IPB

( | )

> Перевод Материалов 4-й Редакции, ТОЛЬКО для согласования терминов
V
LE_Ranger
Feb 12 2008, 16:44
#1


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Эту тема предназначена для согласования терминов при переводе материалов 4-й редакции.
Предлагаю не загромождать ее и все вопросы "просто" по переводу постить сюда, а для философских вопросов типа "а на фига нам переводы" или "а на фига нам четверка" пользоваться другими, уже неоднократно создававшимися темами.
Поэтому и сам постараюсь и призываю других модераторов жестко следить в этой теме за флудом.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- LE_Ranger   Перевод Материалов 4-й Редакции   Feb 12 2008, 16:44
- - KuH   Интересует нормальный перевод термина TIER Как-то...   Oct 6 2008, 10:46
- - LE_Ranger   Хм, а откуда это? Описание термина или контекст мо...   Oct 6 2008, 17:34
- - Leytan   в контексте скорее всего имеется вот это: ряд пара...   Oct 6 2008, 18:00
- - CTPAHHUK   PHB p.28 Heroic tier, paragon tier, epic tier Я б...   Oct 6 2008, 18:05
- - koxacbka   тогда я бы хотел знать как переводить парагонов...   Oct 6 2008, 18:15
- - LE_Ranger   Тьфу, не сообразил сразу - уже сам нашел А чем не...   Oct 6 2008, 19:48
- - Leytan   может так и стоит говорить? Парагон.   Oct 6 2008, 20:13
- - CTPAHHUK   Согласен с Leytan, вполне самодостаточный термин.   Oct 6 2008, 20:43
- - koxacbka   Цитатаtier (сущ.) а) ряд; ярус a wedding cake with...   Oct 7 2008, 13:31
- - Rangrim   Парагон, вобще переводить по моему нельзя. 1) Не ...   Oct 7 2008, 13:38
- - koxacbka   залез на похожую тему вконтакте(где сидят почти те...   Oct 7 2008, 13:56
- - CTPAHHUK   Выйдет что-то в духе "передовик нашинковки мо...   Oct 7 2008, 14:05
- - koxacbka   я привел вариант перевода с яндекса, в котором упо...   Oct 7 2008, 14:35
- - CTPAHHUK   Немного смущает "полигр." - это полиграф...   Oct 7 2008, 14:51
- - Kawota   ИМХО тут как раз тот случай, когда надо переводить...   Oct 7 2008, 14:54
- - MMKyt   По-моему, Paragon - стоит переводить как Избранный...   Oct 7 2008, 15:24
- - KuH   Неплохая идея, только когда где-то появится эпик C...   Oct 7 2008, 17:23
- - Kawota   ЦитатаПо-моему, Paragon - стоит переводить как Изб...   Oct 7 2008, 19:55
- - Leytan   Мне тоже нравится больше ЭТАП   Oct 7 2008, 20:35
- - Azalin Rex   Да ... почитав предложенные поначалу вариантов уже...   Oct 8 2008, 10:27
- - KuH   О! Это именно то что нужно! Этапы: Героич...   Oct 8 2008, 11:07
- - Leytan   Как лучше перевести Warding? Оберег?   Oct 8 2008, 18:37
- - CTPAHHUK   А он где-нибудь упоминается в отрыве от контекста?...   Oct 8 2008, 21:01
- - Leytan   в ритуалах в категориях. Если рассматривать это к...   Oct 8 2008, 21:12
- - Kawota   Оберег - это все-таки предмет. Если категория, то,...   Oct 8 2008, 21:15
- - Leytan   хмм... да... мне нравится..   Oct 8 2008, 23:00
- - voncarstein   и ещё я думаю Имхо сложные термины типа Парагон пи...   Oct 13 2008, 17:37
- - Bogus   Подскажите кто-нибудь. Как можно перевести термины...   Nov 14 2008, 15:21
|- - Pigmeich   Цитата(Bogus @ Nov 14 2008, 22:21) Подска...   Nov 14 2008, 17:08
|- - Ed_dy   Цитата(Bogus @ Nov 14 2008, 15:21) Как мо...   Dec 9 2008, 16:59
|- - Pigmeich   Цитата(Ed_dy @ Dec 9 2008, 23:59) не прос...   Dec 10 2008, 12:13
- - koxacbka   рацион, провизия пища...а вот треил..может охотниц...   Nov 14 2008, 16:13
- - Bogus   У меня возник вопрос по поводу перевода названий о...   Nov 17 2008, 06:52
- - koxacbka   beast - зверь,животное; скотина; тварь stalker - ...   Nov 17 2008, 17:36
|- - mirror   Цитата(koxacbka @ Nov 17 2008, 17:36) как...   Nov 17 2008, 18:57
- - voncarstein   сталкер скорее проводник...   Nov 20 2008, 20:19
|- - mirror   Цитата(voncarstein @ Nov 20 2008, 20:19) ...   Nov 20 2008, 20:39
- - Leytan   Перевожу Martial Power, возникли трудности с перев...   Dec 6 2008, 08:31
- - koxacbka   хм...это намек на то,что ты не умеешь пользоваться...   Dec 6 2008, 11:01
- - Leytan   Проблема не в словаре и неумении им пользоваться. ...   Dec 6 2008, 11:56
- - Pigmeich   Ты Промтом переводишь?!!   Dec 6 2008, 13:09
- - Leytan   Такой вопрос, что я даже теряюсь и не знаю, что ск...   Dec 6 2008, 13:15
- - Adamantium   Лучший совет, который тут можно дать: бросай как м...   Dec 7 2008, 14:48
- - Leytan   Все дело в том, что ждать, когда за перевод кто-ни...   Dec 7 2008, 15:20
- - warchief   Переводить бросать не стоит. Я еще тебе посоветую ...   Dec 8 2008, 04:36
- - Pigmeich   Leytan, я все-таки скажу свое слово. Понимаешь, э...   Dec 8 2008, 06:29
- - Leytan   2 warchief Спасибо, воспользуюсь советом. Достану...   Dec 8 2008, 12:24
|- - Pigmeich   Цитата(Leytan @ Dec 8 2008, 19:24) Попроб...   Dec 8 2008, 12:52
- - Leytan   Ну не знаю, я специально взялся за МР, хотя думал ...   Dec 9 2008, 16:14
- - Lindar   Народ, у кого какие мнения, по поводу более или ме...   Feb 8 2009, 09:05
- - koxacbka   artificer Переведено с английского на русский: ...   Feb 8 2009, 09:06
- - Azalin Rex   Мастер наверное из адекватного   Feb 9 2009, 11:29
|- - Landor   Цитата(Azalin Rex @ Feb 9 2009, 16:29) Ма...   Feb 9 2009, 11:45
- - Pigmeich   Я переводил на Ролевикии как Артефактист, потому ч...   Feb 9 2009, 13:24
- - Lindar   Хотя с другой стороны, Артефакт тоже слово заимств...   Feb 9 2009, 13:28
- - koxacbka   можно и артифайсер...гораздо больше шансов что теб...   Feb 9 2009, 13:43
- - Геометр Теней   Согласен, что надо перейти в тему переводов. (Заме...   Feb 9 2009, 15:05
- - Lindar   Лады, переносите в другую тему)) Я думаю когда п...   Feb 9 2009, 16:43
- - Pigmeich   Lindar, да-да, он и использовался. Потому что «-ер...   Feb 9 2009, 19:30
- - koxacbka   Артефактист...ну и фантазия у тебя...=) вобще дей...   Feb 9 2009, 19:32
- - Pigmeich   Геометр Теней, волков боятся — в лес не ходить. По...   Feb 9 2009, 19:35
- - koxacbka   Pigmeich, а ты можешь сказать почему Артефактер - ...   Feb 9 2009, 19:48
- - Геометр Теней   Не придирок. Во-первых, я не в курсе как в Четверк...   Feb 9 2009, 19:57
- - Lindar   ЦитатаLindar, да-да, он и использовался. Потому чт...   Feb 9 2009, 20:17
- - Pigmeich   Геометр Теней, оно и должно звучать синтетически, ...   Feb 9 2009, 20:49
- - koxacbka   ну просто представь что твой перевод вдруг резко о...   Feb 9 2009, 21:08
- - Lindar   Ну-ну =))) Артифактель.... Артифайтель.... Артифай...   Feb 9 2009, 21:28
- - Pigmeich   koxacbka, значит на технике остановимся? Кстати, S...   Feb 9 2009, 21:42
|- - MadHawk   В ECS мы его переводили "изобретателем".   Feb 10 2009, 10:26
- - Геометр Теней   Технарь.   Feb 10 2009, 11:02
- - Pigmeich   Геометр Теней, а перевод Druid — биолух.   Feb 10 2009, 11:22
- - Ордос   Слушайте, а никто никогда не кидал такую еретическ...   Feb 10 2009, 12:48
- - koxacbka   Ордос, +1 надеюсь к твоей "ереси" прислу...   Feb 10 2009, 13:04
- - Геометр Теней   Беда в том, что тогда вообще игромеханику переводи...   Feb 10 2009, 13:13
|- - Pigmeich   Цитата(Геометр Теней @ Feb 10 2009, 20:13...   Feb 10 2009, 16:00
- - Leytan   ГТ, это все замечательно, но и меру надо знать. Ко...   Feb 10 2009, 15:56
- - Pigmeich   Leytan, потому что можно сказать любимец или спутн...   Feb 10 2009, 16:01
- - koxacbka   в последнем подкасте было сказано, что мы увидим и...   Feb 10 2009, 16:15
- - Leytan   ЦитатаLeytan, потому что можно сказать любимец или...   Feb 10 2009, 17:05
- - Erih   Familiar можно перевести как "питомец". ...   Feb 10 2009, 18:44
- - Leytan   ЦитатаFamiliar можно перевести как "питомец...   Feb 10 2009, 18:47
|- - Erih   Цитата(Leytan @ Feb 10 2009, 17:47) Кто н...   Feb 11 2009, 02:51
- - Melhior   Кстати раз зашла речь про глубокомысленное осмысле...   Feb 10 2009, 19:17
- - Erih   Раззул глаза и открыл гугл. Смешно, но... Фамилья...   Feb 11 2009, 02:55
- - Leytan   ЦитатаTSR/WotC когда придумывают термины не думают...   Feb 11 2009, 02:59
- - Pigmeich   Erih, это сленг мифологов. Мы же про нормальный яз...   Feb 11 2009, 05:44
- - Melhior   Господа еще разок, на мой взгляд чтобы заняться ПЕ...   Feb 11 2009, 11:06
- - Геометр Теней   А игровой термин - он в книгах правил описан. И, к...   Feb 11 2009, 12:26
- - Pigmeich   Геометр Теней, на какую клюкву его заменили? Ты о...   Feb 11 2009, 13:20
- - Leytan   Ребят. А действительно, давайте подумаем, так ли н...   Feb 12 2009, 04:45
- - Pigmeich   Leytan, понимаешь, с таким подходом и файрбол надо...   Feb 12 2009, 07:38
|- - Di-Metra   Цитата(Pigmeich @ Feb 12 2009, 07:38) Ley...   Feb 16 2009, 15:49
- - Leytan   Ненене! Тут же фишка в том, что достойного пер...   Feb 12 2009, 13:51
- - Azalin Rex   Эми, а как ты переводишь тогда animal companion?   Feb 16 2009, 16:27
|- - Di-Metra   Цитата(Azalin Rex @ Feb 16 2009, 16:27) Э...   Feb 16 2009, 19:28
- - Leytan   Di-Metra Спутник...Опять же проблема. Представь, ...   Feb 16 2009, 19:45
- - Pigmeich   Leytan, с таким подходом надо точно файрбол файрбо...   Feb 16 2009, 20:12
- - Leytan   Pigmeich Я еще раз повторяю. Может это тот случа...   Feb 16 2009, 20:20
- - Pigmeich   Leytan, клок земли?   Feb 17 2009, 00:02
2 V   1 2 >


Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 18th April 2024 - 17:28Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav