IPB

( | )

3 V   1 2 3 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Твоя Моя Не Понимает, Или, как перевести, что бы все поняли?
V
Sнежык
Mar 26 2008, 11:31
#1


Монстрик Белобрысый
**

Пользователи
231
12.4.2004
Где любят жечь и вешать, где жить живет и нежить...




Хочу, что бы перевод получился удобоваримым для всех. И сведущих в ДД и недавно узнавших об этой системе.
Перевожу, перевожу, и тут задумалась, есть же некоторые слова, которые мы, ДДшники, воспринимаем и без перевода, а как их правильно переводить сохраняя смысл и что бы по русски звучало?
Вот некоторые из них
feat - мастерство, исскуство. В зависимости от контекста.
spell-like ability - могические возможности, или собсвенные магические возможности.
ranged touch attack - КАК ЭТО СКАЗАТЬ ПО РУССКИ? (в контексте перевела дилнно и сложно)
save DC - как сказать правильнее?
spellcaster - по сути маг, но в Complete Arcane много разных магов.

Стоит ли вообще переводить названия фитов и заклинаний? Понятно, что стоти, но как это правильнее сделать?
Предложения, пожелания, ругань?


--------------------
. Конец цитаты

Я все могу: пахать, косить, железо гнуть

Боишься - не делай, сделал - не бойся
Мы чиним беспредел везде, где его ломают
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ZKir
Mar 26 2008, 11:39
#2


Завсегдатай
***

Модераторы
663
31.8.2006
г. Драж




А ты не хочешь посмотреть как в русской пыхе перевели, что бы велосипед не изобретать?


--------------------
Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.

на рiдной мовi:
Темное Солнце СпеллджаммерЗагадка Стали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Sнежык
Mar 26 2008, 11:44
#3


Монстрик Белобрысый
**

Пользователи
231
12.4.2004
Где любят жечь и вешать, где жить живет и нежить...




Я как-то перса генерила по русской ПХ, опплевалась, если честно. Но, может быть я чего-то не понимаю. И там я тоже посмотрю, мне интересно, как это переводят люди, которые играют.


--------------------
. Конец цитаты

Я все могу: пахать, косить, железо гнуть

Боишься - не делай, сделал - не бойся
Мы чиним беспредел везде, где его ломают
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Soulofein
Mar 26 2008, 13:24
#4


Частый гость
**

Пользователи
72
17.2.2005




Люди которые играют - не переводят, а играют. Капитан Очевидность спешит на помощь.


--------------------
Canst thou dare to challenge me?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
BlackExecutor
Mar 26 2008, 14:00
#5


Частый гость
**

Пользователи
213
17.1.2005
Украина, Харьков




Цитата(Sнежык @ Mar 26 2008, 11:44)
Я как-то перса генерила по русской ПХ, опплевалась, если честно. Но, может быть я чего-то не понимаю. И там я тоже посмотрю, мне интересно, как это переводят люди, которые играют.
*

Когда мы начинали, были самопальные переводы, и текстовые оригиналы, потому плевались мы тоже страшно, однако, делали так - брали тот самый feat объясняли его значение на русском, и дальше пользовались им как термином - фит. Скилл, Сейв ДиСи и т.п., на русский не переводя в "работе".


--------------------
WBR Executioner of Hell
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Циркумфлекс
Mar 26 2008, 15:27
#6


Гость
*

Пользователи
49
28.2.2007
Санкт-Петербург




Я скажу, что АСТовский перевод несмотря на все косяки мне очень нравится. И именно тем, что
1.Они не переводили термины, а подбирали им соответсвующие в русском языке;
2.они указали в скобках после каждого термина его английское название.

При чём п.2 - это то чего так не хватает переводам с Данженсов и ДМАлекса (хотя к работе этих людей я отношусь с глубочайшим уважением - всех своих незнающих языка отправляю к их переводам). И то что сделает перевод понятным остальным юзером, так сказать - кросстерминологическим.



P.S.А при переводе слов "shadowdancer", "spellcaster" и им подобных так и хочется воскликнуть "долбанный русский язык!".


--------------------
Спасибо тому, благодаря чему мы - несмотря ни на что!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Coronel
Mar 26 2008, 15:54
#7


Man in mirrorshades
****

Координаторы
1953
3.3.2004
Кафе на перекрёстке миров




spellcaster - заклинатель


--------------------
War can't determine who is right - only who is left.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 26 2008, 19:53
#8


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




feat - умение
ranged touch attack - атака дальним касанием, дальняя атака касанием
save DC - КС спасброска
Цитата
это то чего так не хватает переводам с Данженсов и ДМАлекса

Не знаю у кого как, но у меня в переводах фитов и спеллов (и еще кое-где) всегда указан в скобках английский оригинал [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 26 2008, 20:00
#9


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




На самом деле, нало понять, для чего служит перевод. "И нашим, и вашим" - это хорошо, но в результате получается обычно нежизнеспособное нечто. Хороший вариант тут уже сказали - двойная терминология, чтобы начинающие приучались, а старички не тратили время на поиск соответствий.
Далее, еще совет - не стоит бояться в русском аналоге уйти далеко от оригинала, надо стараться передать смысл... (Вообще, посмотрите труды Гильдии Переводчиков Ролемансера - там у них это аж в статью вылилось...)

Я (для себя) привык переводить фит как "навык" (или даже "особенность"), а skill - как "умение", но спорам этим немало лет.
save DC - уровень сложности спасброска или просто сложность спасброска.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Mar 26 2008, 21:41
#10


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




ranged touch attack -- скорее "дистанционная касательная атака".
save DC -- УС спассброска.
[q]feat - мастерство, исскуство. В зависимости от контекста.[/q]Нельзя по-разному, ибо термин.

Навык vs. Умение: Вообще, про это даже целый доклад на древней КРИ был.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Mar 27 2008, 09:25
#11


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Цитата(Sнежык @ Mar 26 2008, 15:31)
feat - мастерство, исскуство. В зависимости от контекста.
spell-like ability - могические возможности, или собсвенные магические возможности.
ranged touch attack - КАК ЭТО СКАЗАТЬ ПО РУССКИ? (в контексте перевела дилнно и сложно)
save DC - как сказать правильнее?
spellcaster - по сути маг, но в Complete Arcane много разных магов.
*

feat -- его еще переводят как "черта"
spell-like ability -- подобная заклинанию способность
ranged touch attack -- дистанционная атака касанием
save DC -- либо УС (уровень сложности), либо КС (класс сложности) спасброска
spellcaster -- действительно, заклинатель.

Во многом, конечно, повторяюсь с остальными ораторами, но все же...

PS Кстати, вот здесь уже заведена тема, касающаяся вопросов по переводам. Милости просим! Там много всего вкусного... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)



--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Sнежык
Mar 27 2008, 12:34
#12


Монстрик Белобрысый
**

Пользователи
231
12.4.2004
Где любят жечь и вешать, где жить живет и нежить...




Большое всем спасибо. Учту и воспользуюсь.


--------------------
. Конец цитаты

Я все могу: пахать, косить, железо гнуть

Боишься - не делай, сделал - не бойся
Мы чиним беспредел везде, где его ломают
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Абнера
Dec 24 2008, 21:26
#13


Частый гость
**

Пользователи
93
2.8.2006
Санкт-Петербург




я бы фит обозвала как "особое мастерство", так как есть отдельные особенности от рас и классов, а навык и умение имхо одна фигня - я постоянно забываю что в русской ПХБе обозначет фит, а что скилл... sleep.gif"


--------------------
И сумерки сгущая постепенно
Ночь бледная приследует меня.
Я поднимаюсь тихо по ступеням,
Кладбищенский покой в себе храня.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Солли
Dec 26 2008, 14:22
#14


Завсегдатай
***

Пользователи
552
23.7.2008




нафига переводить? людей путать и мешать им играть?
вы комплиты и сеттинги тоже собрались переводить? и модули? это 50+ книжек. Переводить либо всё либо ничего.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Djingle
Dec 26 2008, 14:56
#15


Завсегдатай
***

Пользователи
481
14.10.2008




Цитата(Солли @ Dec 26 2008, 14:22) *
это 50+ книжек

Если мы говорим не только про кор рулбуки и саплементы, но и про сеттинговые книги, а еще и про модули, то гораздо больше.


--------------------
Like, oh my god, is that Djingle Bellz?!

А почем нынче стоит снять 67% предупреждений полугодичной давности?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Солли
Dec 26 2008, 16:04
#16


Завсегдатай
***

Пользователи
552
23.7.2008




переводить надо или всё или ничего.

иначе смысла нет. Прочитав русскую пхб и решив играть дальше человек будет читать ДМГ, монстрятники и прочее.

а понимать лучше с пхб английской.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Dec 26 2008, 16:24
#17


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Цитата(Солли @ Dec 26 2008, 23:04) *
а понимать лучше с пхб английской.

Понимать лучше с той, которая человеку понимается (по знанию языка) и правильно переведена.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Солли
Dec 26 2008, 17:38
#18


Завсегдатай
***

Пользователи
552
23.7.2008




ну прочёл он 3 переведённых
а дальше ему куда? в английских он не разберётся, термины не знакомы, слова не знакомы,базы нет.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Dec 27 2008, 02:13
#19


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Солли, зная PHB, DMG и MM уже можно играть.

Если же он не понимает английского, то от надобности понимать не поймет.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Абнера
Dec 27 2008, 02:28
#20


Частый гость
**

Пользователи
93
2.8.2006
Санкт-Петербург




ктому же, ИМХО, решив играть - он начнет общаться в ролевой среде и там быстро нахватается заморских словечек и неологизмов и начнет понимать что к чему.
я вот английский знаю очень плохо, но за счет того что все английские слова у меня на слуху - могу понять приведенный в книге текст. Только не художественный, а допустим характеристики, спецушки, краткое описание того или иного.


--------------------
И сумерки сгущая постепенно
Ночь бледная приследует меня.
Я поднимаюсь тихо по ступеням,
Кладбищенский покой в себе храня.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Mar 14 2009, 19:27
#21


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Вроде подфорум по переводам, так што вопрос должен быть в тему.

Как, по-вашему, лучше переводить: "друидесса", "женщина-друид" или как-то иначе? "Друидесса" меня смущает тем, што звучит как-то слишком уж искусственно. А если писать просто "друид", то рядом с женским именем смотрится неестественно.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Coronel
Mar 14 2009, 19:29
#22


Man in mirrorshades
****

Координаторы
1953
3.3.2004
Кафе на перекрёстке миров




Друидка? Тоже криво, конечно, но больше ничего в голову не приходит. Ну не "друидихой" же называть, в самом-то деле?..


--------------------
War can't determine who is right - only who is left.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 14 2009, 19:37
#23


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Стандарта, кстати, нет. Можно называть друидессой, можно друидкой, можно повсюду писать "женщина-друид". Собственно, друиды фэнтези - это выдуманная "профессия", и отношение к реальным друидам там весьма косвенное, а потому любые жаргонные конструкции применимы. Я бы сказал, что это зависит от того текста, в который планируется это вставлять. Если он в серьёзно-академическом стиле написан, то видимо именно "друид" или "женщина-друид". Если же в другом...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ZKir
Mar 14 2009, 19:47
#24


Завсегдатай
***

Модераторы
663
31.8.2006
г. Драж




Мне кажется достаточно просто друид ( друид Маша ). женщина-друид для моего уха звучит комично, примерно как женщина-врач.


--------------------
Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.

на рiдной мовi:
Темное Солнце СпеллджаммерЗагадка Стали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Mar 15 2009, 00:18
#25


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




Професии, насколько мне известно, по родам не склоняются... Так что пиши "друид".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leeder
Mar 15 2009, 13:06
#26


Завсегдатай
***

Пользователи
991
8.4.2004
Санкт-Петербург




Профессии точно по родам не склоняются. Как язвительно замечала моя учитель по русскому языку, быть секретарём не зазорно, а секретаршей... Короче, друид. Ну или особо желающие красиво выразиться, могут изобрести новый термин, вошёл же в русский язык термин "воительница"...


--------------------
Последние слова приключенца: "На нас летит красный КТО?!?"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Mar 15 2009, 17:22
#27


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Leeder @ Mar 15 2009, 11:06) *
Профессии точно по родам не склоняются. Как язвительно замечала моя учитель по русскому языку, быть секретарём не зазорно, а секретаршей...


А балериной, машинисткой или няней - зазорно? smile.gif

Но всё же убедили - будет "друид Маша".


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Дэмиур
Mar 16 2009, 10:07
#28


Частый гость
**

Пользователи
222
20.7.2008
Красноярск




Ну коли вошла воительница, пусть и друидесса войдет smile.gif


--------------------
Твои действия?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Mar 18 2009, 14:07
#29


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




б. Яга, это женские професии — там по умолчанию присутствует вариант для женщин. И может отсутствовать для мужчин.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ZKir
Mar 18 2009, 19:06
#30


Завсегдатай
***

Модераторы
663
31.8.2006
г. Драж




Цитата
А балериной, машинисткой или няней - зазорно?


Это очень тонкая материя русского языка. Усатый нянь вызывает сильную комическую реакцию, машинистка скорее всего вовсе не коллега машиниста, профессорша и генеральша ничего не преподают и не служат в армии, а в поликлинике на дверях кабинетов висят таблички "терапевт" и "окулист", даже если в этих кабинетах принимают женщины.


--------------------
Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.

на рiдной мовi:
Темное Солнце СпеллджаммерЗагадка Стали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

3 V   1 2 3 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 22nd July 2019 - 15:13Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav