IPB

( | )

7 V  « < 4 5 6 7 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод Материалов 4-й Редакции, ТОЛЬКО для согласования терминов
V
Геометр Теней
May 29 2009, 05:24


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата
Да и в фразе «Я - искатель. Я - сталкер. Я – шторм.» сталкер немного сбивает.
В скобках отмечу, что storm тут, все-таки, "буря" - "шторм" в русском строго связан с морем...

Predator’s Flurry - рывок хищника. Бросок хищника. Что-то в этом духе.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
warchief
May 29 2009, 05:36


Частый гость
**

Пользователи
140
4.3.2008




Cull the Herd - этот талант я даже понять не могу. Вот описание - Your feral glare rends your foes mind with a sense of doom and drags that foe toward your claws.
талант бьет психической энергией и тянет (pull) цель. Ладно herd - стадо, а cull?

Hobbling Rend - описание - Вы разрываете ноги ваших противников, оставляя их хромыми и ранеными.
Latch On - нельзя перевести как улавливать, понимать. Вот описание "Вы погружаете ваши зубы и когти в добычу, не давая ей возможности убежать." Цель не может действовать. Я перевел это как замок, потому что вроде бы в борьбе прием когда противник захвачен и не может ничего сделать как то так называется со связью с замком.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
May 29 2009, 05:40


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Cull - это выбраковка дефектного скота, если я верно помню. smile.gif

Изображает сей талант то, что жертва под взглядом друида покорно идет ему в когти. Как и с большей частью сил Четверки название тут притянуто за уши и явно вторично на фоне эффекта.
Назови хоть "молчание ягнят" - особого урона не будет...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stafi
Jun 26 2009, 10:40


Гость
*

Пользователи
9
17.4.2009




Цитата(warchief @ May 29 2009, 04:18) *
stalker - это что такое? У меня в русском толковом словаре нет понятия сталкер. Как это слово переводить? Да и в фразе «Я - искатель. Я - сталкер. Я – шторм.» сталкер немного сбивает.


В данном контексте "сталкер" можно перевести как преследователь.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stafi
Jul 17 2009, 23:17


Гость
*

Пользователи
9
17.4.2009




Вопрос по согласованию терминов.

Вариант VESTIGE PACT я перевел как Договор Наследия.

Есть ли у кого более подходящий (по его мнению) вариант?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 28 2009, 17:27


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Есть в Eberron Player's Guide такой путь совершенства как Self-Forged. Это товарищи, которые вживляют в себя механические запчасти. Нужна помощь с переводом названия этого пути совершенства. Ничего, кроме дурацкого "Самокованый", в голову не лезет. Ну не киборгом же его называть smile.gif


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Jul 28 2009, 17:37


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Self-made man в буквальном смысле? smile.gif Ну что же - например, Само(вос)созданный, Перекованный, Переделанный, самоломаный на худой конец... smile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Jul 28 2009, 17:53


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




может какой-нибудь "Самодельный" ?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 28 2009, 18:11


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(Melhior @ Jul 28 2009, 22:53) *
может какой-нибудь "Самодельный" ?

Недавно Ландор шутил по этому поводу, вспоминая Самоделкина из "Веселых картинок" biggrin.gif
А по персонажу - нечто вроде обряда посвящения, первого шага по этому пути - отрубание руки и замена ее механическим протезом.

Перекованный, кстати, мне нравится.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Jul 28 2009, 18:15


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Обкованый, подкованый, прикованый, закованый....

Замещающий smile.gif smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stafi
Jul 29 2009, 10:00


Гость
*

Пользователи
9
17.4.2009




Я бы не постеснялся утащить у Лукьяненко термин "Механист", как довольно точно передающий суть вопроса. Хотя и в отрыве от дословного перевода.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Jul 29 2009, 10:11


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




offtopic.gif
Положим, что Лукьяненко к этому термину имеет отношение не больше, чем Стивенсон или Брэдбери. smile.gif Мало того, что это вполне себе специальный термин из философии (правда, имеющий отношение к киборгам весьма косвенное), который в словарях русского языка ещё у Ушакова зафиксирован, так ещё и это слово проскакивало в переводах компьютерных игр - Thief, например...

Правда сам вариант я считаю неудачным - именно потому, что это словечко использовалолсь в самых разных смыслах и картинки (как минимум у меня, не читавшего Лукьяненко с этом термином) не создает.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
RedTalon
Jul 29 2009, 10:19


Завсегдатай
***

Пользователи
430
19.2.2009




Ассоциация с Лукьяненко при всех её недостатках всё же лучше зэковско-лагерного "перекованный".


Механизированный?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Jul 29 2009, 10:30


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Не знаю. Я вот Лукьяненко не читал, и как контрольный образец в этом плане могу служить. У меня не создает это образа "фэнтези-киборга", скорее уж киберпанковского машиниста у топки летающего паровоза или философа-механициста... (разводит руками).

Механизированный тоже явно не фонтан - "От советского Информбюро! Сегодня, в ходе тяжелых боёв силами шестого ударного батальона механизированных приключенцев взята деревня Малые Васюки..."

А что в "перекованном" зековски-лагерного? Эту ассоциацию я не планировал и даже не представляю, откуда она выскочила...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
RedTalon
Jul 29 2009, 11:21


Завсегдатай
***

Пользователи
430
19.2.2009




Цитата
киберпанковского машиниста у топки летающего паровоза


ohmy.gif

Цитата
А что в "перекованном" зековски-лагерного? Эту ассоциацию я не планировал и даже не представляю, откуда она выскочила...


Гугл в помощь. "Перековкой" называлась активно продвигаемая во время постройки Беломорканала идея о том, что закоренелых преступников можно перевоспитать трудом.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Vakhara
Jul 29 2009, 11:24


Частый гость
**

Пользователи
66
19.7.2008
Балашиха




Перекованный все же немного не то. Это больше подходит к кованному, который себя полностью модернизировал. Мне нравится Само(вос)созданный. Во-первых, пафосно, во-вторых, ближе к истине. Но как ни крути - киборг наиболее близко по смыслу lol.gif


--------------------
Творить - значит убивать смерть (Р.Ролан)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Jul 29 2009, 17:06


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Ну тут много еще можно напридумывать - МеханоРожденный, МенаноПерерожденный... МеханоЛюд... СамоКованный smile.gif

Елки ну и темы у вас пошли господа... лагерные термины smile.gif , тут что все пересидели, что эти термины воспринимаются в подобном ключе что ли? ))))

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
RedTalon
Jul 29 2009, 17:55


Завсегдатай
***

Пользователи
430
19.2.2009




МеханоРождённый по смыслу прямо противоположно SelfForged.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Jul 29 2009, 18:03


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Ну тык - Будет Перерожденный
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Jul 29 2009, 20:50


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Геометр Теней @ Jul 28 2009, 18:37) *
Self-made man в буквальном смысле? smile.gif Ну что же - например, Само(вос)созданный, Перекованный, Переделанный, самоломаный на худой конец... smile.gif

http://www.konkir.ru/article.phtml?id=3796
Цитата
У американцев есть такое понятие — «self-maid man» — человек, который сам себя сделал. По-русски будет короче: самородок.


SelfForged - может "самоплавщик", "самоковщик", "самокователь"?

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Jul 30 2009, 09:45


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Полукованный.


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
RedTalon
Jul 30 2009, 10:28


Завсегдатай
***

Пользователи
430
19.2.2009




Полуковка laugh.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Merug
Feb 2 2010, 11:47


Частый гость
**

Пользователи
162
26.11.2007
Пещера




А вот вопрос - (есть даже надежда что кто нибудь ответит, хот я спрашиваю всех кто пользуется переводами - или это не сюда?).

Какие книги из уже вышедших вы бы хотели видеть на русском - какие в большей степени ("ГОРИТ!!!") какие в меньшей ("А ОНА И ПО АНГЛИЙСКИЙ ТО НЕ ОЧЕНЬ НУЖНА...").
И какие статьи из журнала Dragon или Dungeon раньше других следует перевести?
Может не нужна вся книга целиком - а вот например - "...нужны фичи из MP - DP - AP и т.д..."

И вообще стоит ли заниматься переводами?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 3 2010, 10:45


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Цитата(Merug @ Feb 2 2010, 18:47) *
И вообще стоит ли заниматься переводами?

1. Денег тебе не будет.
2. Качество переводов никогда особо крутым не было. В портфолио не пойдет.
3. Пайплайн тоже не был (краем уха -- google translate и много шаблон автоподстановки). Туда же.
4. Активные форумные чуваки спокойно пользуются оригиналом.
5. Некоторые переводы всё равно нельзя давать игрокам, потому что и термины не те и язык ужасный.

Если тебя это не волнует -- переводи.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Merug
Feb 3 2010, 11:11


Частый гость
**

Пользователи
162
26.11.2007
Пещера




Цитата(Pigmeich @ Feb 3 2010, 10:45) *
1. Денег тебе не будет.
2. Качество переводов никогда особо крутым не было. В портфолио не пойдет.
3. Пайплайн тоже не был (краем уха -- google translate и много шаблон автоподстановки). Туда же.
4. Активные форумные чуваки спокойно пользуются оригиналом.
5. Некоторые переводы всё равно нельзя давать игрокам, потому что и термины не те и язык ужасный.

Если тебя это не волнует -- переводи.


1. Этого дерьма у меня... нет, и не надо.
2. Я сам и не перевожу, хотя качество Фантомов меня вполне устраивает. А портфолио у меня и так есть я прекрасная 47 летняя девушка блондинка с одним глазом и отсутствующей правой рукой (случайно откусила в прошлых постах).
3. Вообще не понял ничего... Сленг - я в нем слабоват - возраст...
4. Молодцы ))) Активные )))... (Хотя за себя немного страшно стало....)
5. А вот мои игроки в количестве - ..не скажу - точно... но много... переводы юзают. И без переводов не могут. Ибо тундра у нас дикая аглицкому языку (в слове аглицкому ударения на А... в слове языку ударения на Я и Ы...) нихто нас чукчей обучать не хочет - считают нас безнадежными... Мы и по русский то не очень.

И меня волнует именно порядок переводов -- все остальное это вредная моему организьму суета, не достойная внимания...
PS - активные... к вам обращаюсь - все переговоры в личку - шалуны... ))) А меня интересует мнение в первую очередь тех кто пользуется переводами.


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Feb 4 2010, 03:35


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Тема и правда хорошая.
Мы, Фантомы, решили возродить традицию переводов статей.
Например, переведена статья из Dragon 381 про договора, которые подписывают колдуны.
Отличная статья, помогающая представить колдуна не как набор циферок, умеющий проклинать врагов, а как личность.
А вот бегло просмотрев 382 выпуск, ничего интересного я не нашёл.
Явно нет никакого смысла переводит превьюшки и прочую фигню, которая будет выпущена в книгах, на сто рядов переработанная. А что же тогда переводить?
Что нужно вам, испытывающим трудности в чтении на английском?


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Merug
Feb 4 2010, 10:30


Частый гость
**

Пользователи
162
26.11.2007
Пещера




тема тут уже третий день.
либо действительно все пользуются только английскими книгами и считают это удобным.
или четвертая редакция не самая популярная РПГ

А сколько человек скачали ДМГ по русски?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 4 2010, 11:21


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Merug, хотел тебе по пунктам ответить, но передумал. Короче, умерь гомофобию и жди "реально юзающих переводы".


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MMKyt
Feb 4 2010, 12:29


Гость
*

Пользователи
35
19.5.2008
Рига, Латвия




Цитата(Merug @ Feb 4 2010, 09:30) *
А сколько человек скачали ДМГ по русски?
Я к примеру скачал, правда не факт что буду читать, скорее скачал так, на всякий случай.
А вообще, советую начать с чего-то за что хотелось бы взяться самому или с чего-то небольшого, чтобы результат был быстрее. Будет результат - будет спрос, а там может и заказы появятся.
Могу посоветовать взяться за "Player's Handbook Races - Dragonborn", книга новая, страниц всего 30 и много литературного текста, что гораздо лучше подходит для перевода чем табличные данные.



--------------------
MMK
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Merug
Feb 4 2010, 12:33


Частый гость
**

Пользователи
162
26.11.2007
Пещера




Цитата(Pigmeich @ Feb 4 2010, 11:21) *
Merug, хотел тебе по пунктам ответить, но передумал. Короче, умерь гомофобию и жди "реально юзающих переводы".


Пасибо - очень по существу вопроса ))
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

7 V  « < 4 5 6 7 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 24th April 2024 - 20:06Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav