IPB

( | )

> Вопросы по переводам, чтобы не плодить темы
V
MadHawk
Feb 21 2006, 18:31
#1


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Вопрос возможно глупый, но хотелось бы посоветоваться.
Как перевести Dungeon Mastering? "Ведение игры", на мой взгляд, не самый удачный вариант, а "Мастерение" - как-то не по-русски.
Кто что думает по этому поводу?


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- MadHawk   Вопросы по переводам   Feb 21 2006, 18:31
- - eDalamar   Вождение (партии, игры и тд)... Я даже как-то как ...   Feb 21 2006, 19:44
- - Leeder   Самый лучший и интуитивный вариант - вождение. Ну ...   Feb 21 2006, 22:34
- - Геометр Теней   Честно говоря, ведь даже в английском оригинале не...   Feb 22 2006, 08:45
- - MadHawk   Перевел придложение In a feudal array, the basic ...   Mar 9 2006, 18:18
|- - Геометр Теней   Цитата(MadHawk @ Mar 9 2006, 22:18)Перевел пр...   Mar 10 2006, 04:46
|- - MadHawk   В книге есть такой контекст : The discussions of a...   Mar 10 2006, 14:25
- - stivie   мэн эт арм это дословно вооруженный человек. я бы ...   Mar 9 2006, 18:27
- - Келеборн   Men-at-arms - это тоже оплчение, коль не ошибаюсь.   Mar 9 2006, 19:36
|- - MadHawk   Цитата(Келеборн @ Mar 9 2006, 23:36)Men-at-ar...   Mar 9 2006, 19:48
- - LE_Ranger   Собственно, предлагаю задавать здесь вопросы по пе...   Mar 10 2006, 11:40
- - stivie   2 геометр теней ЦитатаЯ бы перевел так: "В фе...   Mar 10 2006, 20:00
|- - Геометр Теней   Цитата(stivie @ Mar 11 2006, 00:00)2 геометр ...   Mar 11 2006, 05:00
- - stivie   ЦитатаЭто достаточно редкое явление в РЛ - чтобы р...   Mar 13 2006, 15:22
|- - Геометр Теней   Цитата(stivie @ Mar 13 2006, 19:22)ну почему ...   Mar 14 2006, 13:40
- - stivie   ну так там же прямо так и написано: для казуалов   Mar 14 2006, 19:12
- - -Korvin-   Кстати а как лучше перевести Alaundo, по англицкой...   Mar 14 2006, 21:42
- - LE_Ranger   Четкой транскрипции нет - au может читаться и как ...   Mar 14 2006, 23:50
- - stivie   алаундо прижилось вроде с фаргусского перевода пер...   Mar 15 2006, 14:17
- - eDalamar   Мне как-то тоже Алаундо нравится больше... благозв...   Mar 15 2006, 18:23
- - MadHawk   Еще вопрос. Как лучше перевести предложение: Aural...   Mar 21 2006, 19:36
- - LE_Ranger   Вообще, конечно, напрашивается "королевские о...   Mar 23 2006, 10:19
- - stivie   Цитатакоролевские ответчики/докладчики Двенадцати ...   Mar 23 2006, 21:10
- - LE_Ranger   Вот я к тому и говорю, что хорошо бы знать контекс...   Mar 23 2006, 21:58
|- - MadHawk   Цитата(LE_Ranger @ Mar 24 2006, 01:58)Вот я к...   Mar 24 2006, 04:04
|- - Геометр Теней   Цитата(MadHawk @ Mar 24 2006, 08:04)Кроме тог...   Mar 25 2006, 08:34
- - crox   ЦитатаAurala also enjoys the counsel of the Arcane...   Mar 24 2006, 00:24
- - ASHAMAN   Хм, вопрос наверное глупый, но все же, как перевод...   May 3 2006, 16:56
- - LE_Ranger   Так и переводить - как в скобках. Правда, неплохо ...   May 3 2006, 17:19
- - Azalin Rex   ЦитатаХм, вопрос наверное глупый, но все же, как п...   May 3 2006, 17:19
- - ASHAMAN   Благодарю   May 4 2006, 14:28
- - ASHAMAN   Хм, такой вопрос. Как перевести способность Signat...   May 8 2006, 21:37
|- - Геометр Теней   Цитата(ASHAMAN @ May 9 2006, 01:37)Хм, такой ...   May 9 2006, 05:48
|- - ASHAMAN   Хм, пожулуй Избранные Заклинания то, что надо. Спа...   May 9 2006, 14:33
|- - MadHawk   Есть проблема с переводом нескольких предложений. ...   Jul 15 2006, 22:41
|- - crox   Цитата(MadHawk @ Jul 15 2006, 22:41)Atop this...   Jul 16 2006, 00:52
|- - MadHawk   Цитата(crox @ Jul 16 2006, 04:52)Власти город...   Jul 16 2006, 05:44
- - LE_Ranger   Я переводил как Подпись Заклинания, Подписанное За...   May 8 2006, 22:49
- - Энейер   Никак не могу литературно перевести следующие пред...   Jul 15 2006, 22:53
|- - MadHawk   Цитата(Энейер @ Jul 16 2006, 02:53)Никак не м...   Jul 15 2006, 22:59
- - crox   Без контекста практически не реально угадать истин...   Jul 15 2006, 23:10
- - Энейер   Вот из этого абзаца: ЦитатаDuring the earliest day...   Jul 15 2006, 23:12
|- - MadHawk   Судя по контексту, я склонен согласиться с вариант...   Jul 15 2006, 23:21
- - LE_Ranger   2 MadHawk Поверх этого древнего фундамента период...   Jul 15 2006, 23:21
- - Энейер   2 LE_Ranger О! Узнаю старика PROMT'а [[I...   Jul 15 2006, 23:33
- - crox   Честно говоря даже из такого контекста сложно поня...   Jul 16 2006, 00:00
- - crox   Ага ... теперь понял. Власти города Шарн придагаю...   Jul 16 2006, 10:52
|- - MadHawk   Еще вопрос: This route cuts through the crags and ...   Jul 16 2006, 12:26
- - crox   одно из значений глагола to slice - это резкое, ру...   Jul 16 2006, 19:10
|- - MadHawk   Еще вопрос: Captain Toris , a vet­eran of the Last...   Jul 21 2006, 20:54
|- - crox   Цитата(MadHawk @ Jul 21 2006, 20:54)Еще вопро...   Jul 21 2006, 23:15
|- - MadHawk   Спасибо. Возник еще один вопрос: They (people of B...   Jul 22 2006, 04:12
|- - ilkar399   Цитата(MadHawk @ Jul 22 2006, 04:12)Спасибо. ...   Jul 23 2006, 19:46
|- - crox   Цитата(MadHawk @ Jul 22 2006, 04:12)Спасибо. ...   Jul 24 2006, 12:53
|- - MadHawk   Arrowfar, Sunstride, Glitterstream, Havenwild, Sto...   Jul 27 2006, 16:13
- - Adamantium   Цитатаrest easier - в данном предложении чувствует...   Jul 21 2006, 21:39
- - LE_Ranger   А что именно это за месяцы? Что за сезоны? Связан ...   Jul 27 2006, 17:20
|- - MadHawk   Frostmantle - январь Thornrise - февраль Treebor...   Jul 27 2006, 17:25
|- - MadHawk   В отношении перемещения планов мироздания: Remote ...   Jul 27 2006, 18:29
|- - crox   Цитата(MadHawk @ Jul 27 2006, 18:29)В отношен...   Jul 29 2006, 12:13
|- - MadHawk   Не поможете с переводом? Перевел Космологию Эберро...   Jul 31 2006, 08:31
- - LE_Ranger   waning - убывание? remote - удаление? Кстати, как ...   Jul 28 2006, 09:03
- - LE_Ranger   Harrowfar - Поднятых Плугов Harrowfall - Брошенных...   Jul 31 2006, 09:37
- - Azalin Rex   Мое мнение - месяца нужно переводить одним словом....   Jul 31 2006, 10:06
|- - MadHawk   Согласен. Только не по всем месяцам получиломь под...   Aug 1 2006, 05:53
- - crox   А моё мнение месяца вообще не нужно перводить. Пус...   Aug 1 2006, 12:28
|- - MadHawk   слишком уж прозрачная семантика в большинстве слов   Aug 1 2006, 12:58
- - crox   Да ... гм ... ну и что. Просто я понимаю, если бы ...   Aug 1 2006, 18:45
- - PermEA   Имхо, по смыслу Windwhisper--вьюжень Frostmantle--...   Aug 1 2006, 18:50
- - Aen Sidhe   Согласен с crox. Никто же не переводит Монблан на...   Aug 2 2006, 09:14
- - Azalin Rex   Дело в том, что не переводятся нарицательные из др...   Aug 2 2006, 09:34
|- - MadHawk   Народ, я ж не против. Я же совета спрашиваю. Если ...   Aug 2 2006, 12:49
- - crox   Дык мы и советуем, что есть мочи. Просто по своему...   Aug 2 2006, 23:35
|- - MadHawk   Сорри за возможно грубый ответ. Просто перед тем к...   Aug 3 2006, 04:20
- - crox   Попробуй поискать по другим календарям, посмотреть...   Aug 3 2006, 13:06
- - ilkar399   Несколько небольших вопросов по переводу в Defende...   Aug 5 2006, 15:57
- - LE_Ranger   Вообще-то эта книга переведена еще пару лет назад ...   Aug 5 2006, 23:20
- - ilkar399   Надо же на чем-то тренироваться. ;-) Вот переведу ...   Aug 6 2006, 20:20
- - LE_Ranger   Кто сказал, что мой перевод совершенно "прави...   Aug 6 2006, 21:38
- - ilkar399   Еще несколько вопросов - по Complete Arcane: invoc...   Aug 19 2006, 13:59
|- - ASHAMAN   Цитата(ilkar399 @ Aug 19 2006, 13:59)warmage ...   Aug 21 2006, 15:51
|- - crox   Цитата(ASHAMAN @ Aug 21 2006, 15:51)Warmage с...   Aug 21 2006, 23:15
- - Lian   wu jen - если идет подражание Китаю, то - ву йен,...   Aug 20 2006, 01:45
- - LE_Ranger   invocations - воплощение, вызов... nonlethal subst...   Aug 20 2006, 14:50
- - ilkar399   В официальном глоссарии на сайте визардов класса b...   Aug 26 2006, 22:23
- - Lian   А чем тебе "царская водка" не нравится? ...   Aug 27 2006, 00:35
- - Adamantium   ЦитатаWu jen - также остается ву джен'ом (йен,...   Aug 27 2006, 00:38
- - Pinku   Цитата(MadHawk @ Feb 21 2006, 22:31)Вопрос во...   Sep 6 2006, 08:01
|- - Inelukhie   как перевести frostfell [[IMG]]"http://forums.rpg...   Sep 9 2006, 15:28
|- - MadHawk   Общими усилиями решили, что как Вечные Льды   Sep 9 2006, 15:35
|- - Inelukhie   Цитата(MadHawk @ Sep 9 2006, 22:35)Общими уси...   Sep 9 2006, 15:43
|- - MadHawk   Цитата(Inelukhie @ Sep 9 2006, 19:43)Хорошо, ...   Sep 9 2006, 15:54
|- - Inelukhie   Цитата(MadHawk @ Sep 9 2006, 22:54)а это треб...   Sep 9 2006, 16:10
|- - MadHawk   Цитата(Inelukhie @ Sep 9 2006, 20:10)Перевожу...   Sep 9 2006, 16:21
|- - Inelukhie   Цитата(MadHawk @ Sep 9 2006, 23:21)приятно вс...   Sep 9 2006, 16:32
|- - MadHawk   Появился вопрос, связанный не только с переводом, ...   Sep 18 2006, 18:18
|- - Геометр Теней   В отличие от демонической одержимости, channeling ...   Sep 19 2006, 08:18
|- - MadHawk   спасибо. можно было перевести только выделенное жи...   Sep 19 2006, 13:43
|- - MadHawk   Не могу понять - по логике, в чем разница между Im...   Sep 25 2006, 18:52
- - LE_Ranger   Нет, одинкаово переводить на стоит (имхо). Лучше в...   Sep 26 2006, 06:06
5 V   1 2 3 > » 


Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 29th March 2024 - 12:11Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav