Перевод Материалов 4-й Редакции, ТОЛЬКО для согласования терминов |
Перевод Материалов 4-й Редакции, ТОЛЬКО для согласования терминов |
Jun 26 2009, 10:40
|
|
Гость Пользователи 9 17.4.2009 |
|
|
|
Jul 17 2009, 23:17
|
|
Гость Пользователи 9 17.4.2009 |
Вопрос по согласованию терминов.
Вариант VESTIGE PACT я перевел как Договор Наследия. Есть ли у кого более подходящий (по его мнению) вариант? |
|
|
Jul 28 2009, 17:53
|
|
Старожил Пользователи 1280 29.10.2004 |
может какой-нибудь "Самодельный" ?
|
|
|
Jul 28 2009, 18:15
|
|
Старожил Пользователи 1280 29.10.2004 |
Обкованый, подкованый, прикованый, закованый....
Замещающий |
|
|
Jul 29 2009, 10:00
|
|
Гость Пользователи 9 17.4.2009 |
Я бы не постеснялся утащить у Лукьяненко термин "Механист", как довольно точно передающий суть вопроса. Хотя и в отрыве от дословного перевода.
|
|
|
Jul 29 2009, 10:19
|
|
Завсегдатай Пользователи 430 19.2.2009 |
Ассоциация с Лукьяненко при всех её недостатках всё же лучше зэковско-лагерного "перекованный".
Механизированный? |
|
|
Jul 29 2009, 17:55
|
|
Завсегдатай Пользователи 430 19.2.2009 |
МеханоРождённый по смыслу прямо противоположно SelfForged.
|
|
|
Jul 29 2009, 18:03
|
|
Старожил Пользователи 1280 29.10.2004 |
Ну тык - Будет Перерожденный
|
|
|
Jul 29 2009, 20:50
|
|
Завсегдатай Пользователи 859 22.8.2004 |
Self-made man в буквальном смысле? Ну что же - например, Само(вос)созданный, Перекованный, Переделанный, самоломаный на худой конец... http://www.konkir.ru/article.phtml?id=3796 Цитата У американцев есть такое понятие — «self-maid man» — человек, который сам себя сделал. По-русски будет короче: самородок. SelfForged - может "самоплавщик", "самоковщик", "самокователь"? |
|
|
Jul 30 2009, 10:28
|
|
Завсегдатай Пользователи 430 19.2.2009 |
Полуковка
|
|
|
Feb 3 2010, 10:45
|
|
Завсегдатай Пользователи 952 4.9.2007 |
И вообще стоит ли заниматься переводами? 1. Денег тебе не будет. 2. Качество переводов никогда особо крутым не было. В портфолио не пойдет. 3. Пайплайн тоже не был (краем уха -- google translate и много шаблон автоподстановки). Туда же. 4. Активные форумные чуваки спокойно пользуются оригиналом. 5. Некоторые переводы всё равно нельзя давать игрокам, потому что и термины не те и язык ужасный. Если тебя это не волнует -- переводи. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
|
|
Feb 4 2010, 03:35
|
|
Частый гость Пользователи 206 13.3.2006 Иркутск |
Тема и правда хорошая.
Мы, Фантомы, решили возродить традицию переводов статей. Например, переведена статья из Dragon 381 про договора, которые подписывают колдуны. Отличная статья, помогающая представить колдуна не как набор циферок, умеющий проклинать врагов, а как личность. А вот бегло просмотрев 382 выпуск, ничего интересного я не нашёл. Явно нет никакого смысла переводит превьюшки и прочую фигню, которая будет выпущена в книгах, на сто рядов переработанная. А что же тогда переводить? Что нужно вам, испытывающим трудности в чтении на английском? -------------------- D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium |
|
|
Feb 4 2010, 11:21
|
|
Завсегдатай Пользователи 952 4.9.2007 |
Merug, хотел тебе по пунктам ответить, но передумал. Короче, умерь гомофобию и жди "реально юзающих переводы".
-------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
|
|
Feb 4 2010, 12:33
|
|
Частый гость Пользователи 162 26.11.2007 Пещера |
|
|
|
: 24th April 2024 - 20:06 |