IPB

( | )

2 V  < 1 2  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Оправданность перевода названий, имён собственных и пр.
V
Arseny
Dec 4 2008, 21:59
#31


Завсегдатай
***

Пользователи
650
9.10.2006
Moskau




Мои два kopeyks

В литературе есть такой прием, как говорящие имена – Sackville-Baggins, McThief, Ridcully, Snape и т.д. И если мы делаем художественный перевод текста, то хорошо бы сохранить то, что они говорят. Для этого можно отходить и от оригинального звучания имени, и от буквального перевода – например, McThief был переведен как МакВорсон, не потеряв вора, и передав английское звучание имени.

Но вообще это большая тема в теории (да и в практике) перевода, об этом пишут книги и защищают диссертации. Поэтому пока общего универсального правила нет, и в каждом случае переводчик должен думать головой, и искать наиболее подходящий вариант.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ZKir
Dec 5 2008, 15:03
#32


Завсегдатай
***

Модераторы
663
31.8.2006
г. Драж




Цитата(Leer at you @ Dec 3 2008, 16:28) *
Если имя/фамилия, то должно быть именно "Личкиллер"... Мы же не переводим англ. фамилию Смит... или Браун.


А имена индейцев переводятся - Серый Медведь, Длинный Клык, Острый Коготь, Прыгающая Сова.

Цитата
Вот у меня в сеттинге есть такой герой, имя которого начинается с «Кедуллу Убийца Личей»


Радагаст, признавайся, твой Кедуллу англичанин или индеец? biggrin.gif


--------------------
Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.

на рiдной мовi:
Темное Солнце СпеллджаммерЗагадка Стали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Radaghast Kary
Dec 5 2008, 17:46
#33


Частый гость
**

Пользователи
227
8.10.2008
Мадагаскар




Цитата(ZKir @ Dec 5 2008, 13:03) *
А имена индейцев переводятся - Серый Медведь, Длинный Клык, Острый Коготь, Прыгающая Сова.
Радагаст, признавайся, твой Кедуллу англичанин или индеец? biggrin.gif

Он космополит! tongue.gif

Сейчас под рукой материалов по нему нет, да и не факт, что такие подробности там были, так что вынужден признаться, вопрос ставит меня в тупик. Откуда Кедуллу родом, пока что никого не интересовало, но судя по региону и имени, чуть ли не из Асклосса. Так что не индеец, а скорее индиец.

Цитата(Leer at you @ Dec 3 2008, 14:28) *
Это именно имя? Т.е. грубо говоря, в паспорте? Или это титул? Или это прозвище?

С паспортами — это в Эберрон, а не ко мне cool.gif Это начало официального именования на три строчки, то есть из предложенных вариантов ближе к прозвищу. В свете сказанного несколько раз выше о говорящести фамилий и запутанности прозвищ, я, в общем-то, в рамках фентези принципиальной разницы особо не вижу.

Цитата(Leer at you @ Dec 3 2008, 14:28) *
Если имя/фамилия, то должно быть именно "Личкиллер"... Мы же не переводим англ. фамилию Смит... или Браун.

или Оукеншильд ph34r.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Dec 5 2008, 18:53
#34


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Цитата(Radaghast Kary @ Dec 6 2008, 00:46) *
или Оукеншильд ph34r.gif

:offtop:
(Ролемансеровское)
Радагаст, открой карму!


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
kveldulv
Dec 6 2008, 12:04
#35


Частый гость
**

Пользователи
103
2.12.2008




Zkir, а переведи-ка, если не трудно, имя одного из моих персонажей - Gaylord Focker. Действительно игрался в партиях по ВтМке.


--------------------
"Херню нести легче, чем бревно!"(с) с форума об орхидеях.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Arseny
Dec 6 2008, 21:11
#36


Завсегдатай
***

Пользователи
650
9.10.2006
Moskau




Цитата(kveldulv @ Dec 6 2008, 12:04) *
Zkir, а переведи-ка, если не трудно, имя одного из моих персонажей - Gaylord Focker. Действительно игрался в партиях по ВтМке.
П. И. Дорчук. sleep.gif

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ZKir
Dec 6 2008, 21:57
#37


Завсегдатай
***

Модераторы
663
31.8.2006
г. Драж




kveldulv, ты зачем людей провоцируешь? Ты правила форума читал, особенно III.2A?


--------------------
Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.

на рiдной мовi:
Темное Солнце СпеллджаммерЗагадка Стали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
kveldulv
Dec 7 2008, 00:25
#38


Частый гость
**

Пользователи
103
2.12.2008




Арсений, класс, а полностью имя и отчество?! Педро И? Дорчук=)

Зкир, вопрос: слова и выражения "Лорд геев" и "Фокер" - ругательства и нецензурщина? И является ли имя персонажа Эдвард Нортон оскорблением кого-либо:? (поясню почему спрашиваю - оба сыграны мной, оба светились в кино - один актер, второй персонаж, оба на мой взгляд не должны иметь перевода, а только транскрибирование).

И примеров, вроде того, что я привел - есть море. В каждой ситуации нужно просто полагаться на здравый смысл и чуство вкуса. Мне, к примеру, коробит слух "Серый Ястреб", поскольку после года игры по нему прочно укоренилось в компании, в которой играли - "Грейхок".
Хум знаете ли хау=)


--------------------
"Херню нести легче, чем бревно!"(с) с форума об орхидеях.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ZKir
Dec 7 2008, 02:01
#39


Завсегдатай
***

Модераторы
663
31.8.2006
г. Драж




Цитата(kveldulv @ Dec 7 2008, 00:25) *
Арсений, класс, а полностью имя и отчество?! Педро И? Дорчук=)

Написал на почту.
Цитата
Зкир, вопрос: слова и выражения "Лорд геев" и "Фокер" - ругательства и нецензурщина?

Оба да, если их перевести.
Цитата
И является ли имя персонажа Эдвард Нортон оскорблением кого-либо:? (поясню почему спрашиваю - оба сыграны мной, оба светились в кино - один актер, второй персонаж, оба на мой взгляд не должны иметь перевода, а только транскрибирование).

Друг, от того, что персонажа сыграл ты, его имя более цензурным не становится.

А вообще предлагаю закругляться с этой темой - а то будет как с одним моим знакомым. Он диссертацию написал - "Нецензурные слова нечерноземной полосы России", но только все никак защититься не может- он как только вторую страницу начинает читать, его сразу на 15 суток сажают.

Цитата
В каждой ситуации нужно просто полагаться на здравый смысл и чуство вкуса. Мне, к примеру, коробит слух "Серый Ястреб", поскольку после года игры по нему прочно укоренилось в компании, в которой играли - "Грейхок".
Хум знаете ли хау=)


Ага, чувство вкуса состоит в том, что все должны знать что тебя корбит? а меня коробят англицизмы посреди реалий, которые вовсе даже не английские. Обменялись имхами?


--------------------
Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.

на рiдной мовi:
Темное Солнце СпеллджаммерЗагадка Стали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
kveldulv
Dec 7 2008, 02:29
#40


Частый гость
**

Пользователи
103
2.12.2008




Цитата
Написал на почту.


Да, ничего так=) Суффикс -ович добавать нужно и хорошо звучит.

Цитата
Оба да, если их перевести.


Дорогая публика, Гейлорд Фокер звучит ругательно или нецензурно? Если можно с пояснением - почему.

Цитата
Друг, от того, что персонажа сыграл ты, его имя более цензурным не становится.


не за ту часть предложения уцепились=)

Цитата
Ага, чувство вкуса состоит в том, что все должны знать что тебя корбит?


Чудак, на вкус и цвет фломастеры разные. Я об этом. Плюс о том, что названия реального мира зачастую не переводятся (Спрингфилд тот же). Или начнем переводить Сан Франциско как Город Святого Франциска?

А вообще, вспоминается еще шутка бродившая в советское время на филологическом: W.C.Fields было переведено Туалетные Поля.


--------------------
"Херню нести легче, чем бревно!"(с) с форума об орхидеях.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Erih
Dec 7 2008, 02:30
#41


Частый гость
**

Пользователи
176
31.5.2008




Думаю, стоит переводить только клички, прозвища и некоторые географические названия (описательные, вроде Черный лес, Серые Пустоши).
Что касается Грейхока то вот например...


--------------------
Двое за шахматной доской. На одной половине доски стоят белые шахматы, на второй - черные шашки. Это модель многих наших споров.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Dec 7 2008, 17:23
#42


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(kveldulv @ Dec 7 2008, 00:29) *
Плюс о том, что названия реального мира зачастую не переводятся (Спрингфилд тот же). Или начнем переводить Сан Франциско как Город Святого Франциска?


Иногда не переводятся, иногда переводятся частично, а иногда - полностью.

"Ньюфаундленд" (Newfoundland) - не переводится, хотя возможный перевод очевиден. "Новая Зеландия" (New Zealand) - переводится частично (Зеландия - остров в Дании (Sjælland) и провинция в Нидерландах (Zeeland); хотя ни датского, ни голландского языков я не знаю, но по созвучию с родственными немецким и английским в обоих случаях "зеландия" почти наверняка означает "морская земля", "морская страна" и на русский традиционно не переводится). Оба главных острова Новой Зеландии переводятся полностью (Северный остров и Южный остров - North Island и South Island).

"Большой каньон" (Grand Canyon) в Колорадо - иногда транскрибируется ("Гранд-каньон"), иногда переводится частично ("Большой каньон", "Великий каньон"), но никогда не переводится полностью ("Великая пропасть").

"Великие Озёра" (Great Lakes) в Северной Америке переводятся полностью (не "Грейт Лейкс", не "Великие Лейкс" и не "Грейт Озёра").

"Большое Солёное Озеро" (Great Salt Lake) в Северной Америке традиционно переводится, а стоящий на нём Солт-Лейк-Сити - транскрибируется.

"Средиземное море", как и "Чёрное море", и "Белое море" на русский язык традиционно переводится. И вместе с ними - Тихий океан, который именно Тихий, а не Пацифик.

Ежели услышала бы "Новый Йорк", то была бы уверена, что автор перевода спятил. Но потом вспоминается стоящий неподалёку Новый Орлеан, и уверенность тут же пропадает.

Так что в реальности встречаются все варианты - и транскрипция, и частичный перевод, и полный перевод. И если речь идёт о переводе литературного произведения, для которого ещё нету устоявшегося перевода, то аргумент "ну ведь Лос-Анжелес не переводят" имеет ровно такой же вес, как "а Большое Солёное Озеро - переводят!"

У меня возникло предположение, что обычно переводят "значащие" названия естественных объектов (гор, озёр, морей, рек), а названия созданных человеком объектов (городов, каналов) чаще транскрибируют. Ежели есть тут кто, знакомый с топонимикой, можете подтвердить али опровергнуть?

Имена практически никогда не переводят ("Жора Куст" - не в счёт wink.gif ), прозвища часто переводят. Хотя тут иногда может возникнуть тонкая граница - где ещё прозвище, а где уже имя. Кроме того, могут быть и другие исключения: в указаниях для переводчиков "Властелина Колец", ссылку на которые я давала выше, Толкин указывает, что фамилию главного героя - Baggins - необходимо переводить.

Добавлено: нашла любопытную статью по теме: http://www.un.org/russian/ecosoc/geo/manual/article2.pdf



--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

2 V  < 1 2
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 24th July 2019 - 05:58Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav