IPB

( | )

5 V   1 2 3 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Переводы, и другая посильная помощь сайту
V
LE_Ranger
Feb 4 2006, 14:13
#1


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Может быть, у кого-нибудь есть наработки по переводам статей, отдельных глав, книг полностью? Может быть, кто-то может заняться распознанием текстов, чтобы ими могли воспользоваться другие? Может, кто-то найдет время и желание перевести в компактный doc-формат распознанные pdf-ы (для тех, у кого нет возможности качать полностью иллюстрированные фолианты)?


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lord Jerry
Feb 14 2006, 22:24
#2


Гость
*

Пользователи
5
14.2.2006




[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Здрасте... я от вас не отстану [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) готов чем-нибудь занаться, но не от балды, а чем-то нужным... для разминки.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Feb 14 2006, 23:29
#3


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Распознанные тексты в немалом количестве есть здесь:
demonand.narod.ru/supplements.htm
Можешь выбрать что-нибудь для перевода или написать здесь свои пожелания [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lord Jerry
Feb 16 2006, 13:56
#4


Гость
*

Пользователи
5
14.2.2006




Попробую начать переводить Manual of The Planes... с самого начала. Это ни с кем не пересечется?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Feb 16 2006, 14:31
#5


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Пересечется. Его переводит некий Necromes, хотя...Учитывая то, что за год переводов результатов лично мне так увидеть и не удалось, то можно делать выводы.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Feb 16 2006, 19:01
#6


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Небольшой совет всем [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
При переводе книги с самого начала - ПОЖАЛУЙСТА, не переводите Вступление! Начинайте перевод прямо с 1-й главы (или с любой другой - я, к примеру, сначала предпочитаю перевести "технические" главы - заклинания, навыки, расы - а потом уже браться за описательные). Просто дело в стом, что Вступления ко многим книгам уже переведены.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Feb 26 2006, 18:14
#7


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Не в курсе, как обстоят дела с переводами DMG 3,5 и Monster Manual (если его переводят)? Хочу взяться за перевод какой-нибудь из базовых книг, а получается, что кто-то это уже переводит. Очень не хочется делать лишнюю работу. Может стоит попробовать Dungeon Master's Guide II. Ни с кем не пересечется?


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Feb 26 2006, 21:36
#8


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




ДМГ 2- скорее всего нет, не пересечется. Базовые трехсполовинные делает DMalex.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Jocksor
Feb 27 2006, 01:00
#9


The White Knight
***

Пользователи
578
27.10.2004
Ростов-на-Дону




Могу заняться переводом. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Любым по сути. Что-то горит? С удовольствием помог бы. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Если что - удобнее обсудить в асе - она в профиле прописана.


--------------------
"Любовь - это когда верность доставляет наслаждение."
"Love taught me to cry, life taught me to die, and it's not scare to fall when you fly."
"It seems one thing has been true all along, You don’t really know what you got ’til it’s gone." - © Fort Minor "Where'd You Go"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
eDalamar
Feb 27 2006, 10:37
#10


Частый гость
**

Пользователи
123
5.10.2005
Тьма




Есть переводы раздела эльфов, полуэльфов и дварфов (гномов начал, но потом стимул переводить пропал) из Hero Builder`s Guidebook... ну и несколько частей отдельных введения... давно перевел и валяется, т.к. то для чего переводил загнулось [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Подойдет ли вам качество перевода незнаю (я же не профессионал), но вродебы вполне читабельно - не жаловались...


--------------------
To the Dark Son, from a dark son, by night are we bound...
"Нам вообще по жизни не везет, невезение – наш лучший друг, оно нас никогда не покидает."
© Whiplasher, Deathstars
"The word is virus, don't spread the virus." © Johan Edlund, TIAMAT
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Feb 27 2006, 14:26
#11


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




А можно посмотреть? Адресс barovia@rambler.ru
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
eDalamar
Feb 27 2006, 16:42
#12


Частый гость
**

Пользователи
123
5.10.2005
Тьма




Отослал... можете получать... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
To the Dark Son, from a dark son, by night are we bound...
"Нам вообще по жизни не везет, невезение – наш лучший друг, оно нас никогда не покидает."
© Whiplasher, Deathstars
"The word is virus, don't spread the virus." © Johan Edlund, TIAMAT
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Feb 27 2006, 22:02
#13


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Цитата
Могу заняться переводом.  Любым по сути. Что-то горит? С удовольствием помог бы.  Если что - удобнее обсудить в асе - она в профиле прописана

Свяжусь обязательно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). А вообще - наибольший интерес у всех вызывает трехсполовинная серия - классовые и расовые комплиты...
Цитата
Подойдет ли вам качество перевода незнаю (я же не профессионал), но вродебы вполне читабельно - не жаловались...

Мой адрес есть на Данженсах - присылай на него, выложу. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
beagle
Feb 28 2006, 12:49
#14


Гость
*

Пользователи
11
20.9.2005
Russia, Omsk




Цитата(LE_Ranger @ Feb 28 2006, 02:02)
Свяжусь обязательно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). А вообще - наибольший интерес у всех вызывает трехсполовинная серия - классовые и расовые комплиты...

Могу переводить комплиты по классам - все равно сейчас их штудирую.
Единственный вопрос - а существуют ли распознанные pdf для них? Набирать 200 страниц с отвратной распечатки не прельщает, а бумажного экземпляра пока нет.
Аська для связи есть в профайле.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Feb 28 2006, 13:33
#15


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




У меня есть только Комплит Дивайн, но распознанный кривовато (не правился).


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
beagle
Feb 28 2006, 14:05
#16


Гость
*

Пользователи
11
20.9.2005
Russia, Omsk




Цитата(LE_Ranger @ Feb 28 2006, 17:33)
У меня есть только Комплит Дивайн, но распознанный кривовато (не правился).
*

Тогда я начну с Complete Arcane. Есть перевод основных терминов, чтобы не усиливать беспорядок?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
kvv
Feb 28 2006, 15:32
#17


Частый гость
**

Пользователи
60
6.2.2004
Тула




Есть комплит варриор распознаный.


--------------------
Никто не забыт и ничто не забыто. (Я не злопамятный, просто записываю).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Feb 28 2006, 20:13
#18


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Можно воспользоваться моим словарем, который есть на le-ranger.narod.ru. Можно ориентироваться на тот словарь, который на Данженсах (он немного подправлен). Можно воспользоваться глоссарием от Stivie - вот он: http://forums.rpgworld.ru/index.php?act=At...pe=post&id=1110


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Jocksor
Feb 28 2006, 20:37
#19


The White Knight
***

Пользователи
578
27.10.2004
Ростов-на-Дону




За мной комплит варриор.


--------------------
"Любовь - это когда верность доставляет наслаждение."
"Love taught me to cry, life taught me to die, and it's not scare to fall when you fly."
"It seems one thing has been true all along, You don’t really know what you got ’til it’s gone." - © Fort Minor "Where'd You Go"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Mar 2 2006, 20:40
#20


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Возник небольшой вопрос: Не могу перевести выражение
"Book that brings the dungeon out onto the battlefield".
Вообще, везде по тексту слово "dungeon" используется как метафора привычного стиля игры в денжен, а "battlefield" - стиля игры, описанного в книге. Если переводить буквально, при первом прочтении, на мой взгляд, теряется смысл, а как по-другому перевести, сохранив метафоричность, сообразить не могу. Есть какие-нибудь мысли по этому поводу?
Еще один вопрос из той же серии: Как лучше перевести выражение Battlefield Adventure? Перевел как "военное/боевое приключение", но может как-нибудь по-другому лучше будет?
Буду признателен за помощь.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
V.Dmalex
Mar 3 2006, 10:06
#21


Частый гость
**

Пользователи
204
21.1.2004
Интернет :)




Переводи как: 1) "Книги переносит приключения из подземелий на поле боя"
2) Как вариант: Авантюра на поле боя или Приключение на Поле боя


--------------------
Он улетел, но обещал вернуться...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Mar 3 2006, 16:08
#22


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Приключение на Поле Боя - длинновато для термина, battlefield adventure - используется по тексту как термин.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Jocksor
Mar 3 2006, 17:50
#23


The White Knight
***

Пользователи
578
27.10.2004
Ростов-на-Дону




Битва, бойня. И не приключение, а стиль. Говорят то о стиле, хотя и используют слово adventure. ИМХО. В сумме просто "бойня", как вариант.


--------------------
"Любовь - это когда верность доставляет наслаждение."
"Love taught me to cry, life taught me to die, and it's not scare to fall when you fly."
"It seems one thing has been true all along, You don’t really know what you got ’til it’s gone." - © Fort Minor "Where'd You Go"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
Mar 3 2006, 18:00
#24


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




Бойня вызывает ассоциации с каким-нибудь трэшем %)


--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Mar 3 2006, 18:03
#25


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Разговор не о стиле, а о виде приключения, с конкретными признаками этого вида. Так что бойня не подойдет.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
eDalamar
Mar 3 2006, 18:26
#26


Частый гость
**

Пользователи
123
5.10.2005
Тьма




"Боевое приключение"... "полевое..."
Или если дело идет о постоянных битвах армий с полями сражений, то "Военное" чтоли [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:P


--------------------
To the Dark Son, from a dark son, by night are we bound...
"Нам вообще по жизни не везет, невезение – наш лучший друг, оно нас никогда не покидает."
© Whiplasher, Deathstars
"The word is virus, don't spread the virus." © Johan Edlund, TIAMAT
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Mar 3 2006, 18:40
#27


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Вот я и думаю, может есть смысл оставить военное приключение. Просто книга скорее о том, как на фоне огромного сражения проводить приключения. И как фон влияет на выбор самих миссий.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Jocksor
Mar 3 2006, 20:45
#28


The White Knight
***

Пользователи
578
27.10.2004
Ростов-на-Дону




Слово приключение... уж больно смахивает, как буд-то вы сказки рассказываете. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Хотя... как я уже понял - перевод тут личное дело переводчика.


--------------------
"Любовь - это когда верность доставляет наслаждение."
"Love taught me to cry, life taught me to die, and it's not scare to fall when you fly."
"It seems one thing has been true all along, You don’t really know what you got ’til it’s gone." - © Fort Minor "Where'd You Go"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
eDalamar
Mar 3 2006, 22:15
#29


Частый гость
**

Пользователи
123
5.10.2005
Тьма




Действительно... в такой ситуации выбор пусть делает сам переводчик... систематизированной терминологии у нас все равно не имеется для ДиД и ролевок остальных... что уж поделать... Возможно, переведешь как военное приключение и задашь как термин остальным... т.е. переймут постепенно и привыкнут к такому именно его переводу... как и бывает обычно...
Да и не так важен этот термин - это ведь не скилла или класса название... как назовет приключение свое ДМ не важно - это на процесс не повлияет и путаницы не введет... это ведь механики не касается... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)


--------------------
To the Dark Son, from a dark son, by night are we bound...
"Нам вообще по жизни не везет, невезение – наш лучший друг, оно нас никогда не покидает."
© Whiplasher, Deathstars
"The word is virus, don't spread the virus." © Johan Edlund, TIAMAT
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
eDalamar
Mar 3 2006, 22:15
#30


Частый гость
**

Пользователи
123
5.10.2005
Тьма




Добавляю дабы убрать копию своего же поста: Но все равно еще несколько раз подумай, выбирая этот термин - чтобы ошибки не допустить [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rolleyes:



--------------------
To the Dark Son, from a dark son, by night are we bound...
"Нам вообще по жизни не везет, невезение – наш лучший друг, оно нас никогда не покидает."
© Whiplasher, Deathstars
"The word is virus, don't spread the virus." © Johan Edlund, TIAMAT
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

5 V   1 2 3 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 28th March 2024 - 11:26Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav