Туманный пути - согласование названий |
Туманный пути - согласование названий |
Jan 26 2010, 21:46
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Не могу найти, согласовывали ли уже переводы названий туманных путей (RPHB 3.5 стр. 127). Ежели уже переводили и согласовывали, ткните меня, добрые люди, пальцем. Ежели ещё нет - то вот мой вариант:
The Bleak Road - Унылая дорога The Emerald Stream - Изумрудный поток The Heretic’s Egress - Выход еретика The Jackal’s Ruse - Шакалья увёртка Leviathan’s Clutches - Хватка Левиафана The Path of Innocence - Путь невинного The Road of a Thousand Secret - Дорога тысячи тайн The Shattered Passage - Разбитый проход The Shrouded Way - Скрытый путь Via Corona - Виа Корона The Wake of the Loa - Тропа Лоа The Way of Venomous Tears - Дорога отравленных слёз Изменения и исправления приветствуются. Мне не особенно нравится The Shrouded Way, потому как хотелось бы как-то обыграть "shrows - саван". Но называть "Закутанный саваном путь" нельзя - так никто не будет говорить, слишком длинно. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
: 29th March 2024 - 13:46 |