Хочу, что бы перевод получился удобоваримым для всех. И сведущих в ДД и недавно узнавших об этой системе. Перевожу, перевожу, и тут задумалась, есть же некоторые слова, которые мы, ДДшники, воспринимаем и без перевода, а как их правильно переводить сохраняя смысл и что бы по русски звучало? Вот некоторые из них feat - мастерство, исскуство. В зависимости от контекста. spell-like ability - могические возможности, или собсвенные магические возможности. ranged touch attack - КАК ЭТО СКАЗАТЬ ПО РУССКИ? (в контексте перевела дилнно и сложно) save DC - как сказать правильнее? spellcaster - по сути маг, но в Complete Arcane много разных магов.
Стоит ли вообще переводить названия фитов и заклинаний? Понятно, что стоти, но как это правильнее сделать? Предложения, пожелания, ругань?
--------------------
. Конец цитаты
Я все могу: пахать, косить, железо гнуть
Боишься - не делай, сделал - не бойся Мы чиним беспредел везде, где его ломают
|