Согласование Названий И Имён Из "замков Форлорн" |
Согласование Названий И Имён Из "замков Форлорн" |
Aug 10 2008, 21:55
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Вот список названий и имён из "Замков Форлорн". Исправления и дополнения приветствуются.
Forfar - Форфар (название страны до её перемещения в Равенлофт) Castle Tristenoira - Замок Тристенойра Lord's Tower - Башня Владыки Birnam - Бирнам (город) Arawn's Maw - Пасть Аравна (пропасть) Lake of Red Tears - Озеро Красных Слёз River Musarde - Река Мусард Agatha, Aggie - Агата, Агги (чудовище, живущее в озере) Caverns of the Dead - Пещеры Мертвецов ApFittle Hall - Усадьба АпФиттлов Time of Terrors - Время Ужасов Blighted Forest - Гнилой лес Dagda - Дагда (бог) Diancecht - Дианкет (бог) Belenus - Беленус (бог) Arawn - Аравн (бог) Morrigan - Морриган (богиня) Bragi - Браги (бог) Flora ApBlank - Флора АпБланк (мать Тристана) Rivalin ApTosh - Райвелин АпТош (отец Тристана) Tristen ApBlank - Тристан АпБланк Tristen the Fair - Тристан Прекрасный Tristen the Dark - Тристан Тёмный Rual - Руал (приёмная мать Тристана) ApFittle - АпФиттлы (семья, которая стала править Форфаром после смерти старого барона) Isold - Изольда (жена Тристана) Gillan - Гиллан (старший сын Тристана и Изольды) Morholt - Моргольт (второй сын Тристана и Изольды) Brangain ApBlank - Бренгейн АпБланк (дочь Тристана и Изольды) Marc ApBlank - Марк АпБланк (псевдоним Тристана) Andrew ApFittle - Эндрю АпФиттл (последний из АпФиттлов, убитый Тристаном) Petar - Петар (имя вистани) ApCrae - АпКре (клан гоблунов) ApDuguid - АпДагайд (клан гоблунов) ApKie - АпКи (клан гоблунов) ApLorran - АпЛорран (клан гоблунов) ApPhale - АпФейл (клан гоблунов) ApTaven - АпТейвин (клан гоблунов) ApVay - АпВей (клан гоблунов) ApYorrik - АпЙорик (клан гоблунов) Herrd of Clan ApKie - Херрд из клана АпКи (глава клана гоблунов) Maeve - Мэв (друид) Shelaugh - Шелег (друид) Petitcrieu - Петиткре (собака, принадлежавшая сыну Тристана) Svendar - Свендар (NPC) Lazlo - Лазло (NPC) Gregory - Грегори (NPC) Dorina - Дорина (NPC) Yolna - Иолна (NPC) Sardo - Сардо (NPC) -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Aug 11 2008, 11:28
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
А там гоблины? Или все же гоблуны? Конечно гоблУны. Список набирала быстро, написала неправильно. В тескте перевода везде стоят гоблУны. Сейчас исправлю в списке. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Aug 11 2008, 15:30
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Ну, и petit, как исходно франкоязычное, произносится как "пети", без последней Т, соответственно, кличка будет Петикрё. А ты, яхонтовая, не знаешь, как "crieu" переводится (ежели вообще как-нибудь переводится)? Я знаю, што "petit" - "маленький". Если у слова "crieu" есть какое-то значение, то можно было бы попробовать кличку собаки перевести. Остальное принимается (как и замечания Grrad'а). -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Aug 11 2008, 18:35
|
|
Частый гость Пользователи 144 6.12.2005 |
Это чтоже Маленькая Плакса получается? нехреновая кличка для Равенлофта однако...
|
|
|
Aug 11 2008, 19:55
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Это чтоже Маленькая Плакса получается? нехреновая кличка для Равенлофта однако... Я чувствую, энту кличку лучше не переводить, а ограничиться транслитерацией. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Aug 12 2008, 20:57
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Как считаете, как правильнее произносить имя бога "Arawn" - Аравн или Арон?
-------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Aug 13 2008, 12:31
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Кстати Замок ТристАнойра, если уж ты Тристена сделала Тристаном.[/b][/i] Ну, Тристан должен быть Тристаном, потому как классический русский перевод известного рыцарского романа называется "Тристан и Изольда". Кто щитает, што авторы Форлорна выбрали именно это сочетание имён совершенно без задней мысли, пусть первый плюнет в меня камень. Насчёт ТристEнойра/ТристАнойра. "Внутримировое" объяснение: замок не обязательно пишется в точности так же, как пишется имя его владельца. В "Форлорне" сказано, что название "Tristenoira" означает "Тристан Тёмный" на каком-то языке (в то же время, на баровийском это означает "канун горя"). Так как упоминается какой-то (в Равенлофте не общеизвестный) язык, то на этом языке название может произносться слегка не так, как имя владельца произносится на баровийском языке. "Внемировое" объяснение: ТристАнойра звучит как-то нелепо. Порченный лес - подумаю, тоже неплохой вариант. Кстати, ишшо один вопрос. В "Замках Форлорна" постоянно упоминается, што Равенлофт находится в Плане Теней (Plane of Shadows). По подавляющему большинству других канонических источников он находится в Глубоком Эфире. Похоже, либо на момент написания "Замков Форлорна" канон ишшо не устоялся, либо авторы и редакторы "Замков" были с каноном незнакомы. Как следует переводить: как написано, "Равенлофт находится в Плане Теней", или по канону, "Равенлофт находится в Глубоком Эфире"? Я склоняюсь ко второму варианту. Возможно, с примечанием, что в оригинале стоит "План Теней", но что это противоречит канону. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Aug 14 2008, 12:00
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Угу. А "Майра" похоже на "мойра", а "мойра" похоже на "мойва", а "мойва" звучит почти как "мова"... Давайте определимся, использовать ли франкоязычный транскриб или нет, и не будем углубляться в слишком далеко идущие аналоги. Мне кажется, в названии замка на французскую транскрипцию опираться неверно. Домен базируется на Шотландии, произношение должно быть английским (идеально - с шотландским акцентом, но так как его всё равно никто здесь не знает, то и не надо). -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Mar 1 2009, 19:15
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Возвращаемся к нашим баранам... тьфу, Замкам Форлорна.
В ходе обсуждения возник вопрос о том, как лучше переводить имя бога Arawn и, соответственно, пропасти Arawn's Maw. Исходно относительно "Arawn" были варианты "Аравн", "Араун", "Арун" и "Арон". Потом два последние варианта вроде как отпали (они слишком далеки от "правильного" произношения) и остались первые два: "Аравн" и "Араун". Поиск в Гугле даёт примерно 3000 "попаданий" по Аравну и 100000 - по Арауну. Если только здесь не найдётся специалист по кельтской мифологии, который скажет, как правильно, то быть ему Арауном, а пропасти, соответственно - Глоткой Арауна. Единственное, што меня смущает, так энто то, што "Аравн" почти все произнесут с правильным ударением (Ара́́́вн), а вот для написания "Араун" может распространиться неверное ударение (Арау́́́н). -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
: 19th April 2024 - 23:20 |