 2009, 13:24
#55


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Я переводил на Ролевикии как Артефактист, потому что название привязано к конкретной категории предметов — артефактов, а варианты из словаря этого оттенка не несут.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Feb 9 2009, 13:28
#56


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Хотя с другой стороны, Артефакт тоже слово заимствованое, и успешно используется в русском языке. Может оставить как есть - Артифайсер?

Блин, одновременно с Пигмеичем написал. Может и правда мысля верная...

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 9 2009, 13:43
#57


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




можно и артифайсер...гораздо больше шансов что тебя поймут правильно... smile.gif
но мне кажется что вопросы переводов - это в другой теме....


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 9 2009, 15:05
#58


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Согласен, что надо перейти в тему переводов. (Замечу в скобках, что в русском языке слово "артефакт" имеется только как научный термин - все прочее слэнг из компьютерных игрушек, вроде "визард кастит файерболл". А кошмарнее слова "артефактист" я и представить себе ничего однокоренного не могу - разве что, пардон, артефакер какой).


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Feb 9 2009, 16:43
#59


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Лады, переносите в другую тему))

Я думаю когда придумывалось слово Артифактист, использовалась конструкция типа велосипедист, футболист, тракторист. Суффикс -ист наверное более русский, но получилось не слишком благозвучно)))
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 9 2009, 19:30
#60


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Lindar, да-да, он и использовался. Потому что «-ер» это, в данном значении, не по-русски.

А что неблагозвучного? Кроме придирок Геометра, относящихся к тому, что слово синтетическое?


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

7 V  < 1 2 3 4 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 28th March 2024 - 15:40Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav