IPB

( | )

> Вопросы О Переводах И По Переводам, Переводчики помогают друг другу
V
б. Яга
Dec 15 2007, 20:07
#1


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Эта тема создана для помощи по переводам. Основные два сценария:

* Согласование терминов, названий и имён, чтобы читателю не приходилось каждый раз, открывая новую книгу, приноравливаться к новым названиям тех же городов.

* Помощь в переводе сложных или неоднозначных пассажей и терминов. Бывает иногда, что нечто в голове замыкается и не удаётся подобрать вариант, который достаточно точно передаёт смысл оригинала и в то же время естественно звучит по-русски.

Эта тема отличается от закреплённой "Наши переводы" тем, что в "Наших переводах" сообщается о прогрессе тех или иных работ, а здесь обсуждают перевод конкретных терминов или предложений.

Возможно, такая тема уже где-то была, но мне её найти в архивах не удалось. Похоже, проще создать новую.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- б. Яга   Вопросы О Переводах И По Переводам   Dec 15 2007, 20:07
- - б. Яга   Как бы вы перевели следующее предложение: "wh...   Dec 15 2007, 20:10
|- - б. Яга   Как перевести вторую строку (без рифмы, просто смы...   Dec 16 2007, 23:48
- - Геометр Теней   По первому - сложно перевести без контекста (желат...   Dec 17 2007, 08:27
|- - б. Яга   Согласование термина. Речь идёт об обитателях Тума...   Dec 18 2007, 23:33
- - Mr.Garret   Тат надо как следует головой подумать. М.б. ...   Dec 19 2007, 08:41
|- - б. Яга   Цитата(Mr.Garret @ Dec 19 2007, 07:41)Тат над...   Dec 19 2007, 20:46
|- - б. Яга   Согласование термина. Существа, обирающие в Тумана...   Dec 22 2007, 23:13
||- - б. Яга   Название монстра: kalij - "калидж", ...   Dec 22 2007, 23:17
||- - The Horror   А Vaporous нельзя перевести как эфемерный, вместо ...   Dec 23 2007, 00:49
||- - б. Яга   Цитата(The Horror @ Dec 22 2007, 23:49)А Vapo...   Dec 23 2007, 01:33
|- - Patior Adductum   Цитата(б. Яга @ Dec 19 2007, 20:46)Кстати, по...   Dec 30 2007, 16:20
- - Геометр Теней   По Vaporous/Concrete... Навскидку, просто в порядк...   Dec 23 2007, 04:53
|- - The Horror   Еще на ум приходит слово "квазиреальный...   Dec 23 2007, 17:38
|- - б. Яга   Стоит ли переводить "говорящие" имена ил...   Dec 26 2007, 23:16
- - Iarwain   ЦитатаКонкретно, речь идёт о персонаже Skullhollow...   Dec 27 2007, 06:32
- - Mr.Garret   Я бы оставил английский вариант имени. Черепустов ...   Dec 27 2007, 15:12
- - Kraken   Зато отлично вписывается в традиции народных страш...   Dec 27 2007, 18:46
- - Геометр Теней   Не знаю, у меня Черепустов вызывает какие-то дурац...   Dec 27 2007, 20:23
|- - б. Яга   Так как мнения разделились, поиграем в народовласт...   Dec 28 2007, 20:13
- - Mr.Garret   Ох, Кракен не вспоминай этот позорный Муви. Это же...   Dec 28 2007, 14:43
- - Grrad   Цитата(б. Яга @ Dec 28 2007, 20:13)Так как мн...   Dec 29 2007, 02:21
|- - б. Яга   Цитата(Grrad @ Dec 29 2007, 01:21)А вообще, и...   Dec 29 2007, 16:57
- - Mr.Garret   Скалхоллоу.   Dec 29 2007, 08:46
|- - б. Яга   Название монстра из MM2: Breathdrinker. "Похи...   Dec 29 2007, 14:08
|- - б. Яга   Название книги, цитату из которой приводят сёстры ...   Dec 29 2007, 14:40
- - Azalin Rex   Мозгосос - это иллитид [[IMG]]"http://forums.rpg-w...   Dec 29 2007, 14:48
- - Геометр Теней   Еще раз повторяю - у меня протест вызвал не перево...   Dec 30 2007, 06:50
|- - б. Яга   У Лауры Везермей-Фоксгров есть оружие "Parthi...   Dec 30 2007, 14:36
|- - The Horror   Это может быть просто имя собственное оружия - тип...   Dec 30 2007, 15:06
||- - б. Яга   Цитата(The Horror @ Dec 30 2007, 14:06)Это мо...   Dec 30 2007, 15:35
|- - Patior Adductum   Цитата(б. Яга @ Dec 30 2007, 14:36)У Лауры Ве...   Dec 30 2007, 17:27
|- - б. Яга   Цитата(Patior Adductum @ Dec 30 2007, 16:27)И...   Dec 30 2007, 19:55
|- - Patior Adductum   Цитата(б. Яга @ Dec 30 2007, 19:55)ЗЫ "П...   Dec 30 2007, 20:09
|- - б. Яга   Цитата(Patior Adductum @ Dec 30 2007, 19:09)Н...   Dec 30 2007, 20:34
|- - б. Яга   Требуется ещё один мозговой штурм для перевода име...   Jan 2 2008, 00:35
- - Patior Adductum   Если прозвища не переводить, теряется их смысл и, ...   Dec 30 2007, 16:07
- - DeSt   б. Яга, замечу что telling может означать не тольк...   Jan 2 2008, 00:47
|- - б. Яга   Цитата(DeSt @ Jan 1 2008, 23:47)И думаю что п...   Jan 2 2008, 20:27
|- - б. Яга   Ежели здесь есть знатоки лошадей (или у вас есть т...   Jan 10 2008, 23:35
|- - б. Яга   Чегой-то я запуталась: "I might have gained ч...   Jan 27 2008, 13:05
- - DeSt   Вот да, в многих случаях таких прозвищ гораздо луч...   Jan 2 2008, 20:40
|- - б. Яга   Как лучше перевести имя "Harmon Ruscheider...   Jan 2 2008, 22:21
- - Эпикур   Skullhollow: "Пустой череп" - отличное п...   Jan 2 2008, 22:22
|- - б. Яга   - вопрос перенесён в общий форум по переводам -   Jan 7 2008, 00:46
- - Эпикур   "Я могла бы получить..." или даже скорее...   Jan 27 2008, 13:11
|- - б. Яга   Кто-нибудь знает наверняка, "plank-and-tile r...   Feb 17 2008, 22:15
- - Adamantium   Поглощено УрДнД.   Feb 17 2008, 23:46
- - Kraken   1.Как перевести "clawfinger"? Мне в голо...   Feb 19 2008, 07:21
|- - б. Яга   Цитата(Kraken @ Feb 19 2008, 06:21)1.Как пере...   Feb 19 2008, 21:47
- - Mr.Garret   Я бы переводил как Бульвар Несбывшихся Надежд. Зав...   Feb 19 2008, 08:54
- - Kraken   1.В англ. "clawfinger" используют для об...   Feb 22 2008, 01:35
- - Mr.Garret   Кракен, извини, но какой космокорабль может быть в...   Feb 22 2008, 08:45
|- - The Horror   Небось спелджеммеровский корабль иллитидов, а в ви...   Feb 22 2008, 10:39
- - Kraken   ЦитатаНебось спелджеммеровский корабль иллитидов,...   Feb 22 2008, 18:39
|- - б. Яга   Цитата(Kraken @ Feb 22 2008, 17:39)Глубоко по...   Feb 22 2008, 22:50
- - Kraken   ЦитатаЯ бы предложила добавить: исполняется не то ...   Feb 23 2008, 22:09
|- - б. Яга   Цитата(Kraken @ Feb 23 2008, 21:09)Да-да, что...   Feb 24 2008, 13:08
- - Kraken   ЦитатаВторой вариант - исполнение желания срабатыв...   Feb 24 2008, 18:36
|- - б. Яга   Где-то на этом форуме пролетал большой список сино...   Mar 2 2008, 23:09
|- - б. Яга   Маленький отрывок из "Замков Форлорна". ...   Jan 17 2009, 17:50
|- - The Horror   Тут врятли можно что-то сделать, кроме как добавит...   Jan 17 2009, 18:03
|- - б. Яга   Цитата(The Horror @ Jan 17 2009, 16:03) Т...   Jan 17 2009, 19:21
|- - The Horror   Харче, хачипури, хинкале, холодец - но все мало со...   Jan 17 2009, 20:58
|- - б. Яга   Цитата(The Horror @ Jan 17 2009, 18:58) Х...   Jan 17 2009, 22:37
|- - б. Яга   Есть ли какой-нибудь общепринятый перевод термина ...   Jan 21 2009, 23:40
|- - ZKir   Цитата(б. Яга @ Jan 21 2009, 23:40) Есть ...   Jan 21 2009, 23:53
- - Azalin Rex   Традиционно sourcebook переводится как "допол...   Jan 22 2009, 10:49
|- - ZKir   Цитата(Azalin Rex @ Jan 22 2009, 10:49) Т...   Jan 23 2009, 00:43
- - Azalin Rex   И что самое самое забавное - это как бы синонимы в...   Jan 23 2009, 09:50
- - HellHobbit   Ну так назовите одно Приложением, а другое Дополне...   Jan 23 2009, 15:33


Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 27th April 2024 - 11:56Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav