IPB

( | )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Согласование Названий И Имён Из "замков Форлорн"
V
б. Яга
Aug 10 2008, 21:55
#1


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Вот список названий и имён из "Замков Форлорн". Исправления и дополнения приветствуются.

Forfar - Форфар (название страны до её перемещения в Равенлофт)
Castle Tristenoira - Замок Тристенойра
Lord's Tower - Башня Владыки
Birnam - Бирнам (город)
Arawn's Maw - Пасть Аравна (пропасть)
Lake of Red Tears - Озеро Красных Слёз
River Musarde - Река Мусард
Agatha, Aggie - Агата, Агги (чудовище, живущее в озере)
Caverns of the Dead - Пещеры Мертвецов
ApFittle Hall - Усадьба АпФиттлов
Time of Terrors - Время Ужасов
Blighted Forest - Гнилой лес

Dagda - Дагда (бог)
Diancecht - Дианкет (бог)
Belenus - Беленус (бог)
Arawn - Аравн (бог)
Morrigan - Морриган (богиня)
Bragi - Браги (бог)
Flora ApBlank - Флора АпБланк (мать Тристана)
Rivalin ApTosh - Райвелин АпТош (отец Тристана)
Tristen ApBlank - Тристан АпБланк
Tristen the Fair - Тристан Прекрасный
Tristen the Dark - Тристан Тёмный
Rual - Руал (приёмная мать Тристана)
ApFittle - АпФиттлы (семья, которая стала править Форфаром после смерти старого барона)
Isold - Изольда (жена Тристана)
Gillan - Гиллан (старший сын Тристана и Изольды)
Morholt - Моргольт (второй сын Тристана и Изольды)
Brangain ApBlank - Бренгейн АпБланк (дочь Тристана и Изольды)
Marc ApBlank - Марк АпБланк (псевдоним Тристана)
Andrew ApFittle - Эндрю АпФиттл (последний из АпФиттлов, убитый Тристаном)
Petar - Петар (имя вистани)
ApCrae - АпКре (клан гоблунов)
ApDuguid - АпДагайд (клан гоблунов)
ApKie - АпКи (клан гоблунов)
ApLorran - АпЛорран (клан гоблунов)
ApPhale - АпФейл (клан гоблунов)
ApTaven - АпТейвин (клан гоблунов)
ApVay - АпВей (клан гоблунов)
ApYorrik - АпЙорик (клан гоблунов)
Herrd of Clan ApKie - Херрд из клана АпКи (глава клана гоблунов)
Maeve - Мэв (друид)
Shelaugh - Шелег (друид)
Petitcrieu - Петиткре (собака, принадлежавшая сыну Тристана)
Svendar - Свендар (NPC)
Lazlo - Лазло (NPC)
Gregory - Грегори (NPC)
Dorina - Дорина (NPC)
Yolna - Иолна (NPC)
Sardo - Сардо (NPC)



--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Grrad
Aug 10 2008, 22:18
#2


Частый гость
**

Пользователи
83
11.12.2004
СПб




А там гоблины? Или все же гоблуны?

ApFittle Hall - мне кажется, лучше было бы оставить АпФиттл Холл. Как-то аутентичнее smile.gif
Blighted Forest - Гиблый лес, опять-таки имхо.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Aug 11 2008, 11:28
#3


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Grrad @ Aug 10 2008, 21:18) *
А там гоблины? Или все же гоблуны?


Конечно гоблУны. Список набирала быстро, написала неправильно. В тескте перевода везде стоят гоблУны.

Сейчас исправлю в списке.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
HellHobbit
Aug 11 2008, 12:11
#4


Частый гость
**

Пользователи
193
1.6.2004




Цитата(б. Яга @ Aug 10 2008, 22:55) *
Diancecht - Дианкет (бог)
ApDuguid - АпДагайд (клан гоблунов)
Shelaugh - Шелег (друид)
Petitcrieu - Петиткре (собака, принадлежавшая сыну Тристана)


В русской традиции бог транскрибируется как Диан Кехт (Дианкехт, если уж слитно).
Клан я бы транскрибировала как АпДугайд - это более "кельтское" звучание, имхо.
Shelaugh - Шелох или Шилох
Ну, и petit, как исходно франкоязычное, произносится как "пети", без последней Т, соответственно, кличка будет Петикрё.


--------------------
Жизнь - это такая фигня, которая успевает промелькнуть в голове за мгновение до смерти.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Aug 11 2008, 15:30
#5


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(HellHobbit @ Aug 11 2008, 11:11) *
Ну, и petit, как исходно франкоязычное, произносится как "пети", без последней Т, соответственно, кличка будет Петикрё.


А ты, яхонтовая, не знаешь, как "crieu" переводится (ежели вообще как-нибудь переводится)? Я знаю, што "petit" - "маленький". Если у слова "crieu" есть какое-то значение, то можно было бы попробовать кличку собаки перевести.

Остальное принимается (как и замечания Grrad'а).


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
HellHobbit
Aug 11 2008, 17:18
#6


Частый гость
**

Пользователи
193
1.6.2004




Цитата(б. Яга @ Aug 11 2008, 16:30) *
А ты, яхонтовая, не знаешь, как "crieu" переводится (ежели вообще как-нибудь переводится)? Я знаю, што "petit" - "маленький". Если у слова "crieu" есть какое-то значение, то можно было бы попробовать кличку собаки перевести.


Не знаю. Есть глагол Crier - вопить, кричать, плакать (как cry в английском). Может, от него производная?


--------------------
Жизнь - это такая фигня, которая успевает промелькнуть в голове за мгновение до смерти.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Dreyko
Aug 11 2008, 18:35
#7


Частый гость
**

Пользователи
144
6.12.2005




Это чтоже Маленькая Плакса получается? wacko.gif нехреновая кличка для Равенлофта однако...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Aug 11 2008, 19:55
#8


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Dreyko @ Aug 11 2008, 17:35) *
Это чтоже Маленькая Плакса получается? wacko.gif нехреновая кличка для Равенлофта однако...


Я чувствую, энту кличку лучше не переводить, а ограничиться транслитерацией.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Aug 12 2008, 20:57
#9


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Как считаете, как правильнее произносить имя бога "Arawn" - Аравн или Арон?


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Rikimaru
Aug 12 2008, 21:16
#10


Частый гость
**

Пользователи
155
16.6.2007




Аравн. Арон - не достаточно готично и может вызвать неправильные ассоциации diablo.gif


--------------------
Важнейшим из искусств для нас является дэнжен

На раскачку у нас нет времени (с) Арсен Вир Келлери
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Aug 13 2008, 12:08
#11


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Blighter Forest - Порченный лес вроде переводили мы
А еще зацени список на сайте моем, там уже многие термины были обдуманы.

Кстати Замок ТристАнойра, если уж ты Тристена сделала Тристаном.


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Aug 13 2008, 12:31
#12


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Azalin Rex @ Aug 13 2008, 11:08) *
Кстати Замок ТристАнойра, если уж ты Тристена сделала Тристаном.[/b][/i]


Ну, Тристан должен быть Тристаном, потому как классический русский перевод известного рыцарского романа называется "Тристан и Изольда". Кто щитает, што авторы Форлорна выбрали именно это сочетание имён совершенно без задней мысли, пусть первый плюнет в меня камень.

Насчёт ТристEнойра/ТристАнойра. "Внутримировое" объяснение: замок не обязательно пишется в точности так же, как пишется имя его владельца. В "Форлорне" сказано, что название "Tristenoira" означает "Тристан Тёмный" на каком-то языке (в то же время, на баровийском это означает "канун горя"). Так как упоминается какой-то (в Равенлофте не общеизвестный) язык, то на этом языке название может произносться слегка не так, как имя владельца произносится на баровийском языке. "Внемировое" объяснение: ТристАнойра звучит как-то нелепо.

Порченный лес - подумаю, тоже неплохой вариант.

Кстати, ишшо один вопрос. В "Замках Форлорна" постоянно упоминается, што Равенлофт находится в Плане Теней (Plane of Shadows). По подавляющему большинству других канонических источников он находится в Глубоком Эфире. Похоже, либо на момент написания "Замков Форлорна" канон ишшо не устоялся, либо авторы и редакторы "Замков" были с каноном незнакомы. Как следует переводить: как написано, "Равенлофт находится в Плане Теней", или по канону, "Равенлофт находится в Глубоком Эфире"? Я склоняюсь ко второму варианту. Возможно, с примечанием, что в оригинале стоит "План Теней", но что это противоречит канону.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Aug 13 2008, 13:34
#13


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




**Кстати, ишшо один вопрос. В "Замках Форлорна" постоянно упоминается, што Равенлофт находится в Плане Теней (Plane of Shadows). По подавляющему большинству других канонических источников он находится в Глубоком Эфире. Похоже, либо на момент написания "Замков Форлорна" канон ишшо не устоялся, либо авторы и редакторы "Замков" были с каноном незнакомы. Как следует переводить: как написано, "Равенлофт находится в Плане Теней", или по канону, "Равенлофт находится в Глубоком Эфире"? Я склоняюсь ко второму варианту. Возможно, с примечанием, что в оригинале стоит "План Теней", но что это противоречит канону.***

А это уже зависит от того, кем ты себя хочешь выставить - клоуном надмозгом или нормальным переводчиком!


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Aug 13 2008, 13:47
#14


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Я бы оставил оригинальный вариант, добавив в скобочках каноническую точку зрения на данный вопрос.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
HellHobbit
Aug 13 2008, 15:39
#15


Частый гость
**

Пользователи
193
1.6.2004




Цитата(Azalin Rex @ Aug 13 2008, 13:08) *

Кстати Замок ТристАнойра, если уж ты Тристена сделала Тристаном.


Ну тогда уж Тристенуар! Франкоязычное noir будет транскрибироваться как Нуар.


--------------------
Жизнь - это такая фигня, которая успевает промелькнуть в голове за мгновение до смерти.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kraken
Aug 13 2008, 15:47
#16


Старожил
****

Пользователи
2679
12.3.2004
Подмосковье




"В "Форлорне" сказано, что название "Tristenoira" означает "Тристан Тёмный" на каком-то языке "
Цитата
Ну тогда уж Тристенуар! Франкоязычное noir будет транскрибироваться как Нуар.

Угу.
Во франц.: Noir (ну-АР)= ночь, темнота.

Added: Однако мельком знаю: в Шотландии есть замок Maira...возможно Tristenoira никакого отношения к французскому не имеет



--------------------
Безмолвная тень развалин некогда неплохого форума...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
HellHobbit
Aug 14 2008, 11:06
#17


Частый гость
**

Пользователи
193
1.6.2004




Цитата(Kraken @ Aug 13 2008, 16:47) *
Added: Однако мельком знаю: в Шотландии есть замок Maira...возможно Tristenoira никакого отношения к французскому не имеет


Угу. А "Майра" похоже на "мойра", а "мойра" похоже на "мойва", а "мойва" звучит почти как "мова"...
Давайте определимся, использовать ли франкоязычный транскриб или нет, и не будем углубляться в слишком далеко идущие аналоги.


--------------------
Жизнь - это такая фигня, которая успевает промелькнуть в голове за мгновение до смерти.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Aug 14 2008, 12:00
#18


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(HellHobbit @ Aug 14 2008, 10:06) *
Угу. А "Майра" похоже на "мойра", а "мойра" похоже на "мойва", а "мойва" звучит почти как "мова"...
Давайте определимся, использовать ли франкоязычный транскриб или нет, и не будем углубляться в слишком далеко идущие аналоги.


Мне кажется, в названии замка на французскую транскрипцию опираться неверно. Домен базируется на Шотландии, произношение должно быть английским (идеально - с шотландским акцентом, но так как его всё равно никто здесь не знает, то и не надо).


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Mar 1 2009, 19:15
#19


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Возвращаемся к нашим баранам... тьфу, Замкам Форлорна.

В ходе обсуждения возник вопрос о том, как лучше переводить имя бога Arawn и, соответственно, пропасти Arawn's Maw.

Исходно относительно "Arawn" были варианты "Аравн", "Араун", "Арун" и "Арон". Потом два последние варианта вроде как отпали (они слишком далеки от "правильного" произношения) и остались первые два: "Аравн" и "Араун". Поиск в Гугле даёт примерно 3000 "попаданий" по Аравну и 100000 - по Арауну. Если только здесь не найдётся специалист по кельтской мифологии, который скажет, как правильно, то быть ему Арауном, а пропасти, соответственно - Глоткой Арауна.

Единственное, што меня смущает, так энто то, што "Аравн" почти все произнесут с правильным ударением (Ара́́́вн), а вот для написания "Араун" может распространиться неверное ударение (Арау́́́н).


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Mar 3 2009, 09:09
#20


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Мне Араун больше нравиться. Аравн как-то кривовато звучит. Попробуй Бабушка написать Аваллаху. Может быть он правильный ответ знает.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 19th April 2024 - 23:20Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav