Форумы Мира Ролевых Игр _ Dungeons.ru - D&D на русском языке _ Твоя Моя Не Понимает, Или

: Sнежык Mar 26 2008, 11:31

Хочу, что бы перевод получился удобоваримым для всех. И сведущих в ДД и недавно узнавших об этой системе.
Перевожу, перевожу, и тут задумалась, есть же некоторые слова, которые мы, ДДшники, воспринимаем и без перевода, а как их правильно переводить сохраняя смысл и что бы по русски звучало?
Вот некоторые из них
feat - мастерство, исскуство. В зависимости от контекста.
spell-like ability - могические возможности, или собсвенные магические возможности.
ranged touch attack - КАК ЭТО СКАЗАТЬ ПО РУССКИ? (в контексте перевела дилнно и сложно)
save DC - как сказать правильнее?
spellcaster - по сути маг, но в Complete Arcane много разных магов.

Стоит ли вообще переводить названия фитов и заклинаний? Понятно, что стоти, но как это правильнее сделать?
Предложения, пожелания, ругань?

: ZKir Mar 26 2008, 11:39

А ты не хочешь посмотреть как в русской пыхе перевели, что бы велосипед не изобретать?

: Sнежык Mar 26 2008, 11:44

Я как-то перса генерила по русской ПХ, опплевалась, если честно. Но, может быть я чего-то не понимаю. И там я тоже посмотрю, мне интересно, как это переводят люди, которые играют.

: Soulofein Mar 26 2008, 13:24

Люди которые играют - не переводят, а играют. Капитан Очевидность спешит на помощь.

: BlackExecutor Mar 26 2008, 14:00

Цитата(Sнежык @ Mar 26 2008, 11:44)
Я как-то перса генерила по русской ПХ, опплевалась, если честно. Но, может быть я чего-то не понимаю. И там я тоже посмотрю, мне интересно, как это переводят люди, которые играют.
*

Когда мы начинали, были самопальные переводы, и текстовые оригиналы, потому плевались мы тоже страшно, однако, делали так - брали тот самый feat объясняли его значение на русском, и дальше пользовались им как термином - фит. Скилл, Сейв ДиСи и т.п., на русский не переводя в "работе".

: Циркумфлекс Mar 26 2008, 15:27

Я скажу, что АСТовский перевод несмотря на все косяки мне очень нравится. И именно тем, что
1.Они не переводили термины, а подбирали им соответсвующие в русском языке;
2.они указали в скобках после каждого термина его английское название.

При чём п.2 - это то чего так не хватает переводам с Данженсов и ДМАлекса (хотя к работе этих людей я отношусь с глубочайшим уважением - всех своих незнающих языка отправляю к их переводам). И то что сделает перевод понятным остальным юзером, так сказать - кросстерминологическим.



P.S.А при переводе слов "shadowdancer", "spellcaster" и им подобных так и хочется воскликнуть "долбанный русский язык!".

: Coronel Mar 26 2008, 15:54

spellcaster - заклинатель

: LE_Ranger Mar 26 2008, 19:53

feat - умение
ranged touch attack - атака дальним касанием, дальняя атака касанием
save DC - КС спасброска

Цитата
это то чего так не хватает переводам с Данженсов и ДМАлекса

Не знаю у кого как, но у меня в переводах фитов и спеллов (и еще кое-где) всегда указан в скобках английский оригинал [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

: Геометр Теней Mar 26 2008, 20:00

На самом деле, нало понять, для чего служит перевод. "И нашим, и вашим" - это хорошо, но в результате получается обычно нежизнеспособное нечто. Хороший вариант тут уже сказали - двойная терминология, чтобы начинающие приучались, а старички не тратили время на поиск соответствий.
Далее, еще совет - не стоит бояться в русском аналоге уйти далеко от оригинала, надо стараться передать смысл... (Вообще, посмотрите труды Гильдии Переводчиков Ролемансера - там у них это аж в статью вылилось...)

Я (для себя) привык переводить фит как "навык" (или даже "особенность"), а skill - как "умение", но спорам этим немало лет.
save DC - уровень сложности спасброска или просто сложность спасброска.

: Pigmeich Mar 26 2008, 21:41

ranged touch attack -- скорее "дистанционная касательная атака".
save DC -- УС спассброска.
[q]feat - мастерство, исскуство. В зависимости от контекста.[/q]Нельзя по-разному, ибо термин.

Навык vs. Умение: Вообще, про это даже целый доклад на древней КРИ был.

: Pinku Mar 27 2008, 09:25

Цитата(Sнежык @ Mar 26 2008, 15:31)
feat - мастерство, исскуство. В зависимости от контекста.
spell-like ability - могические возможности, или собсвенные магические возможности.
ranged touch attack - КАК ЭТО СКАЗАТЬ ПО РУССКИ? (в контексте перевела дилнно и сложно)
save DC - как сказать правильнее?
spellcaster - по сути маг, но в Complete Arcane много разных магов.
*

feat -- его еще переводят как "черта"
spell-like ability -- подобная заклинанию способность
ranged touch attack -- дистанционная атака касанием
save DC -- либо УС (уровень сложности), либо КС (класс сложности) спасброска
spellcaster -- действительно, заклинатель.

Во многом, конечно, повторяюсь с остальными ораторами, но все же...

PS Кстати, вот http://forums.rpgworld.ru/index.php?showtopic=8662 уже заведена тема, касающаяся вопросов по переводам. Милости просим! Там много всего вкусного... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)

: Sнежык Mar 27 2008, 12:34

Большое всем спасибо. Учту и воспользуюсь.

: Абнера Dec 24 2008, 21:26

я бы фит обозвала как "особое мастерство", так как есть отдельные особенности от рас и классов, а навык и умение имхо одна фигня - я постоянно забываю что в русской ПХБе обозначет фит, а что скилл... sleep.gif"

: Солли Dec 26 2008, 14:22

нафига переводить? людей путать и мешать им играть?
вы комплиты и сеттинги тоже собрались переводить? и модули? это 50+ книжек. Переводить либо всё либо ничего.

: Djingle Dec 26 2008, 14:56

Цитата(Солли @ Dec 26 2008, 14:22) *
это 50+ книжек

Если мы говорим не только про кор рулбуки и саплементы, но и про сеттинговые книги, а еще и про модули, то гораздо больше.

: Солли Dec 26 2008, 16:04

переводить надо или всё или ничего.

иначе смысла нет. Прочитав русскую пхб и решив играть дальше человек будет читать ДМГ, монстрятники и прочее.

а понимать лучше с пхб английской.

: Pigmeich Dec 26 2008, 16:24

Цитата(Солли @ Dec 26 2008, 23:04) *
а понимать лучше с пхб английской.

Понимать лучше с той, которая человеку понимается (по знанию языка) и правильно переведена.

: Солли Dec 26 2008, 17:38

ну прочёл он 3 переведённых
а дальше ему куда? в английских он не разберётся, термины не знакомы, слова не знакомы,базы нет.

: Pigmeich Dec 27 2008, 02:13

Солли, зная PHB, DMG и MM уже можно играть.

Если же он не понимает английского, то от надобности понимать не поймет.

: Абнера Dec 27 2008, 02:28

ктому же, ИМХО, решив играть - он начнет общаться в ролевой среде и там быстро нахватается заморских словечек и неологизмов и начнет понимать что к чему.
я вот английский знаю очень плохо, но за счет того что все английские слова у меня на слуху - могу понять приведенный в книге текст. Только не художественный, а допустим характеристики, спецушки, краткое описание того или иного.

: б. Яга Mar 14 2009, 19:27

Вроде подфорум по переводам, так што вопрос должен быть в тему.

Как, по-вашему, лучше переводить: "друидесса", "женщина-друид" или как-то иначе? "Друидесса" меня смущает тем, што звучит как-то слишком уж искусственно. А если писать просто "друид", то рядом с женским именем смотрится неестественно.

: Coronel Mar 14 2009, 19:29

Друидка? Тоже криво, конечно, но больше ничего в голову не приходит. Ну не "друидихой" же называть, в самом-то деле?..

: Геометр Теней Mar 14 2009, 19:37

Стандарта, кстати, нет. Можно называть друидессой, можно друидкой, можно повсюду писать "женщина-друид". Собственно, друиды фэнтези - это выдуманная "профессия", и отношение к реальным друидам там весьма косвенное, а потому любые жаргонные конструкции применимы. Я бы сказал, что это зависит от того текста, в который планируется это вставлять. Если он в серьёзно-академическом стиле написан, то видимо именно "друид" или "женщина-друид". Если же в другом...

: ZKir Mar 14 2009, 19:47

Мне кажется достаточно просто друид ( друид Маша ). женщина-друид для моего уха звучит комично, примерно как женщина-врач.

: CTPAHHUK Mar 15 2009, 00:18

Професии, насколько мне известно, по родам не склоняются... Так что пиши "друид".

: Leeder Mar 15 2009, 13:06

Профессии точно по родам не склоняются. Как язвительно замечала моя учитель по русскому языку, быть секретарём не зазорно, а секретаршей... Короче, друид. Ну или особо желающие красиво выразиться, могут изобрести новый термин, вошёл же в русский язык термин "воительница"...

: б. Яга Mar 15 2009, 17:22

Цитата(Leeder @ Mar 15 2009, 11:06) *
Профессии точно по родам не склоняются. Как язвительно замечала моя учитель по русскому языку, быть секретарём не зазорно, а секретаршей...


А балериной, машинисткой или няней - зазорно? smile.gif

Но всё же убедили - будет "друид Маша".

: Дэмиур Mar 16 2009, 10:07

Ну коли вошла воительница, пусть и друидесса войдет smile.gif

: Pigmeich Mar 18 2009, 14:07

б. Яга, это женские професии — там по умолчанию присутствует вариант для женщин. И может отсутствовать для мужчин.

: ZKir Mar 18 2009, 19:06

Цитата
А балериной, машинисткой или няней - зазорно?


Это очень тонкая материя русского языка. Усатый нянь вызывает сильную комическую реакцию, машинистка скорее всего вовсе не коллега машиниста, профессорша и генеральша ничего не преподают и не служат в армии, а в поликлинике на дверях кабинетов висят таблички "терапевт" и "окулист", даже если в этих кабинетах принимают женщины.

: б. Яга Apr 9 2009, 20:00

Вопрос не столько по переводу, сколько по подбору подходящего слова. Так как специальную тему "тезаурус" заводить неохота, пишу здесь.

Речь в тексте идёт о двух цыганах, странствующих в фургоне, запряжённом лошадями. В оригинале эти люди названы "members of a caravan". Нужен не буквальный, а литературный перевод, поэтому текущий вариант - "пассажиры одинокой повозки". Меня смущает слово "пассажир": не уверена, подходит ли оно тут. Мне кажется, что "пассажиром повозки" можно было бы назвать кого-нибудь, кого цыгане подвозят с собой, но не их самих - владельцев фургона. Аналогично тому, как человека, сидящего за рулём, не называют "пассажиром автомобиля".

Вопрос #1: согласны ли вы со мной, что "пассажиры" здесь плохо подходит?

Вопрос #2: ваши варианты.

ЗЫ "Членов каравана" не предлагать - буквальный перевод звучит в этом месте жутко.

: Erih Apr 9 2009, 20:29

Караван - группа людей, путешествующих вместе с торговыми, паломническими или иными целями и объединившихся для взаимной помощи и защиты в суровой или опасной местности, а также их вьючных животных: верблюдов, ослов, мулов или лошадей.
Так что пассажир не подходит. Караванщик - организатор и глава каравана, так что тоже не подходит.
Путник или путешественник? Во времена караванов они как раз не рисковали путешествовать поодиночке.

: б. Яга Apr 9 2009, 21:02

Цитата(Erih @ Apr 9 2009, 19:29) *
Караван - группа людей, путешествующих вместе с торговыми, паломническими или иными целями и объединившихся для взаимной помощи и защиты в суровой или опасной местности, а также их вьючных животных: верблюдов, ослов, мулов или лошадей.


Именно поэтому слово "caravan" из оригинала нельзя переводить как "караван" - потому что там речь идёт об одной-единственной повозке, в которой едут два человека. Я не настолько хорошо знаю английский, чтобы понять, насколько корректно слово "caravan" в английском оригинале - может быть, в отличие от русского языка, в английском можно назвать "караваном" и одинокую повозку. Но в русском, как ты верно заметил, этот фокус не проходит - поэтому в переводе "одинокая повозка" вместо "каравана".

Пожалуй, "путники, странствующие в одинокой повозке".

: б. Яга Apr 15 2009, 22:48

Fiend (обобщённое название всех обитателей Нижних Планов) - "изверг", "исчадие", или как принято переводить? Или же общепринятого термина так и не сложилось?

: ZKir Apr 15 2009, 23:04

Цитата(б. Яга @ Apr 15 2009, 23:48) *
Fiend (обобщённое название всех обитателей Нижних Планов) - "изверг", "исчадие", или как принято переводить? Или же общепринятого термина так и не сложилось?

изверг - это переносное значение, но никак не прямое. Меня от него каждый раз коробит.

Есть мнение, что надо просто переводить как чорт.

: Ed_dy Apr 15 2009, 23:26

Цитата(б. Яга @ Apr 15 2009, 23:48) *
Fiend (обобщённое название всех обитателей Нижних Планов) - "изверг", "исчадие", или как принято переводить? Или же общепринятого термина так и не сложилось?

во всех виденных мною переводах - изверг. Джае шаблон переводится как извергский шаблон.
А вот чорт не подойдет т.к. в русском языке относится к вполне определенному существу. Нужно же что-то обобщающее усих этих обитателей...

: Фдучч Ыантч Apr 16 2009, 08:48

Цитата
изверг - это переносное значение, но никак не прямое. Меня от него каждый раз коробит.


Цитата
во всех виденных мною переводах - изверг.


Мне придется согласиться с обоими товарищами, это слово лично для меня одно из самых неприятных для перевода. Действительно, буквально надо бы переводить как "слово, обобщающее демонов, дьяволов и иже с ними", но как бы это одним словом, по-моему никак. А в переносном смысле можно и "изверг", и даже "злодей", и "исчадие". Но я вот думаю, что просто "исчадие" говорят редко, может тогда "исчадие зла"? Это если для художественного выражения. А профессора могут говорить просто "исчадие", как бы подчеркивая ненатуральность термина. Как вам?

P.S. Ну уж коли завели вопрос: есть еще одна тема переводов, которая меня вельми тревожит: кто-нибудь знает, как по-русски пишется, произносится имя Iggwilv? Ну или как это читается по-английски?
P.P.S. Да, а caravan, с равным успехом означает фургон, дом на колесах.

: Ed_dy Apr 16 2009, 12:28

Цитата(Фдучч Ыантч @ Apr 16 2009, 09:48) *
P.S. Ну уж коли завели вопрос: есть еще одна тема переводов, которая меня вельми тревожит: кто-нибудь знает, как по-русски пишется, произносится имя Iggwilv? Ну или как это читается по-английски?

Это ведь имя одного и принцев демонов. Думаю что мона тут и повольничать по своему желанию. Ижвил, Иггиль ну или ещё как. На всякий случай мона оставить оригинальный вариант в скобочках.

: ZKir Apr 16 2009, 15:04

Попробую еще раз, если черти не нравятся:

"слово, обобщающее демонов, дьяволов и иже с ними" - бесы

: Кот52 Apr 16 2009, 15:14

Адские отродья ))
исчадья ада ))
выродки(массаракш) ))

: Ed_dy Apr 16 2009, 17:30

Лорды всех кругов Ада или Бездны тоже ведь фиенды. У меня язык не повернется назвать бесом Мефистофеля, Асмодея или на худой конец Баалзебула или Оркуса...

: ZKir Apr 16 2009, 18:11

Цитата
У меня язык не повернется назвать бесом Мефистофеля, Асмодея или на худой конец Баалзебула или Оркуса...


А вот это уже положительно интересно. Вот у авторов синодального перевода поворачивался язык называть Баалзебула бесом, а у вас не поворачивается? ( Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою Веельзевула, князя бесовского. Лк. 11:15).

: Фдучч Ыантч Apr 16 2009, 18:55

Цитата
Думаю что мона тут и повольничать по своему желанию. Ижвил, Иггиль ну или ещё как. На всякий случай мона оставить оригинальный вариант в скобочках.


На самом деле меня более интересует именно прочтение, а не написание. Для меня не слишком очевидно даже по-английски, что должно фонетически обозначать две "g" - скорее все-таки "гг". Потом "w" еще эта. А так как имя женское, то хочется между "l" и "v"в конце поставить мягкий знак. В итоге получается "Иггвильв" или "Иггуильв". Хотя с тем же успехом "Иггвилв" или "Иггуилв". Наверное, нужно две "г" просто разделять на два слога и произносить: "Иг-гуилв", чтобы "w" сохранить. Мда, понесло меня smile.gif

Цитата
"слово, обобщающее демонов, дьяволов и иже с ними" - бесы


Не знаю, кто как, а я словами "черти", "бесы" перевожу никого иных как imp'ов. Может быть,

Цитата
У меня язык не повернется назвать бесом Мефистофеля, Асмодея или на худой конец Баалзебула или Оркуса...


может быть, я тоже из субъективных соображений считаю "черт" и "бес" излишне фамильярными обращениями, наверное так (хотя про "на худой конец" не очень понял smile.gif ).

Цитата
Адские отродья ))
исчадья ада ))


"Ад" (all rights reserved, Asmodeus Inc.) - это зарегистрированный торговый знак. По вопросам применения к нижестоящим инстанциям обращайтесь в ваше региональное представительство.
Ну вы поняли wink.gif

: Ed_dy Apr 16 2009, 20:18

Цитата
Не знаю, кто как, а я словами "черти", "бесы" перевожу никого иных как imp'ов.

+ адын. У меня такие же ассоциации. Добавь к импам квазитов ишшо.

: б. Яга Apr 18 2009, 12:20

Цитата(ZKir @ Apr 15 2009, 22:04) *
изверг - это переносное значение, но никак не прямое. Меня от него каждый раз коробит.


Насколько я понимаю, такой вариант пошёл из перевода серии романов Р. Асприна про МИФ. В классическом переводе жители мира Извр, которых на Земле традиционно принимали за демонов, назывались "ИЗВеРгами" (хотя некоторые предпочитали называть их ИЗВРащенцами). В оригинале мир назывался "Perv", самоназвание обитателей - "pervect" (созвучно с "perfect" - "совершенный"), а недруги называли их, соответственно, "pervert'ами".

Цитата(ZKir @ Apr 15 2009, 22:04) *
Есть мнение, что надо просто переводить как чорт.


Тогда уж "чёрт" - написание с "о" после реформы 60-х годов не употребляется. Хотя из всего предложенного выше мне больше всего понравились "бесы". С другой стороны верно и то, что "чёрт" и "бес" в первую очередь (во многом благодаря народным сказкам и рассказам Гоголя) ассоциируется с чем-то относительно маленьким, пакостным, рогатым и хвостатым, то бишь с импами.

: Геометр Теней Apr 18 2009, 15:09

Это (про fiends) давняя проблема. Я лично зову всех этих созданий демонами, но в связи с тем, что demons вновь вернулись из Двоечной ссылки как подвид этих созданий - это не лучший вариант.

Вообще, конечно, можно взять список синонимов слова "черт и схожие", выбрать термин и использовать. Как вам варианты "шайтан", например? Или "нечисть"?

И, да - бес формально неплох, но реально очень неудачен, ибо термин в народном сознании, похоже, закреплен на imp-ом...

: б. Яга Apr 18 2009, 22:31

"Шайтан" - исключительно для игры по арабским сказкам, так же как и "иблис". Для нейтрального перевода, по-моему, совершенно не подходит.

"Нечисть" - кстати да, может быть.

Посмотрела в словаре синонимов и наткнулась ещё на несколько вариантов. Каждый из них, с одной стороны, непривычен, а с другой - неплохо отражает "fiend" как "враг, противник". Итак, варианты: "супостат" или "ворог".

: Геометр Теней Apr 19 2009, 05:40

Я специально выделил "нечисть" а не "врагов", потому что это слово легче образует прилагательные. smile.gif Fiendish, например, в этом случае будет "нечистый", в то время как от "супостата" довольно неудобно образовывать такую форму...

: Фдучч Ыантч Apr 19 2009, 08:10

Действительно, про "нечисть" я опять забыл, хотя уже объявлял себе этот вариант лучшим. Кому как, а мне он кажется достаточно хорошо подходящим, хотя и очень общим. Но ведь этого нам и надо? К тому же мы говорим про энциклопедический термин, не более, как мне кажется. Никто не помешает простому люду называть нечистью хоть фей, хоть аберраций. Я за "нечисть" smile.gif

И еще один вопрос: вот, например, у нас есть замечательно имя Glacya. Как вы считаете, какой из вариантов перевода лучше? Я вижу три. Во-первых, немного транслитерации/русификации - Гласия. Во-вторых, попытка вернуть греческие корни - Глация. В-третьих, приближение к английскому звучанию - Глэсия (а вообще, по-английски я бы говорил "Глэйшиа", но это не вариант smile.gif ).

: б. Яга Apr 19 2009, 11:42

Цитата(Фдучч Ыантч @ Apr 19 2009, 07:10) *
И еще один вопрос: вот, например, у нас есть замечательно имя Glacya. Как вы считаете, какой из вариантов перевода лучше? Я вижу три. Во-первых, немного транслитерации/русификации - Гласия. Во-вторых, попытка вернуть греческие корни - Глация. В-третьих, приближение к английскому звучанию - Глэсия (а вообще, по-английски я бы говорил "Глэйшиа", но это не вариант smile.gif ).


В нейтральном (в смысле описанной культуры) и более-менее серьёзном модуле/тексте - Глация. Если есть доля юмора, или если действие происходит в псевдо-славянском мире, то Глаша wink.gif Опять же, если мир откровенно англосаксонский (к примеру, игра по викторианской Англии), то Глесия (произносится через "э", но написание через "э" смотрится совершенно уродливо).

: Геометр Теней Apr 19 2009, 12:05

Оффтопик: кстати, о переводах. У меня давно лежит на ru.rpg.wikia в очень черновом виде недоделанная статья про Баатор. http://ru.rpg.wikia.com/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80 Буду рад правкам и поправкам...

: б. Яга Apr 19 2009, 12:37

Цитата(Геометр Теней @ Apr 19 2009, 11:05) *
Оффтопик: кстати, о переводах. У меня давно лежит на ru.rpg.wikia недоделанная статья про Баатор. http://ru.rpg.wikia.com/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80 Буду рад правкам и поправкам...


Я бы переименовала шестой слой в "Малболг" или "Мальболг". Название взято от восьмого круга ада Данте (Malebolge, "Злые Щели"), поэтому произношение "g" на английский манер никакого отношения к названию не имеет.

: б. Яга Apr 19 2009, 12:48

Как вы обычно переводите "dire" в названиях чудовищ? В словаре Ролемансера предлагается "лютый", но мне оно кажется слишком сильно эмоционально окрашенным. От слов "лютый волк" мне сразу же представляется тёмный-тёмный лес, по которому Красная Шапочка несёт бабушке пирожки smile.gif К тому же "лютый" с некоторыми тварями плохо сочетается: "лютая акула" звучит совсем уж бредово.

: Геометр Теней Apr 19 2009, 13:10

Как я понимаю, это пошло от переводчиков "Игры престолов", которые назвали dire wolf "лютоволком". Впрочем, там это, ЕМНИП, реальное существо - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B6%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%BA.

: Фдучч Ыантч Apr 19 2009, 15:00

Цитата
В нейтральном (в смысле описанной культуры) и более-менее серьёзном модуле/тексте - Глация.


Грамерси вам за Грацию smile.gif

Цитата
Как вы обычно переводите "dire" в названиях чудовищ?


Как "ужасный" переводим, чего там. Конечно, мои сначала долго смеялись над "ужасным барсуком", потом привыкли. Правда, к "ужасной ласке" так и не привыкли smile.gif

Цитата
Я бы переименовала шестой слой в "Малболг" или "Мальболг".


Я тоже за Малболг. blush2.gif

: б. Яга Apr 19 2009, 20:10

Цитата(Фдучч Ыантч @ Apr 19 2009, 14:00) *
Грамерси вам за Грацию smile.gif


Гламелси не надо, лучше позолоти лучку wink.gif

: Ed_dy Apr 20 2009, 12:22

Цитата(б. Яга @ Apr 19 2009, 13:48) *
Как вы обычно переводите "dire" в названиях чудовищ?

ужасный. Нужно всё-таки чтоб какое-то однообразие существовало в переводах. Поэтому я пользуюсь этим вариантом перевода.

: Ed_dy Apr 20 2009, 12:26

Цитата(Геометр Теней @ Apr 19 2009, 13:05) *
Оффтопик: кстати, о переводах. У меня давно лежит на ru.rpg.wikia в очень черновом виде недоделанная статья про Баатор. http://ru.rpg.wikia.com/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80 Буду рад правкам и поправкам...

У меня есть перевод усих девяти слоёв, в авторстве по-моему Элминстера (ну вот такой был ник tongue.gif ) Бааторских. Нуно для ознакомления? Там многа буковок...

: б. Яга Apr 23 2009, 20:11

Как принято переводить монстра "weird" ?

: Фдучч Ыантч Apr 25 2009, 11:36

Врать не стану, ни разу не переводил, поэтому про "принято" рассуждать не могу.
А откуда эта сущность есть, из какой книжки? Я бы на нее поглядел и тогда попытался перевести smile.gif

: б. Яга Apr 25 2009, 12:11

Цитата(Фдучч Ыантч @ Apr 25 2009, 10:36) *
А откуда эта сущность есть, из какой книжки? Я бы на нее поглядел и тогда попытался перевести smile.gif


MM2, стр. 90. Мне встретился "корраптнутый" вариант в книге по Равенлофту, которую сейчас перевожу.

Elemental weird - это элементаль, одарённый особо могущественным даром пророчества.

: Фдучч Ыантч Apr 25 2009, 12:26

От, ведь помню, где-то видел. А "elemental"-то я и позабыл. Бегу-бегу smile.gif

: Фдучч Ыантч Apr 25 2009, 12:35

Эхем, а чего там, я за "Стихийный прорицатель" или "Прорицатель стихии" даже, если ассоциации плохие с первым вариантом. Можно попытать счастья с "долей, жребием, судьбой, роком, фатумом" но только при втором варианте по-моему. Как вам "Участь стихии"?

Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)