Цитата(Aen Sidhe @ Dec 19 2006, 18:15)
Согласно текущему законодательству правообладателем текста перевода является переводчик. В России по крайней мере.
насколько я знаю, в России туго пока с закона касательно виртуального пространства... на электронные версии документов это тоже распространяется?
[QUOTE]
С моей точки зрения чем больше людей прочитают перевод, тем лучше: не зря старался. И мне вообщем-то все равно, упомянут фамилию переводчика или нет, главное, чтобы люди читали. Поэтому когда я встречаю на очередном сайте свой перевод, то только радуюсь и вообще не обращаю внимания на то, есть ли моя фамилия или нет.
[QUOTE]
имя переводчика и ссылку(любой контактник) желательно указывать, дабы не только хвалить и ругать, а обмениваться инфой и возможно корректировать допущенные ошибки. Непонятно... Ролевая тусовка все же не такая уж и большая... неужели так трудно указать имя переводчика? Все свои...
P.S. к предыдущему посту. Нет, LE_Ranger не робот! Просто в подвале его дома сидят на цепи рабы-переводчики, днями и ночами трудятся на наше благо! Вот откуда такое терпение и производительность! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
То, что не убивает, делает сильнее. (с)