Вопрос возможно глупый, но хотелось бы посоветоваться.
Как перевести Dungeon Mastering? "Ведение игры", на мой взгляд, не самый удачный вариант, а "Мастерение" - как-то не по-русски.
Кто что думает по этому поводу?
Вождение (партии, игры и тд)... Я даже как-то как "ДМство" переводил [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
А так... Мастерение, Мастеринг или Ведение - неплохие варианты... но первый из них больше подходит имхо... Чем не устраивают?
Самый лучший и интуитивный вариант - вождение. Ну или ведение.
Честно говоря, ведь даже в английском оригинале не смогли подобрать хорошего термина - обошлись довольно корявым неологизмом. Так что с чистой совестью называй, как хочешь - хоть "мастерюжничество", хоть "игроуправление", лишь бы понятно было. Тем более, что люди все равно будут использовать прижившиеся у них термины. Частично эту проблему решили в других системах, где подчеркивается литературая составляющая и кампания называется "сагой", "хроникой" и.т.д. Там принято использовать соответствующие термины - "ведение хроники", "сочинение" и так далее...
Перевел придложение
In a feudal array, the basic army unit would be the company, which would include knights, squires, men-at-arms, and militia, all controlled by a noble with the rank of major.
Как: "В феодальном войске основная армейская единица сравнима с ротой, которая включала бы рыцарей, сквайров, людей-с-оружием и милицию, управляемые дворянином в звании майора."
И еще вопрос: Как лучше перевести man-at-arms - человек-с-оружием?
А также guerrilla warfare.
мэн эт арм это дословно вооруженный человек. я бы перевел как рядовой солдат или что-то в этом роде. кстати вместо милиции в данном случае должно быть ополчение имхо (ну то есть согнанные/собравшиеся в кучу крестьяне с самодельными копьями, вилами, рогатинами и тому подобное в этом духе)
герилья - она и есть герилья - партизанские методы ведения боя
Men-at-arms - это тоже оплчение, коль не ошибаюсь.
Собственно, предлагаю задавать здесь вопросы по переводу терминов и иже с ними
В книге есть такой контекст : The discussions of armies in this book use a modern military structure and rank hierarchy because thai information is at least somewhat familiar to most players and should be easy to incorporate into the game.
Some DMs might want to use historical military systems in their games. Accordingly, presented in this section are a few major military hierarchies from history and their equivalents to the modern system. This should give DMs a feel for how to adapt other military structures for use with the valor system and the armies listed later.
The modern structure used in this book is described immediately below as a reference for DMs who wish to create new army organizations using historical or even fantastic sources. Note that most of the army structures described in this section do not utilize battalions.
Так что, думаю про звание майора будет уместно.
2 геометр теней
ну так там же прямо так и написано: для казуалов
Кстати а как лучше перевести Alaundo, по англицкой транскрипции вроде Алондо, а САКСИМА переводит Алаундо.
Четкой транскрипции нет - au может читаться и как "ау", и как "о". Кому как, а я предпочитаю Алаундо (хотя в других именах перевожу как "о" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ).
алаундо прижилось вроде с фаргусского перевода первого бг
Мне как-то тоже Алаундо нравится больше... благозвучнее, чем Алондо и, как ранее сказали, транскрипции однозначной нет - значит можно любой вариант: он не испортит имя, как было с Дзирртами всякими... но первый имхо всем привычнее [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:
Еще вопрос. Как лучше перевести предложение: Aurala also enjoys the counsel of the Arcane Congress, a remnant of the original council of wizards created by King Galifar as the royal answer to the Twelve of the dragonmarked houses. Особенно интересуют as the royal answer to the Twelve и dragonmarked houses.
Вообще, конечно, напрашивается "королевские ответчики/докладчики Двенадцати" и "драконьи/отмеченные драконом дома".
К сожалению, я не читал эту книгу [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(, так что поостерегусь говорить точнее и что-либо утверждать...
Вот я к тому и говорю, что хорошо бы знать контекст [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) или увидеть все-таки от спрашивающего "свой" вариант перевода спорного предложения.
Хм, вопрос наверное глупый, но все же, как переводить какие-либо названия, когда в скобках доно его произношение? Например:
"Mojh (pronounced MOEZH)"
Так и переводить - как в скобках. Правда, неплохо бы оглядываться и на здравый смысл... Для этого варианта - я бы перевел "Моэж".
Благодарю
Хм, такой вопрос. Как перевести способность Signature Spells. Он дает возможность персу выбрать на каждом уровне заклинания одно заклинание и читать его как клирик лечение, заменяя им подготовленное?
Я переводил как Подпись Заклинания, Подписанное Заклинание.
Хм, пожулуй Избранные Заклинания то, что надо. Спасибо.
Есть проблема с переводом нескольких предложений. Помогите, плиз.
Atop this ancient foundation, the periods of human civilization stack one on top of the other as the city reaches for the clouds.
Sharn's authorities do their best to curtail this activity, if for no other reason than so proper taxes can be collected, but supply and demand make it next to impossible to really control.
The institute of "learning, relic hunting, and grave robbing." as it is called by the administrators of the more respected University of Wynarn, provides many opportunities for adventurers new to the craft and calling, and it isn't hard to get a letter of marque from Morgrave to explore ancient sites.
Общий смысл понимаю - адекватно перевести не получается.
Никак не могу литературно перевести следующие предложения, всё время что-то смущает:
He came to revile himself as nothing but a deformed accident... Even an accident, however, can find a grand purpose. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:
Без контекста практически не реально угадать истинный смысл фразы, тут даже не до литературности, поди пойми что имелось ввиду, возможно:
"Он считал себя ошибкой природы ... но даже ошибка может послужить достижению высшей цели "
Вот из этого абзаца:
2 MadHawk
Поверх этого древнего фундамента периоды человеческой цивилизации лежат один на другом по мере того, как город стремится в облака.
Власти Шарна стараются сокращать эту деятельность хотя бы потому, что лишь так можно будет собрать надлежащие налоги, но спрос и предложение делают реальное управление почти невозможным.
Институт "изучения, охоты за реликвиями и разграбления кладбищ", как его называют администраторы более уважаемого Университета Wynarn, обеспечивает немало возможностей для авантюристов, плохо знакомых с ремеслом и призывом, и не так трудно заполучить письмо от marque Morgrave'у для исследования древних местечек.
Вообще, неплохо бы увидеть свой материал или контекст - я мало знаком с Эберроном [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(.
Судя по контексту, я склонен согласиться с вариантом Crox'a
2 LE_Ranger
О! Узнаю старика PROMT'а [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:
Спасибо за помощь, кстати, crox [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Честно говоря даже из такого контекста сложно понять точный смысл того что хотел сказать автор...
"В итоге он пришел к восприятию себя как результата глупой случайности ... однако даже в этом случае он оставлял за собой право на постижение Великого Замысла."
Не совсем близко к тексту, но тут какая-то странная игра слов, которая слабо переводиться на русский. Хотя возможно имелось ввиду, что ему найдеться применение, тогда вариант такой:
"В итоге он пришел к восприятию себя как результата глупой случайности ... однако даже случайность может послужить достижению высшейцели."
Ага ... теперь понял.
Власти города Шарн придагают все усилия, что бы прекратить подобные вещи, хотя бы из соображений увеличения налоговых сборов, однако закон спроса и предложения диктует свои условия, сводя на нет все попытки.
Еще вопрос:
This route cuts through the crags and cliffs upon which Sharn sits, slices north, and passes through the settlement of First Tower.
не понятен смысл выражения slices north
Wroat, whose skyline stretches along both sides of the Howling River, is located at the junction where that waterway meets the Dagger River.
Keeping most of the traditions of ancient Galifar alive, the court conducts business, plans festivities, engages entertainment, and otherwise handles the duties of serving the crown and king. The Brelish court is known far and wide for the lavish celebrations it holds, as well as for the fair and just treatment it dispenses to its subjects.
Смысл ясен, но как-то коряво получается. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
одно из значений глагола to slice - это резкое, рубящее движение. В данном случае это означает резкий поворот на север.
Еще вопрос: Captain Toris , a veteran of the Last War, distinguished herself as a goblin fighter to be reckoned with.
Не совсем понятен смысл второй части предложения, после слова прославилась.
Her hatred for goblinoids sometimes clouds her judgment, but King Boranel rests easier with Sterngate under Toris's command.
rest easier - в данном предложении
Спасибо. Возник еще один вопрос:
They (people of Breland) are a tolerant, accepting people, with a tendency to be friendly and helpful.
К кому относится with a tendency to be friendly and helpful, к they или к people, которых они принмают?
Arrowfar, Sunstride, Glitterstream, Havenwild, Stormborn, Harrowfall, Silvermoon, Windwhisper и т.п. - это все названия месяцев в календаре друидов Эберрона.
Кокретно, интересует перевод Arrowfar и Harrowfall - свой вариант предложить не могу - у меня вообще не получилось их перевести.
Может у кого какие идеи есть?
А что именно это за месяцы? Что за сезоны? Связан ли первый сезон со стрелами, а второй - с боронами?
Frostmantle - январь
Thornrise - февраль
Treeborn - март
Rainsong - апрель
Arrowfar - май
Sunstride - июнь
Glitterstream - июль
Havenwild - август
Stormborn - сентябрь
Harrowfall - октябрь
Silvermoon - ноябрь
Windwhisper - декабрь
В отношении перемещения планов мироздания:
Remote - ?
Waxing - приближение
Coterminus - соприкосновение
Waning - удаление
Помогите, плиз
waning - убывание?
remote - удаление?
Кстати, как переведены остальные сезоны? (чтобы знать, на что ориентироваться)
Не поможете с переводом? Перевел Космологию Эберрона (программа), но осталась одна загвоздка - перевод названий месяцев в календаре друидов. Может кто предложит свой вариант?
Frostmantle - январь
Thornrise - февраль
Treeborn - март
Rainsong - апрель
Arrowfar - май
Sunstride - июнь
Glitterstream - июль
Havenwild - август
Stormborn - сентябрь
Harrowfall - октябрь
Silvermoon - ноябрь
Windwhisper - декабрь
Я их переводил как
Морозной Мантии
Расцвета побегов
Рождения Деревьев
Песни Дождей
Arrowfar (Harrowfar, возможно, опечатка) - не нашел вариант
Солнцеворот
Сверкания Ручьев
Убежища Природы
Рождения Бурь
Harrowfall - не нашел вариант
Серебряной Луны
Шепота Ветров
Harrowfar - Поднятых Плугов
Harrowfall - Брошенных Плугов
Вообще-то борон, конечно, а не плугов, но в данном случае смысл не меняется, а "плуг" звучит намного лучше, чем "борона".
Конечно, если Arrowfar - то Выстреленых Стрел, но про бороны все же логичней. Не исключено, что действительно опечатка.
Расцвет Побегов - тоже что-то не то... Что за побеги в феврале? Да и thorn - это скорее шип...
Мое мнение - месяца нужно переводить одним словом.
Вряд ли крестьяне говорят такие вычурные слова (с большой буквы, ха!)
Так например Frostmantle - Холодник или Холодец. Rainsong - Дождевик. Silvermoon - Седолун, Серебрянник.
и т д
Согласен. Только не по всем месяцам получиломь подобрать варианты
А моё мнение месяца вообще не нужно перводить. Пусть будут как есть. Мы же привыкли называть месяц словом "Тарсах" или словом "Апрель", (в зависимости от того на каком прайме вы хоститесь), не задумываясь, что под этим когда-то на каком-то языке подразумевалось.
слишком уж прозрачная семантика в большинстве слов
Да ... гм ... ну и что. Просто я понимаю, если бы мы сравнивали хороший перевод месяцев и их транслитоное звучание. Но то что у нас получается при переводить, назвать словом "хорошо" определенно нельзя.
ЗЫ я вообще сторонник не переводит имена собственные, названия, локации и прочие вещи. Т.к. их перевод не только не добавляет ничего полезного, но и полностью убивает колорит текста своей убогостью.
Имхо, по смыслу
Windwhisper--вьюжень
Frostmantle--выстудень
и так далее.... ?
Согласен с crox.
Никто же не переводит Монблан на русский...
Дело в том, что не переводятся нарицательные из другого языка.
Но в Эббероне родной язык - не английский.
Месяца на английском в Эббероне звучат совсем по другому.
И если в англ книге их переводят, то почему бы не перевести их и нам?
Точное значение тут не нужно подбирать - главное по смыслу.
Но вот чего точно нельзя делать - это того как поступил автор - переводить с больших букв (типа Месяц Морозной Стужи). Лучше уж транслитировать.
Народ, я ж не против. Я же совета спрашиваю. Если бы я был уверен, то не задавал бы вопрос на форуме.
Просто думал, что кто-нибудь сможет предложить вариант, который всех устроит.
А то пока получается, что все предлагают стратегию, да заодно отмечают убогость перевода. Вы предложите нормальный вариант, вместо того чтобы просто говорить "бррр", "фи" и т.п.
Вообще, не для себя стараюсь - я ролевыми играми уже лет пять не занимаюсь.
Дык мы и советуем, что есть мочи. Просто по своему личному переводческому опыту, могу сказать, что такие вещи никогда хорошо не переведутся, всегда будут выглядеть коряво. Это наверно особенность нашего языка. Как начнешь переводить названия заклов, скиллов и т.п. на руссиш, так потом то ли смешно, то ли тошно становится. Лично я остановился на вводе международного стандарта. Когдя я что-нибудь перевожу. Я беру термин пишу его на аглийском, потом литературно перевожу значение. Тогда не возникает путаницы в терминологии и звучит приятно.
Я просто делюсь опытом и никому не навзываю свое мнение, бтв.
Сорри за возможно грубый ответ. Просто перед тем как выложить Космологию, хочется привести ее в нормальный божеский вид, а фантазии по поводу этого календаря, честно говоря, уже не хватает.
Попробуй поискать по другим календарям, посмотреть как называли месяца на Руси, как другие славянские языки называют свои имена. Почитай как некоторые авторы фэнтезисты решили у себя вопрос с календарем. Поискать уже существующие фэнтезийные переводы календарей. А потом всё это синтезируй ;О)
Несколько небольших вопросов по переводу в Defenders Of The Faith (в словарях я ответов не нашел):
"prestige domen" - престиж-домен, дополнительный домен или что-то еще?
"Inquisition domen" - домен Инквизиции, Расследований.
"consecrated harrier" - перевод названия престиж-класса.
"Blessing of Scripture" - Буквально, "Благословение Библии" - может быть, "Благословение Церкви" но это не совсе то.
Вообще-то эта книга переведена еще пару лет назад [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
- престиж-домен
- домен Инквизиции
- освященная гончая
- не помню, как переводил, перевод шерстить лень [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Что-то типа Благословления Священного Писания...
Надо же на чем-то тренироваться. ;-) Вот переведу главу-другую, сравню с "правильным переводом", потом может быть возьмусь за что-нибудь другое. А за подсказку - спасибо.
Кто сказал, что мой перевод совершенно "правильный"? Это был первый мой перевод [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Лучше взять что-то более актуальное - тот же Комплит Дивайн. А по переводу - мы все с удовольствием подскажем [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Еще несколько вопросов - по Complete Arcane:
invocations - как переводится эта магическая особенность варлоков?
nonlethal substitution - название метамагического умения.
warmage - Маг Войны (военный маг) или боевой маг?
wu jen - еще одно название класса (ву джен?)
wu jen - если идет подражание Китаю, то - ву йен, вариант ву джен тут неприемлем, потому что это явный англицизм, а, судя по названию, класс претендует на родство с Востоком.
invocations - воплощение, вызов...
nonlethal substitution - несмертельная замена
warmage - военный маг, боевой маг
wu jen - ву джен [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
В официальном глоссарии на сайте визардов класса battlemage вроде нет - есть battle sorcerer и warmage. Поэтому пока оставляю боевого мага.
Wu jen - также остается ву джен'ом (йен, наверное, так бы и писался - yen).
Всем спасибо за информацию ;-)
Еще один вопрос - в описании заклинания Terra cotta lion: статуэтка foo lion - это что такое? Вроде бы переводится "обобщенный лев" (букв.). Но звучит это не очень хорошо, да и непонятно.
И еще одно - "aqua-regia" - "царская водка" в переводе по D?D выглядит нехорошо. А синонимов термину я не нашел ;-(
А чем тебе "царская водка" не нравится? Насколько я помню, у этой смеси серной и соляной кислот другого названия в русском нет.
как перевести frostfell [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:
Общими усилиями решили, что как Вечные Льды
Появился вопрос, связанный не только с переводом, но и с механикой:
Даю с контекстом, выделенные места мне не понятны. Помогите, плиз.
Unlike fiendish possession, channeling works only if the mortal is willing. The celestial does not assume an ethereal form in preparation for possessing the mortal; it simply merges its own form with the mortal’s as part of its spell-like ability. As with possession, spells such as protection from good block celestial channeling, even if the spell’s target is willing to channel the celestial. Similarly, spells such as dismissal or dispel good, as well as special abilities that drive possessing spirits out of their victims, can work on a channeled celestial even if the mortal wants the celestial to remain.
A mortal who channels a celestial becomes a mortal manifestation of the celestial’s power. The celestial can draw on all the mortal’s memories, and the celestial senses what the mortal senses. The mortal and the celestial can communicate telepathically, but neither has complete access to the current thoughts of the other. While a mortal is channeling a celestial, the mortal’s Intelligence, Wisdom, and Charisma scores become 5 points lower than the celestial’s (or remain the same if they are equal to or higher than that value already). An increase in Wisdom affects the mortal’s Will saves, and all three increases might affect bonus spells and saving throw DCs for spells and special abilities.
В отличие от демонической одержимости, channeling (не стану предлагать варианты перевода, все то, что уже должно быть в вашем словаре, оставляю непереведенным) работает только с согласными на него смертными. Небожитель не становится эфирным перед этим актом - он просто сливается со смертным в ходе этой spell-like ability. Как и с одержимостью, заклинания защиты от добра препятствуют channeling'у, даже если смертный согласен на объединение с небожителем. Аналогично, заклятия Dismissal и Dispel Good, как и способности, изгоняющие духов из чужих тел, сработают на небожителя даже если его "носитель" не желает с ним расставаться.
Смертный, channel'ящий небожителя, превращается в смертное воплощение небесной силы. Небожитель получает доступ ко всем воспоминаниям "носителя" и воспринимает все то, что воспринимает он. Смертный и небожитель могут общаться телепатически, но ни один не получает полного доступа к мыслям другого. Пока смертный пребывает в подобном состоянии, его Интеллект, Мудрость и Харизма становятся на 5 ниже, чем у небожителя (или остаются прежними, если соответствующее значение выше). Увеличеннная Мудрость влияет на спасброски Воли, а увеличение всех трех характеристик может обеспечить дополнительные заклинания и увеличить сложность спасбросков заклинаний или специальных способностей смертного.
спасибо.
можно было перевести только выделенное жирным.
просто в механике я слабоват и боюсь ошибиться
Не могу понять - по логике, в чем разница между Immunity to smb (Immunity to poison, sleep effects, paralysis, stun-ning). и Not subject to smb. (Not subject to extra damage from critical hits, non-lethal damage, or ability drain)?
может и то и другое есть смысл переводить как иммунитет?
Нет, одинкаово переводить на стоит (имхо). Лучше второй вариант переводить как "не подвержен" (черта, характерная для некоторых существ, причем это не иммунитет сам по себе - почувствуйте разницу между невосприимчивостью ко сну и тем, что скелет, например, не подвержен критическим ударам).
есть вопрос такого содержания: у чернокнижника есть способность к изменению его eldritch blast (я перевел "eldritch" как "ужасный" - это из шотландского) c помощью eldritch essence invocations и blast shape invocations, что это значит, я понимаю, но вот корректный перевод подобрать пока не получается, есть такие варианты - "чары (не хочу использовать "воззвания" - есть несколько причин) ужасной сущности" и "чары формы заряда". Может есть свежие мысли по этому поводу? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
спасибо за вариант, свежий взгляд на проблему творит чудеса!:)
Вариант "чары" - мне нравится, правда при переводе возникают сложности с тем, что "invocations" в английском имеет категорию единственного числа, а вот "чары" - в русском только единственного, а вариант "воззвания" - перекликается с заклинаниями соответсвующей школы магической школы...
Как насчет того, чтобы перевести eldritch как "диковинный"? Eldritch Knight - диковинный рыцарь, где-то это уже было... Тем более есть затасканный шаблон для слова "ужасный" - Dire.
Еще один вопрос по Complete Arcane:
Arcanist: Any character who can cast arcane spells. The term is essentially synonymous with “arcane spellcaster.”
"Arcanist" можно было бы перевести как "волшебник", но уже есть "wizard". Также заняты "маг", "заклинатель", и т.д. В данном же контексте это слово надо как-то перевести, а подходящего варианта я найти не смог.
А "invocation" можно еще перевести как "воплощение"
"Arcanist" - Арканист. Ничего такого нет в этом. Arcane - настолько же не английское слово, как и аркана - не русское.
"Invocation" - заговор?
"Eldritch" - диковинный это как-то несерьёзно.
"Warlock" - варлок. Это слово, заимствованное из северных языков. Друида же не переводят, правда?
Кстати, именно в нашей стране у варианта перевода "Чернокнижник" есть некий "культурный" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) корень - широко известный в свое время фильм Чернокнижник в оригинале называется Warlock [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
В обсуждение Warlock'a: http://en.wikipedia.org/wiki/Warlock
Есвли учитывать написанное там, то, может быть, вероятен перевод Ведьмак. Правда, в данном случае трудно будет абстрагироваться от всякой геральтовщины и сапковщины [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Кстати, удивила этимология слова. Я-то наивно пологал, что Warlock=war+lock. Не тут-то было: "oathbreaker", да "caller of spirits"...
Своего Wiedzmag (на память, первоисточника под рукой нет) пан Сапковский рекомендует переводить на английский как hexer (кстати, D&D-шный hexblade явно ориентировался на созвучие), но увы - мы уже в плену традиции перевода. Ассоциации - страшное дело, а "ведьмака" уже заняли и первая ассоциация у поклонника жанра будет скорее с Геральтом. Так что, видимо, лучше все-таки "чернокнижник".
Беда переводчиков подобной терминологии в том, что прецеденты создают люди, крайне далекие от нашей среды и зачастую синонимы подбираются наугад. Это не только русская беда - тот же Сапковский очень ехидно проходился в своих эссе по переводам фэнтези на польский (книгу Ле Гуин у них переводили, например, как "Чернокнижник с Архипелага").
Какие есть варианты перевода таких абилок боевого мага - Warmage Edge и Armored Mage (доспехи мага?) из Комплита Арканы?
Второе - маг в доспехах, можно бронированный маг. Первое - неплохо бы узнать описание абилки (если честно - лень листать книгу [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) )
2 LE Ranger
Один из вариантов перевода Edge - преимущество, так как насчет варианта Преимущество Военного Мага или просто Преимущество?
wu jen - лучше уж, имхо, ву джен, отдельная "у" теряется...
>>Один из вариантов перевода Edge - преимущество, так как насчет варианта Преимущество
>>Военного Мага или просто Преимущество?
ужос. уж лучше "конек" военного мага или специализация военного мага
Влезу... Если Weapon Focus - специализация на оружии, то что тогда Weapon Specialization?
Не канает.
на чем фокусируется или специализируется оружие? Фокус линзы я себе представляю. Фокус оружия - нет. Фокусировку НА виде оружия - представляю.
угу согласен с LE_Ranger'om на все 100%
Weapon Focus - Фокус Оружия (Фокусировка на Оружии) (указать детали в описании отличительной черты)
Weapon Specialization - Специализация Оружия
Господа, вы русский язык знаете? Специализация кого-то (чего-то) - означает, что кто-то (что-то) на чем чем-то специализируется.
На чем специализируется оружие?
Spell\Weapon Focus емнип перевели как любимое оружие\школа. Вполне нормальный перевод.
Вопрос.
Как корректно перевести coup de grace?
Контекст - "существо с регенерацией, упавшее без сознания от истощающего урона, можно убить with a coup de grace. Атака должна нанести огненный или кислотный урон".
Subdual был только в 3.0, в 3.5 - Nonlethal.
Помогите, пожалуйста, разобраться с несколькими фразами. Что-то они меня в ступор вгоняют... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Везде речь идет о Геральдах Фаэруна.
Oh, aye, they also keep track of which bedchambers the king went into, a hundred years ago...useful, eh?
Контекст - разговорная речь, слова человека, которого часто били по голове.
Those named would have taken the field leading those who hear the Herald 's disembodied voice, if they still lived.
Контекст: голос Потерянного Геральда накануне битвы называет имена погибших.
И еще одна: "... поддерживает в определенных областях Кодекс Воинов (соглашение о лечении заключенных, заботе о раненых, crops and peasants gained, enforced by threat of excommunication from heraldic services and recognition)
Как это перевести? У меня что-то вообще вариантов нет...
2 leranger
ты не мог бы процитировать бОльшие куски текста, чтоб в их середине были предложения, которые ты предложил перевести?
Спасибо, уже перевел. Как ни странно, помогли на Ролемансере [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
А третья фраза целиком - "Перчатка также выпускает по указанию монарха уставы и патенты для таких групп (сводя подделку таких документов к минимуму) и поддерживает в определенных областях Кодекс Воинов (соглашение о лечении заключенных, заботе о раненых, захваченных крестьянах и урожае, усиленное угрозой отлучения от геральдических услуг и признания)."
куда можно отписать о найденных опечатках в переведнной литературе из тех книг, что лежат на Dungeons.ru ?
Сюда:
http://forums.rpgworld.ru/index.php?showtopic=8198
Или создать новую тему здесь:
http://forums.rpgworld.ru/index.php?showforum=134
Или на мой адрес (есть в профиле)
Есть вопрос.
War is not an individual calling. Whether it’s the precise commands issued to a phalanx of heavy infantry or the instinctive “stay out of each other’s way” teamwork of a hill giant horde, military efforts depend on cooperation and teamwork. Elf sentries focus their attention on discrete parts of the surrounding forest, together observing their surroundings in every direction. Mounted knights close their ranks to deliver a devastating charge with their steeds galloping shoulder to shoulder.
Свой вариант:
Война не является призванием одиночек. Успех военных операций зависит от сотрудничества и взаимодействия, будь то четкие приказы фаланге тяжелой пехоты или инстинктивное взаимодействие horde холмовых великанов по принципу "не вставай у других на пути". Эльфийские часовые заостряют свое внимание на отдельных участках окружающего леса, вместе просматривая окрестности во всех направлениях. Конные рыцари смыкают свои ряды, чтобы произвести разрушительную стремительную атаку на своих скакунах, несущихся галопом в плотном боевом порядке.
Не слишком громоздко получилось? Есть варианты?
можно влепить банальную фразу, что один в поле не воин и бла-бла-бла ...
или что война командная игра ;О)))
у меня вопрос: есть ли планы на перевод "psionics handbook"?
Подскажите, имеет ли смысл переводить название класса "Swashbuckler", и если имеет, то как его лучше перевести.
Можно использовать слово "фанфарон", но с ним связано две неприятность. Первая, когда ты будешь говорить это слово, первая реакция будет: "Шо?". Второе, слово обладает некоторым негативным смысловым оттенком, подразумевает под самой, бахвальщика, хвастуна и т.д.
Так что может реально оставить свашбаклера? Звучит вроде приятно. Лично мне было бы приятней встретить в тексте слово свашбаклер, чем попытки его перевести.
Поскольку названия классов переводят, то стоит.
Буквально, имхо, лучший перевод в данном случае.
З.Ы. как вижу перевод знают не все. Swashbuckler - Сорвиголова.
Lingvo даёт нам следующее:
swashbuckler [ ] 1) а) головорез; хулиган
б) фильм книга и т.д. , в котором главный действующий герой - головорез, сумасброд
2) хвастун
Syn: boaster , braggart
Мультритран дает нам следующее:
1) головорез;
2) рубака;
3) сумасброд;
4) хвастун;
5) фанфарон.
Имхо, сваш--рубака.
Кстати, мне вариант "Сорвиголова" нравится куда больше... и вроде больше по смыслу подходит...
Согласен с crox'ом. Swashbuckler - бретёр.
А Вы еще скажите, что архетип своша не любит дуэли [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Хотя да, свош не настолько драчун. Еще он щеголь и сорвиголова.
Есть в книжке архетип своша? Т.н. iconic swashbuckler? Если есть, то можно решить про перевод. Штука в том, что в зависимости от конкретного индивидуума мереводить надо будет по-разному [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Добрго времени суток.
Пожалуйста подскажите, как поточнее перевести предложение, а также как ещё можно перевести слово Moot.
Even their civil wars are more like duels, being organized and adjudicated by the dwarven Parliament, known among their own kind as the Moot.
Даже их гражданские войны скорее похожи на поединки, которые организуют и судят Парламент Дварфов, известный среди них как Moot(Собрание граждан).
Moot-спорный, в данном случае судья. В остальном согласен.
Думаю, можно перевести moot как вече, тинг - в любом случае, это именно то самое и означает, к тому же гномы близки по стилю к обществам, где такие институты были распространены.
...которые организует и судит...
О Moot
Замечательная идея: тинг(но не вече, слишком по славянски), т.к. в обществе дварфом много от скандинавов.
Возник следующий вопрос.
В Форготтен Реалмз есть такая фенька - crossroads & backroads. Что-то типа телепортации природными средствами, элемент природной магии. Видны и доступны только бардам и друидам (и иногда тем, кто идет вместе с ними). Кроссроадс - перекресток, тут все ясно. А что делать с бэкроад? Дословный перевод - "задняя дорога", но он совершенно не катит. Есть варианты - обходной путь (но не подходит, ибо путь наоборот короткий), задворки, скрытый путь... Но хочется более-менее дословного.
Есть у кого-нибудь варианты?
Лингво говорит "просёлочная дорога"
Я с ним согласен - просёлочная дорога, просёлок
Подозреваю что под backroad подразумевается либо "запасной путь" для отхода, либо "обходной путь", так как слово back в английском означает не только назад.
Всем привет.
Expanded Psionic HandBook - перевожу главу два - классы. Кто-нибудь, что-нибудь переводил (переводит) из этой книжки? Хотелось бы не пересечься ...
И сразу вопрос, как лучше переводить psionic power - псионическая способность (заклинание или сила, к сожелению сила - не звучит во многих контекстах ... :-( )?
Еще по cross-&backroads. В голове у меня родился такой вариант "перекрестки и переходы". Не буквально, но вроде по смыслу.
Я бы советовал оставить псионическая сила, так как псионическая способность - psionic ability. (В псионике, силы, как бы не звучало тавтологией, отображают силу разума псионика). А перевод это верное дело [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) вдохновения на творческом поприще.
Вдохновение на творчество это точно ... :-)
Покопавшись в поисковиках и на форумах, нашел кучу дискуссий по переводу псионических терминов, но блин самого основного не нашел - Power Point... Уже весь мозг сломал, но ничего кроме "пункт силы" не придумал...
Скоро сам псиоником стану. ;-)
М.б. потенциал?
Пункт силы - и только так. (тогда 18 power point - 18 пунктов силы)
Очко силы - это просто the best... Переводы - божья искра (с)Гоблин. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:cool:
Перевел несколько абзацев с "пункт силы" - вроде ничего смотрится.
Да не в этом дело PermEA, просто в силу богатого и великого русского языка, слово очки часто ассоциируется со стеклянными очками, пункт же безошибочно воспринимается как единица измерения, хотя конечно здесь тоже можно оспорить...но очки силы лучше забить под какой-нибудь магический предмет для псионика [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Пункт - уже, как бы, отождествляет в себе унитарное значение единицы.
18 пунктов силы
18 единиц силы
здесь уже больше сила привычки, хотя ИМХО, единица "уменьшает" количество объема пунктов силы [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Хорошо 8) 18 пунктов пси-силы
Ок. Посмотрите пожалуйста перевод начала второй главы (у кого есть время).
Готов выслушать замечания (лучше раньше, чем потом всю главу править).
Замечания в режиме правки - лучше всего. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
У меня не качается ;О((
может на мыло кинешь?
Мой друг начал перевод 3-главы Expanded Psionik Handbook.
Видел переведенную 1-ю главу.
Перевел введение (творческий интерес :-) ), жду замечаний по файлу выше.
Отредактировал полученные фалы. В текстовике мои редакции ((выделены двойными скобками)), а в ртф-нике красным цветом.
В ртф-нике я прочел только первую страницу и её отредактировал, на остальное не хватило сил, почти, что все заново переписывать, но в общем моё мнения, о том, как переводить и что переводить понятно.
Основные предложения такие.
power point - уровень психической энергии.
Энергия - подходит по смыслу, как из соображений физики, в которой энергия определяется, как способность объекта совершать изменения, в отличие от силы, которая по сути определяет интенсивность происходящих изменений и является величиной дифференциальной, а не интегральной (короче не может быть накопленной), так и из соображений переводческих, - не коррелирует с физической силой.
слово "пункт" режет слух и ломает язык. Тем более, в русском языке, в отличие от английского, не приняты подобные формулировки. Так же как и не приняты определенные артикли. Ты же не будешь переводить предложение "Were have you been last night?", как "Где есть ты был прошлой ночью" Или "the sword" переводить, "как тот самый и никакой другой меч". Английский язык вообще очень любит определенности и более педантичный, не даром они с фаш.. с немцами из одной языковой группы ;О))
Общие пожелания
Начинания похвальны и я тебя в них поддерживаю, переводишь, насколько я понял, ты в первый раз. Дальше будет легче и проще. Старайся писать так, что бы звучало легко и не принужденно, что бы язык не ломался и предложения не вызывали смех или хуже, - отвращения. И почаще заглядывай в словарь. Потому что некоторые слова, ты просто неправильно переводишь и тем самым, меняешь смысл, почти на противоположный (это я про глагол to tap).
Все успехов! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:
[attachment=1550:attachment]
[attachment=1549:attachment]
Да, признаюсь, занимаюсь переводом впервые. И c tap погорячился...
Буду стараться...
Спасибо за советы и правки. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:
Вот я и в армию сходил - вроде как веха в жизни (кстати всем ПРИВЕТ) - так что готов взяться за благое дело переводов снова [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Сразу вопрос - как сейчас официальный перевод умения Spellcraft?
А то у меня скулы сводит от топорного - "определения заклинания" - выложенного на ролемансере.
Мож чё конструктивнее придумали?
Wellcome back!
Мой вариант перевода spellcraft - наука о заклятиях (заклинаниях | чарах | магии)
Эх, армия. Уже полтора года прошло, как я старший лейтенант запаса [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Сорри за офтоп, теперь по теме -
В основном словаре от Phantom'a он переводится как Искусство Магии. В принципе, меня такой перевод устраивает.
Предпочитаю переводить Спеллкрафт как Колдовство. Чтобы не было путаницы, с Заглавной буквы, как у визардов...
Официальный вариант не помню, но словарь АСТ есть на Данженсах.
У меня предложение:
Давайте отчистим перевод "Sense Motive" от Чувства Правды, Определения Мотивации и от прочей лексической белиберды [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) и заменим его на понятную Проницательность.
извините за офтоп, но Corey Tailer, живущий в соседнем доме [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) просил его не хоронить - он переходит ко второй главе Complete Arcane (вот такой целеустремленный человек [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D ) - всем от него привет!
А мне нравится - полностью согласен с Проницательностью. По крайней мере, один голос "за" уже есть [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Если это имеет значение, то я тоже ЗА, Чувство Правды звучит искусственно. Проницательность адекватно отражает суть.
Чтобы собрать статистику - я тоже за Проницательность. Автору поклон - хорошее, емкое слово.
Вклинюсь к старейшинам ([[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)) - я тоже думаю, что проницательность логичнее. Мы собственно так Sence Motive для себя и переводили, а то Чувство Правды - звучит немного коряво, имхо.
Мне, конечно, тоже проницательность нравится больше. Но разве в АСТховской пыхе не такой перевод? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Можно ли перевести "dragonshards", как останки драконов?
вообще, по-моему логично. но в контексте понятнее было бы - дай пару предложений, ага?
Откройте книжку Eberron Campaign Setting
По поводу АСТ перевода - ни разу не сталкивался с оным, но если данный перевод уже предлагали, да еще и в официальном издании - МИР МЕНЯЕТСЯ К ЛУЧШЕМУ [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
спеллкрафт в буквальном переводе, заклинательное искусство/дело, как варкрафт--военное искусство/дело. Вроде.
Sence Motive--в буквальном переводе чувство мотива. Варианты по смыслу
чувство правды
проницательность(имхо, криво)
to Permea
Вроде как эта тема и была создана для поиска возможностей избежать "буквального" перевода и дальнейшего его калькирования [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
За спеллкрафт спасибо - остановился на "Искусство Магии"
хорошо, если Сенс Мотив поставить проницательностью, то куда Perception девать?
а Чувство Мотива, подразумевает, что персонаж ощущает Мотивации, движущие его собеседником или оппонентом (ложь/правда).
А где это Perception встречается? Perception это восприятие переводится...
Эмпатия? Не совсем то, кончено... чувство мотивации/правды хоть и верно, но ухо режет...
А вот что говорит словарь синонимов:
Проницательность - смотри так же Суждение, Дальновидность.
Суждение - Суждение, суд, отзыв, отчет, мнение, рассуждение, соображение, понимание, взгляд; усмотрение, благоусмотрение, уразумение, глазомер, прозорливость, проницательность. Представить на чье усмотрение (благоусмотрение).
Дальновидность - Дальновидность, догадливость, догадка, провидение, прозорливость, проникновение, проницательность, расчетливость, сметливость, смышленость, сообразительность.
Жирным выделил то, что нравится лично мне [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) О Великий и Могучий... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
У нас иногда говорят "чувство намерения", хотя тоже кривовато, зато передаёт смысл
даже если переводить буквально, есть вариант
"[рас]опозна(ть/ние) мотив[ов]".
Ладно - предлагаю закрыть тему по поводу Sense Motive. Я свои соображения привел, мыслями поделились. Самый приемлемый вариант дальнейших действий, на мой взгляд, обозначил Lord of the Hunt. (кстати я, как человек начинавший с английского до сих пор Cure light wounds "курами" называю [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:P - тут уже ничего не поделаешь)
Запущу мульку для возможного обсуждения [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:P
Перевод класса "spellthief" - мое предложение Ловец заклятий.
Давайте помусолим
И причем здесь "ловец"? что он ловит? он ворует.
зачем переводить то, что сути класса всё равно до конца не передаёт?
ММ - читали все.
Скажите как на Ваш компетентный взгляд лучше перевести Blindsense и Blidsight?
И еще...
Invisibility, darkness, and most kinds of concealment are irrelevant, though the scout must have line of effect to a creature or object to discern it.
Мне не понятно, персонаж должен знать в каком направлении находится противник?
Должна быть прямая линия видимости.
Спасибо.
(парадоксально правда выходит [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:P
Первый вопрос остается открытым
Откройте все-таки PHB и почитайте про Line of effect.
Помогите с переводом, плиз. ANGEL, MM, стр. 10 (самый низ правого столбца)
Otherwise - "в остальном", однозначно.
Ты можешь нормально обьяснить для чего тебе это понадобилось? Для арены? Или для игры?
Если для игры, то как ДМ я бы сказал, что эта аура дает дает +4 deflection бонус к АС и +4 resistance бонус к спас-броскам для всех, кто находится в 20 футах от ангела, плюс эффект заклинания защиты от зла и + эффект глобы от спелов кастуемых злыми существами.
Если для арены, то я бы сказал, что мешает, но может подавляться как фри экшн аналогично SR при касте на себя. Ссылка на описание спела не состоятельна, т.к. от него берутся только эффекты, а не логика работы. Других регламентирующих правил для подавления ауры я не видел.
Подскажите, плиз, более-менее лаконичный перевод keen-eared (Умение Keen-Eared Scout). Смысл умения понятен, а вот как обозвать по-русски? "Острослухий" не прокатил... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Как насчет просто "острый слух"? Ну, можно еще "тонкий слух"...
Еще один вопрос: что такое skirmish? В требованиях умения Deadeye Shot (skirmish or sneak attack ability), да и дальше в текстах встречается. По умениям пролистал бегло -- не нашел. Может в какой книге где описывается [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink: подскажите, плиз.
Skirmish - стычка, схватка
в словаре скирмишеры - застрельщики
Спасибо за помощь, главное, теперь знаю где посмотреть -- остальное, пока вторично...
Дорогие друзья, давайте мобильно организуем предложения по переводу названия класса "Soulknife" - исходя из описания - Ментальный клинок
"Wider" - прирожденный [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Критика и новые предложения очень даже приветствуются
И еще - просто крик души и сознания:
War - война - warrior - воин
Fight - бой - fighter - боец
у АСТ все наоборот!
...почему?... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:
"Wilder"- дичок. (Вариант перевода, испльзованный в "Колесе Времени")
Обновлю пост, а то я класс перевел - осталось только с главным термином разобраться.
перевод названия класса "Soulknife" - исходя из описания - Ментальный клинок
"Wilder" - прирожденный
Критика и новые предложения очень даже приветствуются
Не игнорте, требуется ваша свежая головушка [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
И, кстати, чуть не забыл - просмотрите классовый навык Bladewind у Soulknife'а. я не понял модификатор силы прибавляется или нет?
В описании "Mind Blade (Su)" бонус силы учитывается:
Ладно пока оставим с модификатором - погоняю с отрядом NPC, посмотрю на его Bladewind.
По поводу перевода Wildera
Дичок - нормуль [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:cool: - суть передана, но мне режет ухо, да и у далеких от Джордана людей вызывает дурацкую ухмылку
Обсуждение в силе!
Вот перечитываю Wilder-а, но толком не могу в его антуражность вкупиться. В SRD маловато информации [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( . Может быть где еще он описан, а? В Psionic Handbook его нет, либо я совсем ослеп, либо постарел настолько, что ничего не замечаю [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:unsure: .
Собственно, пока мне больше по вкусу Прирожденный.
Pinku, он в 3.5, а Psionic Handbook - 3.0. Переходите на 3.5 и будет вам вилдер.
Книжку, в которую смотреть надо, назовите, плиз. Я ж говорю, с псионикой не очень дружен...
Expanded Psionic Handbook
Большое спасибо!
Wilder -- да, по смыслу больше "дичок", но благозвучнее -- "прирожденный".
Сначала, пока перечитывал описание, возник вариант "отшельник", но это не совсем то. На языке вертится что-то в духе "неподконтрольный", "неудержимый" или "естественный". Но, честно говоря, мне больше понравился "прирожденный".
Помогите пожалуйста, как можно перевести предложение приведенное ниже?
"This probability sequence is known as a bell curve because if you plot the various chances for various totals, the resulting shape looks like a church bell."
Swallоwed bу http://logs.ur-dnd.ru/.
Формально говоря, при использовании 3d6 получаем не нормальное распределение, а его дискретный аналог - биномиальное распределение (с параметрами 3 и 1/6), но эти тонкости будут замечены в первую очередь математиками. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Вот отрывок с этим предложением:
"In prior versions of D&D, 3d6 was the standard way to create ability scores for player characters. Due to the way that probability is expressed by three tumbling dice, the chances of getting a score close to the average are better than the chance to get a score near either of the two extremes. This probability sequence is known as a bell curve because if you plot the various chances for various totals, the resulting shape looks like a church bell."
В предыдущих версиях ДНД, 3д6 было стандартным способом для генерации (накидывания) статов для персонажей игроков. Из-за того вероятность определяется тремя кубиками, шансы получить среднее значение выше, чем получить значение, близкое в одному из двух экстремумов. Эта последовательность вероятность известна как "кривая колокола" (биноминальное распределение), поскольку если Вы построите график получения различных сумм, то он будет похож на церковный колокол.
ЗЫ: за литературность не ручаюсь.
Большое всем спасибо вы мне очень помогли.
Вот еще несколько моментов вызвавших у меня сложности:
1."After all, the skills and feats you choose as a 1st-level character become the foundation for your later choices. Like a swords-and-sorcery guidance counselor, this chapter points you in the right direction if you want to eventually become the ultimate gladiator, gadgetmaster, or stealthy sneak."
Как перевести gadgetmaster?
2."If a die roll produces a result you don’t like, consult your DM, then reroll or simply pick a more palatable option. If you don’t like the choices your previous selections have produced, back up and take a different path. If you develop material on your own, integrate it. In other words, do what it takes to make sure that when the game begins, you’ll be ready to meet the challenge."
Как перевести выделенное предложение?
3."A shy player can play an outgoing character, a law-abiding player can rip loose in all kinds of mayhem, and a gentle player can enjoy a knock-down, drag-out fight. Escapism is a valuable part of fantasy: a chance to walk in somebody else’s shoes, so to speak, and see the world in an entirely different way. Take advantage of the change to take a different route. Enjoy the ride."
И в этом случае меня интересует выделенное предложение.
Как я не пытался перевести выделенные предложения, у меня так ничего связного и не получилось.
Общий совет (возможно, не требующийся и так) - оставьте добуквенный перевод Стилусу и Ко, и при проблемах с поиском перевода конкретного слова изменяйте предложение. Структура их в русском и английском все равно разная и англицизмы немного есть коряво звучать для русский ухо, сэр! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Но вообще я бы перевел так (немного не по букве, но по духу)
3. "Застенчивый игрок может играть рубаху-парня, законопослушный - маньяка и дебошира, спокойный игрок может наслаждаться жестокими и брутальными боями. Эскапизм - важная часть игры, шанс "влезть в чужую шкуру", посмотреть на мир совсем иначе. Воспользуйтесь шансом, чтобы ощутить себя кем-то еще!"
2. Как я понял, тут "Если вы пришли к собственному видению каких-то моментов, постарайтесь включить их в игру".
1. Вообще, gadgetmaster - специалист по хитрым устройствам. В переводе лучше заменить на какой-то другой архетип, благо это не существенно для понимания, но можете использовать что-то вроде "... если вы хотите в конце концов стать величайшим гладиатором, незаметным вором или умельцем на все руки" или "экспертом по хитрым устройствам".
Геометр, уважаемый просмотри мои посты касательно перевода soulknife и wilder
Интересно твое мнение.
Готов править свои переводы.
Как начсет "клинок души" и "дичок" (все же [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ) ?
Хотя "ментальный клинок" - очень в тему, но как-то... заумно, что ли...
Перевел псионические классы, взялся за расы - ждите вопросы)))
Brachiation... Как по-русски сказать??? В голове засело только "Обезьянизация" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
1. Какой контекст?
2. Слово правильно? Может Branchiation?
я когда с этим термином столкнулся добавил немного "поэзии"
получилось "бег по кронам" - вобщем гольное содержание и ничего от формы [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:P
DeSt, еще раз проверил -- brachiation. Что касаемо контекста, то это название бонусного умения скаута, поэтому и ломаю голову -- суть ясна, а вот в нормальную форму это не выкладывается...
Heckfy, через Lingvo и перевожу, просто иногда мысль в голове вертится, а звучать нормально отказывается...
Inelukhie, красиво получилось -- "Бег по кронам" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:cool: спасибо!
Если не ошибаюсь, в Masters of the Wild я перевел это как "С ветки на ветку"... хотя, надо уточнить...
Как выяснилось, в CAdv'е есть спелл Branch to Branch, так что "С ветки на ветку" занято.
При переводе мне встретилось такое умение - Innuendo. У меня вопрос это опечатка, или в 3 редакции есть такое умение, и если есть, то скажите, пожалуйста, как оно переводится.
В 3.0 если только. В 3.5 нету.
Буквальный перевод "косвенный намёк, инсинуация"
Подтверждаю - было такое умение в Тройке. Если переводить (хотя зачем сейчас переводить Троечные источники с описанием игромеханики?) то, мне кажется, действительно можно использовать словосочетания "тонкий намек" или, по смыслу, что-нибудь вроде "эзопов язык". Потому что вряд ли "инсинуация" создает сразу нужный образ...
а мне казалось что оно переводится как "угроза", ибо интимидейта тогда не было, было иннуэндо.
судя по всему слово возникло из-за испанизации американского англиского.
Ребят, помогите - суть ухватил, аслова правильные ушли отдохнуть [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angry:
Because their exceedingly long life spans sometimes lead the living to think the worst of them, elans practice a certain restraint, especially with regard to the subject of their origin.
(EPHb) - 1 Chapter - Elans
А "Innuendo" мы как "намек" переводили
Спасибо Геометр - а то у нас такая жара стоит - мозг способен переводить только игромеханику [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:P
PHB, Глава 4, навык "Handle Animals"
Вообще это не сюда, это по правилам вопрос. Но вообще тут alternatively" указывает вроде на разные применения одного и того же трюка. По команде "охраняй!" зверь ИЛИ защищает тебя, ИЛИ того/что ты укажешь. Учить дважды вроде бы не надо.
Геометр прав.
у меня вопрос по переводу Disciples of Legend и престижа Мифик Ексцамплар
ну не понимаю я английский [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Mythiс Exemplar
мне перевод статьи хотелось бы,что бы понятьв сё ли я верно перевёл...
Нужна помощь, гне могу перевести предложение. В контексте выделено жирным.
The dragons of Argonnessen study the world around them for signs and portents. They study the sky above, the pits and caverns below, and the land between, watching for anything that might suggest an omen. The dragons, long-lived and patient in all things, seek meaning in the patterns they see all around them. These patterns play out in the Prophecy, a record of things to come that has been emerging since the creation of the world. Many dragons spend a great deal of effort charting the movement of the moons and stars, studying the patterns of the Dragon Above, interpreting omens, and watching for signs and portents.
Свой вариант перевода:
В поисках знаков и предзнаменований драконы Аргоннессена изучают окружающий их мир. Они изучают небо, пещеры, землю, наблюдая за всем, что могло бы означать предзнаменование. Драконы долго живут и очень терпеливы, они ищут значение в узорах, которые видят вокруг себя. Эти узоры отражены в Пророчестве – записи грядущего, что воплощается со времен возникновения мира. Драконы тратят много времени на создание карт движения лун и звезд, изучение узоров Дракона Небес, наблюдение за предзнаменованиями и их интерпретацию.
Я бы сказал с "сотворения мира" ну или "с начала времен" (для более красочной, литературной формулировки), но в общем и целом перевод абсолютно точен.
Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)