IPB

( | )

17 V  < 1 2 3 4 5 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Вопросы по переводам, чтобы не плодить темы
V
crox
Jul 29 2006, 12:13
#61


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(MadHawk @ Jul 27 2006, 18:29)
В отношении перемещения планов мироздания:
Remote - ?
Waxing - приближение
Coterminus - соприкосновение
Waning - удаление
Помогите, плиз
*
Существуют специальные астрономические термины:
Conterminus - перигей - ближайшее расстояние небесного тела на орбите по отношению к Земле.
Remote - апогей - тоже, но наиболее удаленная точка.
Wanning - убываниние или восхождение.
Waxing - пребывание или нисхождение.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 31 2006, 08:31
#62


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Не поможете с переводом? Перевел Космологию Эберрона (программа), но осталась одна загвоздка - перевод названий месяцев в календаре друидов. Может кто предложит свой вариант?

Frostmantle - январь
Thornrise - февраль
Treeborn - март
Rainsong - апрель
Arrowfar - май
Sunstride - июнь
Glitterstream - июль
Havenwild - август
Stormborn - сентябрь
Harrowfall - октябрь
Silvermoon - ноябрь
Windwhisper - декабрь

Я их переводил как
Морозной Мантии
Расцвета побегов
Рождения Деревьев
Песни Дождей
Arrowfar (Harrowfar, возможно, опечатка) - не нашел вариант
Солнцеворот
Сверкания Ручьев
Убежища Природы
Рождения Бурь
Harrowfall - не нашел вариант
Серебряной Луны
Шепота Ветров



--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Jul 31 2006, 09:37
#63


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Harrowfar - Поднятых Плугов
Harrowfall - Брошенных Плугов
Вообще-то борон, конечно, а не плугов, но в данном случае смысл не меняется, а "плуг" звучит намного лучше, чем "борона".
Конечно, если Arrowfar - то Выстреленых Стрел, но про бороны все же логичней. Не исключено, что действительно опечатка.
Расцвет Побегов - тоже что-то не то... Что за побеги в феврале? Да и thorn - это скорее шип...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Jul 31 2006, 10:06
#64


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Мое мнение - месяца нужно переводить одним словом.
Вряд ли крестьяне говорят такие вычурные слова (с большой буквы, ха!)

Так например Frostmantle - Холодник или Холодец. Rainsong - Дождевик. Silvermoon - Седолун, Серебрянник.

и т д


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Aug 1 2006, 05:53
#65


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Согласен. Только не по всем месяцам получиломь подобрать варианты


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Aug 1 2006, 12:28
#66


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




А моё мнение месяца вообще не нужно перводить. Пусть будут как есть. Мы же привыкли называть месяц словом "Тарсах" или словом "Апрель", (в зависимости от того на каком прайме вы хоститесь), не задумываясь, что под этим когда-то на каком-то языке подразумевалось.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Aug 1 2006, 12:58
#67


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




слишком уж прозрачная семантика в большинстве слов


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Aug 1 2006, 18:45
#68


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Да ... гм ... ну и что. Просто я понимаю, если бы мы сравнивали хороший перевод месяцев и их транслитоное звучание. Но то что у нас получается при переводить, назвать словом "хорошо" определенно нельзя.
ЗЫ я вообще сторонник не переводит имена собственные, названия, локации и прочие вещи. Т.к. их перевод не только не добавляет ничего полезного, но и полностью убивает колорит текста своей убогостью.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
PermEA
Aug 1 2006, 18:50
#69


Старожил
****

Пользователи
1085
9.3.2006




Имхо, по смыслу
Windwhisper--вьюжень
Frostmantle--выстудень
и так далее.... ?


--------------------
Ценность человеческой жизни и количество женщинадетей погибающих, реально погибающих, штука ой какая относительная... © Элиягу

Первым крадется рэнжер, за ним на цыпочках клерик. Последней идет вор - она танцует, поет, играет на бубне - И ЕЕ НЕ СЛЫШНО! (с)Amywiethrebrien
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Aen Sidhe
Aug 2 2006, 09:14
#70


UR-Wrath
****

Модераторы
2240
11.9.2004
Липецк.




Согласен с crox.

Никто же не переводит Монблан на русский...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Aug 2 2006, 09:34
#71


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Дело в том, что не переводятся нарицательные из другого языка.
Но в Эббероне родной язык - не английский.
Месяца на английском в Эббероне звучат совсем по другому.
И если в англ книге их переводят, то почему бы не перевести их и нам?

Точное значение тут не нужно подбирать - главное по смыслу.

Но вот чего точно нельзя делать - это того как поступил автор - переводить с больших букв (типа Месяц Морозной Стужи). Лучше уж транслитировать.


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Aug 2 2006, 12:49
#72


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Народ, я ж не против. Я же совета спрашиваю. Если бы я был уверен, то не задавал бы вопрос на форуме.
Просто думал, что кто-нибудь сможет предложить вариант, который всех устроит.
А то пока получается, что все предлагают стратегию, да заодно отмечают убогость перевода. Вы предложите нормальный вариант, вместо того чтобы просто говорить "бррр", "фи" и т.п.
Вообще, не для себя стараюсь - я ролевыми играми уже лет пять не занимаюсь.



--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Aug 2 2006, 23:35
#73


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Дык мы и советуем, что есть мочи. Просто по своему личному переводческому опыту, могу сказать, что такие вещи никогда хорошо не переведутся, всегда будут выглядеть коряво. Это наверно особенность нашего языка. Как начнешь переводить названия заклов, скиллов и т.п. на руссиш, так потом то ли смешно, то ли тошно становится. Лично я остановился на вводе международного стандарта. Когдя я что-нибудь перевожу. Я беру термин пишу его на аглийском, потом литературно перевожу значение. Тогда не возникает путаницы в терминологии и звучит приятно.
Я просто делюсь опытом и никому не навзываю свое мнение, бтв.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Aug 3 2006, 04:20
#74


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Сорри за возможно грубый ответ. Просто перед тем как выложить Космологию, хочется привести ее в нормальный божеский вид, а фантазии по поводу этого календаря, честно говоря, уже не хватает.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Aug 3 2006, 13:06
#75


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Попробуй поискать по другим календарям, посмотреть как называли месяца на Руси, как другие славянские языки называют свои имена. Почитай как некоторые авторы фэнтезисты решили у себя вопрос с календарем. Поискать уже существующие фэнтезийные переводы календарей. А потом всё это синтезируй ;О)


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ilkar399
Aug 5 2006, 15:57
#76


Гость
*

Пользователи
7
21.3.2005




Несколько небольших вопросов по переводу в Defenders Of The Faith (в словарях я ответов не нашел):
"prestige domen" - престиж-домен, дополнительный домен или что-то еще?
"Inquisition domen" - домен Инквизиции, Расследований.
"consecrated harrier" - перевод названия престиж-класса.
"Blessing of Scripture" - Буквально, "Благословение Библии" - может быть, "Благословение Церкви" но это не совсе то.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Aug 5 2006, 23:20
#77


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Вообще-то эта книга переведена еще пару лет назад [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
- престиж-домен
- домен Инквизиции
- освященная гончая
- не помню, как переводил, перевод шерстить лень [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Что-то типа Благословления Священного Писания...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ilkar399
Aug 6 2006, 20:20
#78


Гость
*

Пользователи
7
21.3.2005




Надо же на чем-то тренироваться. ;-) Вот переведу главу-другую, сравню с "правильным переводом", потом может быть возьмусь за что-нибудь другое. А за подсказку - спасибо.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Aug 6 2006, 21:38
#79


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Кто сказал, что мой перевод совершенно "правильный"? Это был первый мой перевод [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Лучше взять что-то более актуальное - тот же Комплит Дивайн. А по переводу - мы все с удовольствием подскажем [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ilkar399
Aug 19 2006, 13:59
#80


Гость
*

Пользователи
7
21.3.2005




Еще несколько вопросов - по Complete Arcane:
invocations - как переводится эта магическая особенность варлоков?
nonlethal substitution - название метамагического умения.
warmage - Маг Войны (военный маг) или боевой маг?
wu jen - еще одно название класса (ву джен?)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lian
Aug 20 2006, 01:45
#81


Частый гость
**

Модераторы
59
21.5.2004




wu jen - если идет подражание Китаю, то - ву йен, вариант ву джен тут неприемлем, потому что это явный англицизм, а, судя по названию, класс претендует на родство с Востоком.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Aug 20 2006, 14:50
#82


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




invocations - воплощение, вызов...
nonlethal substitution - несмертельная замена
warmage - военный маг, боевой маг
wu jen - ву джен [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ASHAMAN
Aug 21 2006, 15:51
#83


Гость
*

Пользователи
21
8.9.2005




Цитата(ilkar399 @ Aug 19 2006, 13:59)
warmage - Маг Войны (военный маг) или боевой маг?
*

Warmage скорее военный маг. Тем более, что где-то есть престижник боевой маг (Battlemage).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Aug 21 2006, 23:15
#84


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(ASHAMAN @ Aug 21 2006, 15:51)
Warmage скорее военный маг. Тем более, что где-то есть престижник боевой маг (Battlemage).
*
военмаг [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rulez:


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ilkar399
Aug 26 2006, 22:23
#85


Гость
*

Пользователи
7
21.3.2005




В официальном глоссарии на сайте визардов класса battlemage вроде нет - есть battle sorcerer и warmage. Поэтому пока оставляю боевого мага.
Wu jen - также остается ву джен'ом (йен, наверное, так бы и писался - yen).
Всем спасибо за информацию ;-)
Еще один вопрос - в описании заклинания Terra cotta lion: статуэтка foo lion - это что такое? Вроде бы переводится "обобщенный лев" (букв.). Но звучит это не очень хорошо, да и непонятно.
И еще одно - "aqua-regia" - "царская водка" в переводе по D?D выглядит нехорошо. А синонимов термину я не нашел ;-(
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lian
Aug 27 2006, 00:35
#86


Частый гость
**

Модераторы
59
21.5.2004




А чем тебе "царская водка" не нравится? Насколько я помню, у этой смеси серной и соляной кислот другого названия в русском нет.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
Aug 27 2006, 00:38
#87


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




Цитата
Wu jen - также остается ву джен'ом (йен, наверное, так бы и писался - yen).

J-Jа в ряде слов на русский переводится как Й-Я. Пример - Jan. Более того, словосочетание японское и так и читается "Ву Йен".



--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Sep 6 2006, 08:01
#88


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Цитата(MadHawk @ Feb 21 2006, 22:31)
Вопрос возможно глупый, но хотелось бы посоветоваться.
Как перевести Dungeon Mastering? "Ведение игры", на мой взгляд, не самый удачный вариант, а "Мастерение" - как-то не по-русски.
Кто что думает по этому поводу?
*


Если переводить DM-а как "Ведущий", то, наверное, Dungeon Mastering - "Вождение". Так возможно даже воспринимать будет проще, во многих настольных играх есть Ведущий.


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Inelukhie
Sep 9 2006, 15:28
#89


Частый гость
**

Пользователи
79
10.3.2006
Комсомольск-на-Амуре




как перевести frostfell [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:


--------------------
...а 50% партии были алкоголики...
...мляяя не верю я этой статистике...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Sep 9 2006, 15:35
#90


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Общими усилиями решили, что как Вечные Льды


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

17 V  < 1 2 3 4 5 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 28th March 2024 - 14:53Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav