Собственно возник такой вопрос нужно или нет ? Я тут ради интереса начал переводить "Defilers and Preservers" так как, визарда Атаса мне стали интересны. Перевод идёт медленно, но дело не в этом если будет нужно сиё творение, то когда сделаю всё, то перешлю кому и куда нужно. =)
Переводы можно отсылать мне - как минимум на первичную вычитку. В данный момент из книг не переведено ничего. В дальнейшем в теме можно постить вопросы о терминах-названиях и прочих неувязках.
Красным будет выделяться окончательный вариант - после обсуждения - и потом будет составлен лист терминов.
Думаю отдельную тему по терминам я открывать не стану, т.к. вопрос у меня пока по одному слову. Как более правильно, будет перевести - preservers.
preservers - хранители ..
Да, пожалуй, согласен.
Defiler -осквернитель
templar - храмовник
Кстати, а если templar="жрец"?
nobles - знать
По поводу термина "жрец"
По сути - да, они скорее жрецы - но не по названию же, даже на английском они templar, а не priests
Sea of Silt - Море Пыли, Пыльное море. Да, буквально "silt" - "ил", но илом обычно называют полужидкую грязь. Мне кажется, здесь тот случай, когда буквальный перевод неправильно передаёт смысл.
Mul - мул. Скорее всего, название создано по аналогии с животным "mule" - "мул" (гибрид лошади и осла). Аналогично, дарксанский мул - гибрид дварфа и человека.
jozhal - скорее джожал. Сочетание букв "zh" часто используется, чтобы передать звук "ж" (аналогично "sh" - "ш").
Mul - в книге приведена транскрипция (через умляют) - так что тут не только аналогия, но и прямое указание разработчиков.
jozhal - не джожал именно в силу того, что обычно пустынные диалекты имеют свои особенности произношения, и "джожал" туда никак не пойдет. А вот сочетания "зх", "сх" - как раз характерны для этих наречий.
<Sea of Silt - Море Пыли, Пыльное море>
Вроде и хорошо, но пыль - это dust, и думаю, что слово dust появится не раз. Так что тут от Пыли, имхо, следует как раз отказаться...
Кстати, слово Silt еще означает "засоряться", "засорение". Может, каким-то боком перефразировать этот его смысл?
Great Ivory Plane - Великая Равнина Слоновой Кости
Честно говоря, не помню, чтобы в мире Dark Sun водились слоны. Ivory помимо всего прочего и цвет обозначает. Может "Великая Бледная Равнина"?
Великие:
Равнина Костей
Скопище Скелетов
Костистая Равнина
Окостеневшая Равнина
как варианты, вдруг что глянется.
Монументально:
Великая равнина цвета кости
Укорочено:
Костецветная равнина
черт, не могу от костей отвязаться... Если в оригинале использован термин "цвета кости", то и перевод должен соответствовать? Тем более, что обычно (я привык так считать) имена собственные имеют как минимум больше одного смыслового слоя.
Хотя... Пылевое Море у нас уже есть, почему бы и Белесой Равнине не появиться? Ну, изменится смысл, фигня какая.
Да нет, кости явно ни при чем - цвет, скорее всего... Или я что-то не знаю про Дарк Сан и там действительно кости?
Может быть, Великая Белесая Ранина? Звучит, имхо, лучше, чем Бледная...
Sea of Silt - Море Пыли - да, пожалуй, это наиболее приемлемый вариант.
По поводу Great Ivory Plane
Dark_Sun_2418_-The_Ivory_Triangle, p. 78:
The region is characterized by the single unbroken plain of salt, sand, and silt which gives the area its name. [bla-bla-bla]Ahead, the dirt gives way to a featureless white plain virtually devoid of plant life.
wailhorn
У вас есть более удачный вариант превода, котоырй подходит и по смыслу, и по русскому звучанию? Боюсь, "Великая Светло-бежевая Равнина" немного не звучит, так что лучше уж не выпендриваться и оставить Великую равнину Слоновой Кости.
С Sea of Silt - в данном случае "silt" явно используется в значении "наносы", но поскольку "Море Наносов" - это уже совершенно по-идиотски, как и "Ильное Море", то лучше уж "Море Пыли".
Народ, тут вообще кто-нибудь с сеттингом знаком? Книжки читали? Филологи, блин.
По поводу Sea of Silt
Dark_Sun_-_2400_-_Dark_Sun_Campagin_Setting_(original), The Wanderer's Journal, p.39
In the center of the inhabited lands of Athas sits a huge, sunken basin called the Sea of Silt. This region is filled with tiny particles of dust and silt that the wind has carried into this vast depression over thousands of years.
И далее по тексту.
borzaja
У меня - ЕСТЬ. Любой вариант, который НЕ будет включать слово "Слоновой". Слонов на ДС не было никогда, и никогда не будет. Я понимаю, что тут имеется ввиду не животное, как таковое, а цвет его бивня, однако не стоит создавать нездоровых ассоциаций.
wailhorn, ну так огласите, огласите же наконец этот идеальный итоговый безслоновый вариант, не заставляйте нас слепо тыкаться во тьме неведения [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:
Господа, будем толерантны друг к другу. Не нагнятайте. Устное предупреждение обоим.
Лично я высказываюсь за Море Пыли и Великую Соляную Равнину, как наиболее приемлимые варианты, соответствующие содержанию сеттинга.
А я что, я ничего... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Как я уже сказал - любой вариант, который не будет вызывать у читателя нездоровых ассоциаций. Мне казалось, это понятно.
А Ivory Triangle в таком случае получается "Соляной треугольник"?
Оружие, сделаное из ivory... Ну ладно, это я уже в крайности ударился. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Но вот насчет Ivory Triangle вопрос серьезный - если равнина будет "Соляная" - опираясь на цвет, то ВСЕ географические названия содержащие слово ivory, должны пойти в переводе со словом "соляная". Иначе фигня будет - сами понимаете...
Я в основном поэтому столь упорно намекал на "кость" в названии - чтобы в русском варианте можно было более-менее сносно ориентироваться людям, которые уже знают английский вариант. Или тогда писать каждый раз в скобках: Великие Соляные Равнины (Great Ivory Plains), Соляной Треугольник (Ivory Triangle) - иначе совсем плохо будет.
А как насчёт "Великая Бледнокостная/Белокостная/Белокостистая Равнина"? Звучит неожиданно, но, во-первых, подходит по смыслу, а во-вторых, ежели к такому названию привыкнуть, то даже и стильно.
Ну, можно, в прнципе, и Великая Дентиновая Равнина (ivory=дентин) [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/^_^
P.S. "Белокостная", на мой взгляд, наиболее по-русски звучит, если вдруг что.
Я за "Белокостную" - и цвет учтен, и кости, и нездоровых ассоциаций не вызывает.
Большинством голосов: Великая Белокостная Равнина
А море все таки лучше Море Ила.
Нашла свои пометки (источник на английском постараюсь найти и указать). В одном из описаний было:
"Вместо океана на Этасе есть море, состоящее целиком из ила (илом здесь называют
не жижеподобные придонные наносные отслоения, а мельчайшие пылинки, носимые
ветром, получившиеся, видимо, в результате высыхания смеси ила и песка). Ил
очень опасен, так он не способен удержать вес человека, а его частицы настолько
мелки, что легко проникают в легкие. Сильный ветер, дующий со стороны Моря Ила,
может заставить жителей прилежащих деревень оставаться дома целыми днями, хотя
при наличии определенного количества воды некоторые применяют маскообразный
предмет, называемый ильником (silter), которым закрывают нос и рот. Если ильник
периодически смачивать водой, он позволяет дышать во время таких бурь"
Можно сделать сноску - сначала, которая будет пояснять - что такое "ил" в мире Этаса.. А Море Праха?.. тогда уже лучше оставить Море Пыли.
Athas - Атас/Атхас/Этас/ваш вариант.
Мой голос за Атас .
Я предпочел бы Атхас (а то - аналогия с "атас, веселей, рабочий класс" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ). Вообще, неплохо было бы увидеть официальную транскрипцию, а потом уже делать выводы...
Английская транскрипция - Этас. Именно так и произносится данное слово.
Атас действительно неприемлем по причине того, что в русском языке это слово уже имеет свой определенный оттенок. А Атхас - [х] там ни в каком варианте не произносится.
Присоединяюсь к Lian. В английском языке быстро меняются правила произнесения гласных в заимствованных словах (поэтому не [a], а [э]), но не согласных (поэтому th не раскладывается на отдельные звуки).
В данном случае я предложил "разложить" только для избежания аналогий. Раз есть транскрипция - вопросов нет [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Вообще-то ИМХО лучше Море Ила...Вроде и Ника так переводила в тех кусках, которые у неё есть.
Что же насчет мира...Атхас как-то может и ближе, но правильнее действительно Этас.
А в имеющихся русских переводах как было? Просто интересно...
Мне тоже больше нравится Море Ила...Что же насчет Athas'а, то в русском переводе первых трех книг пенталогии Деннинга, если я не ошибаюсь, был именно Атхас (нужно будет заглянуть - он у меня просто где-то далеко лежит). Потому он и для меня звучит привычнее, но, с другой стороны, Lian, похоже, действительно права насчет правильной транскрипции. Да и Этас звучит лучше, чем Атас [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
мне больше нравитас Атас, но считаю что нужно перевести так как переведено в книгах, они кстати вроде на сайте валяются
Слушайте я конечно не знаток английского ( а до вас мне совсем далеко), но насколько я знаю сочитание "th" ещё читается как что то среднее между с и ф так вот мой вариант Эфас, или Афас. Извините если глубоко ошибаюсь [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:huh:
Стиви, "как в книгах" было бы хорошо в том случае, когда есть нормальный грамотный перевод.. А не шедевры вроде "верховного темплара", сборник которых и являет переведенный Деннинг.
Поэтому я за правильный перевод. - и все таки Этас
А море - все-таки Море Ила и сноску сделать.
Совершенно согласен с Лиан. Silt - это определённо ил. В описании этого Моря (кажется, в комплите по жрецам) говорится, что на дне его находится слой жидкой грязи, подпитываемой водными источниками. То, что сверху - это именно высохший ил, ставший таковым в силу температуры Атаса. Но это всё же Ил.
Кстати, ведь у названия мира ударение в любом случае на первый слог, поэтому анадогии с творчевом группы любэ сразу отпадают.
Да. И на счёт Ivory. Насколько мне известно, на русский это переводится как "слоновая кость", но в английском это также и любая кость, используемая для поделок. Поэтому можно просто не заморачиваться и назвать её Костная Равнина, Равнина Кости (но не Равниниа Костей - совсем другой оттенок значения).
Я думаю, если кто-нибудь откопает, откуда пошло её название, поиск адекватного перевода станет намного проще. Займусь этим пожалуй.
Опять же, сложно сказать... "Костяная" - это где костИ (скажем, лежат), а "костная" - где добывается кость. Хотя конечно спорный момент.
И ещё один аргумент в пользу того, чоо Silt нельзя переводитть как пыль - существует Valley of Dust and Fire, и как тогда её переводить? Будет утеряно различие.
По поводу названия моря уже все споры завершены.
С названием равнины - пока не будет найден источник названия - останется тот вариант, что приведен в теме - Терминология.
Хотелось бы пополнить список названий и терминов - если у кого-то уже есть дополнения к списку терминологии - можно постить в этой теме.
Небольшие комменты по переводу "Дневников Странника" ZKira, выложенных в соседней теме.
Он (перевод) небезнадежен, но по нему явно плачет хорошая правка. Я бы рекомендовала переводчику или найти редактора, который осуществит ее, или же проделать ее самому, тщательно сверяясь со словарем во всех проблемных фразах. Работа там несложная, но крайне нудная и кропотливая - уже в первых трех абзацах обилие неточностей и искажений весьма показательно. Если для технического текста такие неточности были бы простительны, то для художественного отрывка выбрасывание одних слов и перевирание других - смерти подобно.
В том же виде, в каком он есть, русский текст можно назвать "вольным переложением", но не переводом.
ВОПРОС: имеет ли смысл переводить неофициальные источники с athas.org? Просто было желание перевести Wisdom of the Drylanders. Весьма полезный документ.
Да, перевод подобных источников тоже весьма приветсвуется, на athas.org много достаточно интересных материалов.
А как всё-таки на счёт "Цари-Чародеи vs. Короли-Колдуны"? Мне кажется, что этот момент весьма принципиален, может, стоит этот вопрос отдельно обасудить. Голосование?
Тогда уже лучше - Цари-Чародеи. Ибо королей на Этасе быть не может - в силу особенностей мира и правления - а, "царь-колдун" - просто не звучит.
Хочу прояснить концепцию перевода. Не ставилась задача переводить буквально. Совсем напротив, я хотел внятно изложить Дневник Странника на русском языке, а не на том ломаном жаргоне, который популярен среди нашего брата ролевика. Если хотите, в самом деле можно называть это вольным переложением. Там, где я в чем-то сомневался, я в словарь заглядывал.
Безусловно в нем есть и фактические ошибки (ляпы). На самом деле найти их самому очень трудно, потому что взляд замыливается. По этому этот перевод и оказался на форуме. Одну ошибку вы нашли - в самом деле, Monstrous abominations - чудовищные твари.
P.S.
Попробуйте, тем не менее, перевести эту фразу (.. beset by political strife and monstrous abominations.. ) связно.
<Хочу прояснить концепцию перевода. Не ставилась задача переводить буквально. Совсем на против, я хотел внятно изложить Дневник Странника на русском языке, а не на том ломаном жаргоне, который популярен среди нашего брата ролевика. Если хотите, в самом деле можно называть это вольным переложением. Там, где я в чем-то сомневался, я в словарь заглядывал>
Эээ, глубокоуважаемый, вы или переводчик или независимый автор, третьего не дано. Или вы действительно переводите то, что написано на английском, или же вы вольно излагаете. К тому перевод, знаете ли, не обязательно означает "ломаный жаргон". Посмотрите, к примеру, на переводы той же Ники или того же Гаррета. Это хорошие, художественные переводы, причем, что нем аловажно, переводы точные...Что же насчет вольного переложения, то тогда зачем вообще переводить? Можно сесть и начать вольно переладывать из головы...
Вы в школе учились/ учитесь? Вы понимаете разницу между сочинением и изложением? Перевод – это всегда пересказ текста на другом языке. Ничего от себя я не придумывал.
А я тоже... Что тут от меня? Ни слова!!! Это не я, это крин ДаркСанский нащелкал мандибулами... У тебя конечно ближе к тексту, сильно ближе, но.... Но НЕ ОНО!!!!
То есть явное преувеличение с моей стороны тебе видно хорошо, а твои ошибки в переводе официальной литературы используемой для игры - не видны?
Вы серьезно считаете
1. что Деннинг и Браун (на английском) писали:
" племена диких эльфов выносятся из соляных равнин , чтобы грабить одинокие караваны "
"где горстка лишенных излишеств городов ненадежно цепляется за редкие разрозненные оазисы"
" дикие земли, заполонённые междоусобной враждой и чудовищными тварями"?
Что это и есть стиль Дневника Странника?
2. что если я написал
" Палящие лучи багрового солнца медленно поджаривают всех, кто ползает и летает " вместо
"Багровое солнце выжигает жизнь из всего, что ползает или летает"
это искажает смысл исходного текста?
Что касается ошибок, то они есть, и пока я вижу одну :
monstrous abominations -чудовищные твари.
Может быть вы прочитаете больше чем два абзаца, и поможете их найти?
Господа, я с удовольствием слежу за вашей дискуссией. Ни в коем случае не претендуя на истину в последней инстанции, я хочу только заметить, что перевел почти все художественные произведения по , кроме 3 первых частей "Призмы" Деннинга, которые отредактировал. Вы можете найти все мой переводы(с моей терминологией, которую, повторяю, а никому не навязываю) на сайте Litportal.ru под именами Деннинг, Саймон Хоук, и многоавторской серией "Хроники Атхаса". Кстати, в первом романе Хоука(Изгнанник), есть отрывок из Дневника Странника, который я перевел.
Что касается названия мира, то я выбрал вариант "Атхас" исходя из следующих соображений:
1. Правильное фонетическое звучание "Атас"( а не Этас). Вы легко можете проверить это по сайту http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
2. Слово "Атас" никак не может быть названием незнакомого мира, так как сразу ассоциируется с чем-то вроде "Атас, давай вперед рабочий класс".
3. Слово Атхас звучит - для моего уха - солидно и непонятно, то есть то, что надо. Этас тоже неплохо, но звучит хуже.
Что казается вольностей в переводах, то это дело вкуса переводчика. Лично я, хотя и стараюсь в основном придерживаться текста, очень часто отступаю от него, что-то сокращаю, где-то добавляю, стараюсь сделать текст более живым, если по английски он немного суховат. Все таки это не научный перевод и не классическая литература, а фэнтези. Но даже если посмотреть в великие образцы( например перевод Пастернаком Шекспира), сразу выяснится, что в переводе примерно половина от Шекспира и половина от Пастернака, но перевод от этого хуже не стал...
Например, при переводе разговора бандитов(дезертиров) из Изгнанника я использовал русскую феню, которой в оригинале даже и не пахнет. У Хоука бандиты разговаривают классическим английским языком, так что мне показалось более естественным, если они будут говорить на языке бандитов.
А.Вироховский
С уважением относясь к Вам, как к переводчику художественной литературы, все же позволю себе с Вами не согласиться. В данном случае речь идет не о художественной литературе, а о комплите по ролевой системе и от правильности\неправильности\вольности перевода будет зависеть представление игроков о мире. Поэтому вольное переложение тут недопустимо.
Во-первых, хочу сказать, что мне очень приятно видеть на этом форуме такого человека, как вы, Алексей. Я всегда с большим вниманием следил за вашими переводами и считаю, что вы действительно сделали очень много для развития сеттинга и адаптации его для широкого круга читателей. Тем не менее, я не могу не согласиться с Lian в том, что переводы художественной литературы и книг правил - это несколько различные понятия. Прежде всего, это объясняется двумя аспектами.
Проанализируем само понятие rulebook. Как мы видим, это книга правил. Соотвественно, мануалы, перевод которых обсуждается в этой теме, являются книгами, в которых содержатся ПРАВИЛА. Не художественные произведения, не философские идеи, а ЗАКОНЫ. Законы мира Темного Солнца, по которым он живет и существует, и в этом случае никакие изменения и никакие дополнения/сокращения/поправки неуместны. Ведь кто дает на право изменять четко прописанные особенности сеттинга, заложенные в него создателями этого мира? Более того, это порождает новые проблемы - представим себе ситуацию, в которой встречается несколько ролевиков - одни из которых читали оригинал, а другие перевод. Если перевод будет неточным, то возникнут абсолютно глупые и ненужные споры, а это просто недопустимо.
Второй аспект перевода подобной литературы - это то, что в них важна каждая делать. К примеру, в стандартном фэнтезийном романе не так уж важно, какова цвета чешуя у дракона. К примеру, если в оригинале написано azure, то переводчик вполне может перевести её, как синюю, а не как лазурную, и никто ничего не заметит. Более того, качество книги от этого не пострадает.
А теперь представим подобную ситуацию при переводе рулбука. Переводчик делает ГРУБЕЙШУЮ ошибку, так как в AD&D существуют
а) лазурные;
б) синие драконы.
Это два абсолютно различных вида существ, которые обладают собственными способностями, мировозрениями и качествами. И в этом случае, подобные ошибки могут быть просто фатальны для перевода. Посмотрите, к примеру, на то же издательство Максима, которое печально известно практически среди всех ролевиков.
Таким образом, в этом вопросе я поддерживаю Lian. Перевод рулбуков должен быть как можно более точным, и всякие художественные исхищрения здесь недопустимы.
Напишу-ка я пару строк в защиту художественного перевода. Я согласен, что перевод книг правил должен быть точным - но точным в технической части. Игромеханические части описаний должны переводиться четко, с использованием жестко выверенного списка терминов и так далее. Но вот части текста, рассчитаные на создание атмосферы, должны переводиться по смыслу, потому как их функция - создание нужного впечатления - будет нарушена при буквальном переводе. И "рабы, сражающиеся за меру зерна" - на мой взгляд, более правильный перевод, чем "рабы, сражающиеся за два бушеля зерна" или "рабы, сражающиеся за 70 кубических дециметров зерна", хотя последний, несомненно, технически правильней. Аналогично, не столь важно, какое именно слово использовано для описания активности солнца этого мира - палит оно незащищенную спину, жарит или сжигает. При всем моем уважении к термину rulebook, этот момент никак не влияет на обстановку в мире и переводить его, как мне кажется, нужно в соответствии с духом, а не буквой оригинала.
Тот же самый перекос, на мой взгляд, идет и с названиями. Вы считаете, что "короли-колдуны" - неверный термин, так как на Athas'е нет монархии западноевропейского образца, а есть аналог ближневосточных деспотий Древнего Мира. Но большинство игроков будет подходить к переводу не с научной точки зрения, и "короли" для них - не обязательно монархи, а просто правители. (Кстати, "царь" для большинства русскоязычных игроков - в первую очередь именно монарх, а не восточный деспот. "Сказку о золотом петушке" или "Конька-горбунка" читают обычно раньше, чем труды про Хаммурапи или про ассирийские завоевания, и образ за "царем" формируется иной). Да, слова "владыка" или "тиран" (в исходном смысле) были бы, пожалуй, лучше, но ведь даже в английском варианте точностью слова было пожертвовано ради ясности образа и называются они Sorcerer-Kings! (Не Tzars, не Tyrants, не Overlords)!
Все вышесказанное, естественно, личное мнение (да еще и дилетанта в вопросах перевода), но прошу считать это предупреждением - на мой взгляд, излишнее стремление к точности в художественных моментах выйдет переводу боком. ("Переводы - как женщины. Либо верные, но некрасивые, либо красивые, но неверные"). Может, стоит отделить зерна от плевел и строго переводить существенную информацию, а щелканье мандибулами (кстати, Вэйл, не правильнее ли будет употреблять тут термин "жвалы"?) очередного три-крина переводить художественно, следя лишь за географическими названиями и тому подобным?
Sorcerer-Kings имхо "король-чародей"
Кстати, почему Ringing Mountains - Звенящие горы?
в WJ написано
The Tablelands are encircled by the various ranges of the Ringing Mountains.
Имхо Кольцевые Горы.
Для добавления в сообщение данных существует кнопка "редактировать".
Water has long since ceased to flow on the surface and can only be found in the last sea, some oases, tiny lakes and streams, as well as west of the Ringing Mountains in the Forest Ridge. Not only are the mountains nearly impassable (the name Ringing Mountains refers to the lightheaded feeling one feels from lack of oxygen when traversing them) but the Forest Ridge is the home of halflings, which in the Dark Sun world are small creatures that live in tribes in the forest and do not hesitate to capture and eat intruders to their realm. This makes the prospect of going west across the mountains a near impossibility.
звенящие потому что в сеттинге сказано, что название получилось от того, что от разреженного воздуха в горах звенит в ушах
upd: ч0рт, не успел
На этой оптимистической ноте дискуссия "художественности"\"точности" закрывается.
Если сторонам есть что сказать - продолжайте ее в ФП. Эта тема (напоминаю) предназначена для обсуждения вариантов перевода, а не вольного переложения.
В случае попыток продолжить дискусиию в теме, будут приниматься соотвествующие меры.
http://www.gameforums.ru/showthreaded.php?Cat=1&Board=articles&Number=814350 Если коротко, то:
Очередной вопрос по географии: Hinterlands - Окраинные Земли, Дальние Земли или как-нибудь еще?
И следом один из городов: Draj - Драж\Драдж\Драз\Драй ?
Draj - Дрей
Драй
Драдж
Дрей или Драй никак не может быть, будет путаница с тварями Дрегота (dray). Лучше всего ИМХО Драдж. Это же не немецкий язык, правда? Вы где-нибудь видели, чтобы в английском J читалось как Й?
Драж или Драдж.
Позвольте и мне задать вопрос: а как вообще-то перевести Avangion? У меня вообще ни одного адекватного варианта...
Dray - это Драж, и вот почему. Не надо слепо следовать английской (американской) транскрипции звуков.
Авторы, создавая тот или иной город, пытались вписать его в какой то антураж. Драж это нечно инковское (понятно, что в каком то приближении). Посмотрите хотя бы на имена горожан. И в английском исполнении те же самые инковские имена будут звучать весьма исковеркано и глупо. Ну как, напишите на аглицком какого нить Тектутлаткая, а затем прочтите по правилам закрытых и открытых слогов.
Вот поэтому не надо слепо следовать транскрипции, а исходить больше из соображений антуража.
Avangion - лучше не переводить, а оставить просто транскрипцией. На русский это слово не переводится.
Draj - если уже учитывать инкский антураж, то тогда будет Драй, ибо шипящие не особо характерны для указанного региона.
Да, действительно, вы пожалуй правы, что антураж инкский (хотя, скорее, ацтекский с его воинами-ягуарами и орлами), но буква-то всё равно j. Ну да Дракон с ней с буквой. Но всё равно как-то непривычно.
Avangion - Искупитель, скорей всего, кстати.
P.S. guest - это не кто иной, как я.
По поводу слова Avangion - надо бы найти цитату происхождения названия. Наиболее близкое по корням слово оно дает avenge - в этом контексте Искупитель не слишком хорошо звучит.
Ну не Авангион же..... в общем, надо поразмышлять.
Draj - Драй. Безо всякой аргументации.
Аллюзии там преимущественно ацтекские, а не инкские, не надо путать. Но вне зависимости от конкретной природы мезоамериканской культуры, ставшей прототипом драйской, слово Draj у меня ни с чем подобным вообще не ассоциируется...
Кстати говоря, в словарь стоит занести правильный перевод на русский язык ацтекского слова Macahuitl - макуауитль (или макуавитль).
Какие есть идеи насчет слова Mudfiend?
Кстати почему Драй? По аналогии с чем?
айн, цвай, драй? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
J - либо в начале слова, либо в средине, есть ли слова заканчивающееся на j?
(в дарксан еще gaj)
Major, job, majesty
Все аргументы за и против были уже высказаны выше.
Mudfiend - Грязеизверг (если везде Фиенда переводить как Изверга). Если для фиенда есть другой вариант перевода - можно на основе такого варианта.
В русском языке прямого аналога для fiend нет. Равно как в английском нет прямого аналога слову "черт". Мои выводы: да они созданы друг для друга! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D Впрочем, чтобы не вызывать у читателей неправильных асоциаций, слово "черт" можно заменить "нечистой силой", "нечистью".
Например: cistern fiend - водная нечисть; id fiend - психо-нечисть. Лично меня устраивает [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
ZKir
прямой аналог - это когда есть одно, чаще всего употребляемое значение. Например - sword - "меч". Хотя, как вариант, клинок, булат, сталь - слов можно подобрать много, но все они будут слегка не в тему.
Так вот - для слова fiend аналога нет. В разных предложениях, оно переводится разными словами, в зависимости от контекста. Это примерно, как с герундиями - их глаголы прекрасно, в большинстве своем, переводятся на русский, а вот сами герундии - фиг-вам! В каждом отдельном случае надо смотреть по контексту (ну или так уродовать предложение, что Есенин бы в жизни не догадался, что оно значит [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D ).
Дрого
Этот вопрос скорее следует задать Славичеку и Ко. О чем они думали? Наверняка, как обычно, ни о чем. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Lord of the Hunt
Поищи слово temple по первому коробочному набору (2400), и ты изрядно удивишься.
Деннинг и Браун явно планировали задизайнить храмы в тех городах, где короля-чародея почитали как бога (В Драже, Галге, ну и в Рааме тоже [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)).
В Драже в итоге прописали Тектуктитлаю два самых настоящих храма.
С другой стороны, в 2418 "temple" (храм) употребляется как некий синоним слова "палата", для обозначения административных зданий темпларов. Храм Закона, Храм Торговли, Храм Войны, Храм Мысли, Храм Дома.
Хм, кстати да. Значит, здесь "храмовник" как бы синоним просто "служителя", а "храм" - "служба".
Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)