IPB

( | )

6 V  < 1 2 3 4 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Наши переводы, Над чем мы сейчас трудимся.
V
Mr.Garret
Dec 7 2004, 13:50
#31


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Завершен перевод Мордента. Несмотря на противодействие призрачных сил, погубивших ранний вариант перевода, работа была вся таки закончена.

На подходе "Когда Черные Розы Цветут".


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Squalimous
Dec 8 2004, 02:41
#32


Частый гость
**

Пользователи
119
3.1.2004




А в чем проблема с ван Рихтеном? Ведь в конце концов решено было писать ван Рихтен (ван с маленькой буквы)?


--------------------
Есть мнение, и оно не только мое, что сон разума порождает чудовищ.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Dec 8 2004, 07:37
#33


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Пока Ван Рихтена пишут так, как того хочет переводик. Стандарта по NPC все еще нет. И когда будет, пока неизвестно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Клевер
Dec 8 2004, 09:04
#34


Гость
*

Пользователи
24
28.1.2004




Цитата(Эпикур @ Dec 7 2004, 11:47)
Клевер:
В конце-концов, ты же не для себя делаешь. Если есть какие-то термины, с которыми ты не согласишься никогда и ни при каких условиях - дело твое, но если это не так принципиально, стоит все же прислушаться.
*

Странно... если не для себя, то для кого и зачем?
Конечно это лишь мое субьективное мнение, но перевожу я для себя и только во вторую очередь, для того чтобы выложить это в сети...
Может я конечно не прав, но, повторяю, это только мое мнение...


--------------------
Сколько раз вы смотрели как заходит луна?
Брэндон Ли.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Эпикур
Dec 8 2004, 11:16
#35


Частый гость
**

Пользователи
78
16.11.2004
Минск




Смысла делать это для себя не так уж и много. Раз ты перевести можешь, то и английский текст прочитать. Выгода от перевода вряд ли окупит время, на него затраченное. Ты мог бы делать перевод для своих игроков, но гайды к теневым феям - вряд ли подходящая книга, чтобы показывать ее игрокам.
Раз ты хочешь выложить ее по сети, ты делаешь это для всех пользователей сети, чтобы им, благодаря тебе, было удобнее.


--------------------
Please, be warned, a misguided soul. All shall hear the word of Karras, the word of Karras.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Dec 8 2004, 15:49
#36


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Хм, а стоит ли вообще говорить об установленных стандартах? Действительно, упомянутые списки полезны, но идеальными я их не считаю. И пользоваться ими, мне кажеться, следует только по собственному желанию. Так что, наверное, не надо навязывать кому-то их насильно.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Dec 8 2004, 17:06
#37


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Стандарты нужны, без них будет разброд и шатание. Во всяком случае, домены были вроде всеми утверждены. Надо и дальше в этом направлении работать.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
GEP
Dec 9 2004, 09:47
#38


Частый гость
**

Пользователи
58
17.6.2004




Цитата(Эпикур @ Nov 29 2004, 02:41)
GEP

Что там насчет Воя в ночи? Уже как бы больше месяца прошло...
*


Мои дикие извинения за динамо. Совсем заработался :-(
Нормально отредактирован, хотя я так до конца его и не сравнил с оригиналом. По некоторым терминам я бы немного повозражал, но наверное не стоит раздувать эти пустые споры. Пусть будет так.
Э-э-э. Выкладывать его где будешь. На "Сером Кардинале" или на "Авернусе"?

Да, кто-то предлагал свои услуги сконвертировать его в пдф-ик, если мне не изменяет память :-).

Кстати, по поводу утвержденной терминологии. Вещь, конечно полезная.
Ее конечно стоит придерживаться, но это не догма, а помошь для тех, кто переводит.
Ее можно пользоваться, можно и хм, обходить. Насильно навязывать ее не стоит. В конце концов, те кто переводит что-либо здесь, делает это по собственному желанию и на энтузиазме. И никто не вправе указывать им как это следует делать.
Но, ни что не мешает давать советы :-)
Как и Ника, некоторые термины из этого списка я не могу принять. Но разъяснять, доказывать что-то кому-то - на это нет времени.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Клевер
Dec 9 2004, 10:40
#39


Гость
*

Пользователи
24
28.1.2004




Цитата(Эпикур @ Dec 8 2004, 11:16)
Смысла делать это для себя не так уж и много. Раз ты перевести можешь, то и английский текст прочитать. Выгода от перевода вряд ли окупит время, на него затраченное.
*

А сколько времени, я во время дэнжа, потрачу на то, что бы найти в словарике непонятное мне слово?
Все окупается, по моему...


--------------------
Сколько раз вы смотрели как заходит луна?
Брэндон Ли.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Эпикур
Dec 9 2004, 15:46
#40


Частый гость
**

Пользователи
78
16.11.2004
Минск




Клевер - дело твое, конечно. Уж во всяком случае заставлять тебя никто права не имеет [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).

GEP - хорошо, что ты ответил.
А если нету терминов, с которыми ты принципиально не согласен - вообще замечательно.
Модуль вполне можно выкладывать сейчас на Сером Кардинале - дорабатывать там ничего не надо. Пдф будет делать Азалин или его люди.
См. ПМ.



--------------------
Please, be warned, a misguided soul. All shall hear the word of Karras, the word of Karras.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Dec 10 2004, 01:03
#41


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Люди Азалина...звучит...

2 Мр Гаррет
Хорошо, как освобожусь постараюсь собрать самых важных НПС, которых стоит обсудить (кстати ИМХО, мы уже их обсуждали когда-то). Я имею ввиду не просто подборку имен из Героев Света - их обсуждать не имеет смысла - они появляются только там.

2 Клевер
Очень жаль что Хельга отказалась от сотрудничества - теперь придется проделывать двойную работу рано или поздно...
А что с личами? Некто Альп тоже их пеерводит. Это ваш человек или нет? Разберитесь, чтобы хоть тут не было проблем...


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Клевер
Dec 10 2004, 12:54
#42


Гость
*

Пользователи
24
28.1.2004




Цитата(Azalin Rex @ Dec 10 2004, 01:03)

2 Клевер
Очень жаль что Хельга отказалась от сотрудничества ...

*

Стоп, стоп, стоп! О каком сотрудничестве идет речь? Пока что только от Ники я получал известия, похожие на начало сотрудничества? Я где-то, что-то проглядел?


--------------------
Сколько раз вы смотрели как заходит луна?
Брэндон Ли.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
Dec 10 2004, 14:48
#43


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Азалин, а что это за фигня - извини конечно, но зачем делать двойную работу? Или ты считаешь, что только ты можешь нормально переводить Равенлофт для трешки? Звучит как-то глупо.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alp
Dec 10 2004, 23:20
#44


Случайный


Пользователи
2
6.4.2004




то Азалин - я ничей человек...
Просто мне нравятся личи, вот я и решил про них переводить, а про то что его уже переводят я не заметил...
Я тоже не хочу делать безполезную работу...
я могу начать переводить по главам с конца (последняя, предпоследняя и тд) или избирательно...
И так как у меня сильного опыта нет (о чём я написал), то данный вариант будет даже лучше...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Dec 11 2004, 00:30
#45


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




[QUOTE]Азалин, а что это за фигня - извини конечно, но зачем делать двойную работу? Или ты считаешь, что только ты можешь нормально переводить Равенлофт для трешки? [QUOTE]
Причем тут это?


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Клевер
Dec 11 2004, 08:13
#46


Гость
*

Пользователи
24
28.1.2004




Цитата(Alp @ Dec 10 2004, 23:20)
то Азалин - я ничей человек...
Просто мне нравятся личи, вот я и решил про них переводить, а про  то что его уже переводят я не заметил...
Я тоже не хочу делать безполезную работу...
я могу начать переводить по главам с конца (последняя, предпоследняя и тд) или избирательно...
И так как у меня сильного опыта нет (о чём я написал), то данный вариант будет даже лучше...
*

Предлагаю компромисс, можем переводить так, я нечетные - ты четные главы и no problemo как говориться...
Вступление уже перевел...
Если что пиши в почту. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:


--------------------
Сколько раз вы смотрели как заходит луна?
Брэндон Ли.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ragdaj
Dec 11 2004, 13:00
#47


Завсегдатай
***

Пользователи
282
21.4.2004




А будут ли Замки Форлорна доводится до боле завершенного состояния?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Dec 11 2004, 13:49
#48


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Значит так, чтобы тут дележки трудов не началось и разделения на СубПакты, скажу следующее.
На данный момент переводами занимаются два разных сайта.

1. www.ravenloft.dungeons.ru - Посвящен по большей части 3-шке. Сайт Azalin'а
2. www.graycardinal.narod.ru - Посвящен двушке и Каламару. Сайт GEPa. Ника и Я с него.

Если вы хотите делать работу для играющих масс, вам придется сотрудничать с каким-то одним ресурсом, или с обоими совместно. Открывать свой сайт смысла особого нет.

Двойным переводом заниматься тоже нелепо. Сие напрасная трата времени и ресурсов. Если желаете переводить одно и тоже, разбейти книгу по главам. Или найдите какой-нибудь другой способ договориться.

Анонсируйте перевод, если уверены в том, что сможете его закончить, и не бросить на середине пути.

2 Azalin

Пожалуйста напиши, что сейчас находится в непосредственном переводе. И что из переводившегося заморожено. Например, что с Героями Света или с Призраком Черной Розы?


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Dec 11 2004, 15:55
#49


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Готова очередная партия переводов - наконец закончено Море Безумия из Холодного Дома. Также завершен перевод третьей части Сигила и Окружающих Планов и переведены космографические таблицы из сеттинга Планскейп. Наполовину готовы Вечная Граница и Третье Приложение Доменов Ужаса. И, наконец, я с радостью могу сообщить о том, что в данный момент переводится еще одна книга - Манифест Фрактола. Переводчик - aash29.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Эпикур
Dec 11 2004, 19:57
#50


Частый гость
**

Пользователи
78
16.11.2004
Минск




Ragdaj
Да, будут. Вследствие некоторых причин этот перевод находится в застывшем состоянии уже 3 месяца. Но у меня есть твердые планы завершить его. Я надеюсь, свет увидит полный перевод уже в конце января.


--------------------
Please, be warned, a misguided soul. All shall hear the word of Karras, the word of Karras.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Dec 12 2004, 01:01
#51


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Для начала хочу высказать свою позицию насчет переводов.

Мое личное, сугубо индивидуальное мнение, что все переводы на одну тематику должны быть выполнены в едином стиле. Единый стиль, в моем понимании, это не только стиль но и терминология.
Я не хочу чтобы в разных книгах (а то и в одной) ван Рихтена называли, то Ван Рихтеном, то Ван Ричтеном, то Ван Риштеном; Теневых фей - Ночными феями, сумеречными феями или темными феями; Даймонлю называли то Дементелье, то Дементлиеу, то еще как нибудь.
Исходя из этих соображения я редактирую все переводы по 3 ед, которые выкладываю на сайте. Если переводчик не соглашается на редактирование, то я могу выложить его все равно, но рано или поздно я займусь переводом того что уже переведено - чтобы все было с моей терминологией и в моем стиле.
Почему именно моей? - можно задать вопрос. Наверное исходя из того что проектом по перводу 3ед большей частью занимаюсь я. Если бы занимался мр Гаррет или GEP, а я бы переводил по паре глав, то я бы принял их терминологию без проблем (к переводам по АДнД и к художественным книгам такого подхода на моем сайте нет).
В долгосрочных планах Замка Авернус иметь все переводы по Равенлофту 3е. Поэтому все книги будут переведены, рано или поздно. Я всегда готов к сотрудничеству, но только при этом условии: на Авернусе перевод пройдет мою редакцию.

Вот такая вот позиция...

Далее

Текущие проекты Замка Авернус, кому интересно:
1 Атлас 3 (перводим вместе с мр Гарретом и большая часть готова)
2 Атлас 5 (переводится Новая Васса и есть желающие на Тепест)
3 Герои Света (перевод временно заморожен - у меня дел много, а человек который занимался им отправился защищать свое Отечество)
4 Истории Равенлофта (скоро на сайте появися вторая, между прочим очень добротно переведеная, и начата работа над третьей)
5 Призрак Черной Розы (у девушки которая его переводит сессия и она пока остановила перевод, но он будет продолжен. Переведена одна глава. Выкладываться по главам перевод не будет)
6 Теневые феи (я кусками переводил интересные для меня моменты)
7 Атлас 4 (есть наброски Инвидии, но пока я его отложил)
8 Книга Мастера (в процессе перевода находится глава про гадание на тарокке, но пока проект заморожен)
9 Воины тьмы (почти закончен разлдел кампании и раздел про классы; проект пока заморожен)
10 Монстры (переведены некоторые статьи для моих нужд)
11 Арсенал (переведены некоторые статьи для моих нужд)
12 Тайны Царств Страха (на эту книгу у меня кой какие планы, которые пока я повременю высказывать)
13 Книга Игрока (я жду выхода официальной русской версии ДНД, которая пока заморожена на неопределенный срок)
14 Замок Форлорн (Эпикур ответил)
15 Вампиры: Реквием (есть один человек интересующийся, но я сомневаюсь в его способностях, хотя время покажет)

Немного проясню ситуацию.

У кого то может возникнуть мысль:
"О господи, Азалин переводит или загреб под себя все книги 3 ед!!! Свободу переводчикам!"
Переводите что хотите, но сначала прочитайте первую часть этого сообщения.

У кого-то может возникнуть вопрос: "Скажи Азалин, а зачем ты переводиш куски из разных книг? Это такой извращенный способ захапать "право" на перевод всех книг по трешке?"
Нет. Я делаю переводы, потому что мне так удобей готовить интересные модули. Сосбственно будете смеяться, но именно с этого начался перевод 3ед - я перевел главу про домены и потом пошло поехало дальше [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Спросите у Саши Демонанда, если не верите. Пример Новая Васса - я перевожу ее потому что по ней буду делать большой модуль и решил познакомится поподробней. Или те немногие статьи из Арсенала, или монстры, которых я использовал.
Я не согласен с Эпикуром, который считает что я делать переводы нужно для народа. При всем моем гуманизме, я не альтруист и в первую очередь я делаю это для себя. Так как денег мне за это все равно не получить, я не против что ими пользуются все желающие.

Еще вопрос:
"Я хочу переводить (вставить название книги для третьей редакции). Что мне делать чтобы увеличить эффективность и никому не было нужно делать двойную работу?"
Обратится ко мне (azalin@dungeons.ru) или на РМ. Ваш перевод не пропадет даже если желание переводить исчезнет. Все что вы успеете перевести рано или поздно будет включено в книгу. Однако есть маленькое условие - см начало этого затянувшегося поста.

"Ну уж нет!!! Теневые феи - это маразм безумного. Всем ведь известно, что Shadow fey это Ночные феи! Я не хочу чтобы Азалин издевался над моим творчеством."
Ваше святое право [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( Вы можете разместить ваш перевод на сайте "Замок Авернус" до того как я не сделаю перевод сам или на "Сером Кардинале". Однако я рекомендую все же принять мою помощь - и перевод будет сделан быстрее и ваш текст не будет резать глаза тем кто привык читать мое творчество (или будет резать тем кому оно не нравится [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil: )

Вопрос:
"Я сделал перевод по АДнД и хочу его выложить на "Замке Авернус" будет ли Азалин портить его своей редакцией?"
Нет. Я редактирую только преводы под третью редакцию. Под вторую я делаю это только если просит переводчик. Однако я рекомендую использовать хотя бы частично обговоренные термины. Их можно скачать с сайта "Замок Авернус".
Также хочу заметить, что я всегда рад когда мне предлагают новые материалы на сайт. Так что переводчики Траката о личах, "Замок Авернус" искренне надеется что вы предоставите конечный вариант перевода на него когда закончите.

Последний вопрос:
"Азалин, скажи прямо, зачем ты анонсируеш книги которые не заканчиваеш?"
На этот вопрос я уже отвечал - см. "Зачем ты переводиш куски разных книг". Рано или поздно будет все. В любом случае на сайте "Замок Авернус" переводы выкладываются частями.

Вот собственно все что я хотел сказать...Надеюсь что хоть кто-то дочитал это до конца [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:lol:


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Death_Knight[S]
Dec 15 2004, 12:37
#52


Частый гость
**

Пользователи
98
15.12.2004
Фаркалан




Azalin Rex:
Твои уста глоголят истину)) Но у меня немного другой вопрос, а мож выложить хотябы примерные сроки когда что будет переведено... =)


--------------------
"And they will rise from their graves to march upon the world of the living. Each and every mortal that falls will swell their numbers until only a world of darkness remains. Only then will the world know of the eternal order that lies within the peace of Undeath."

- Taken from the Grimoire Necronium,
chapter XII, The book of Wsoran.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Dec 16 2004, 06:36
#53


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




НАПОМИНАЛКА

Пожалуйста, не оставляйте в этом топике неинформативные посты, подобные тем, что располагались выше и были недавно удалены мной.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
GEP
Dec 17 2004, 06:29
#54


Частый гость
**

Пользователи
58
17.6.2004




Закончен перевод третьей главы сеттинга "Королевства Каламара".
Ближайшие планы - основной упор на перевод модуля "Выкованная Тьмой" + параллельно дальнейший перевод сеттинга.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Dec 17 2004, 07:39
#55


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Вчера был завершен перевод КОГДА ЧЕРНЫЕ РОЗЫ ЦВЕТУТ. Сейчас проводиться работа над ошибками и транслейт карточных названий. Кроме того, начата работа на Dark Of The Moon.

А на улице настоящий Воростоков...


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
Dec 18 2004, 10:38
#56


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Может стоить добавить в список идущих переводов то, что сейчас переводится по Планскейпу (Eternal Boundary и Factol's Manifesto)? Не единственным же Равенлофтом и Каламаром жив Кардинал [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
GEP
Dec 20 2004, 06:54
#57


Частый гость
**

Пользователи
58
17.6.2004




Цитата(Аваллах @ Dec 18 2004, 10:38)
Может стоить добавить в список идущих переводов то, что сейчас переводится по Планскейпу (Eternal Boundary и Factol's Manifesto)? Не единственным же Равенлофтом и Каламаром жив Кардинал  [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
*

Да, действительно пора. На самом сайте они уже занесены в "черный" список :-)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jan 2 2005, 12:27
#58


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Завершен перевод Вечной Границы (Eternal Boundary) приключения для сеттинга Планскейп. Кроме того, готова предпоследняя часть этого же сеттинга и приложение третье для Доменов Ужаса. Начат перевод очередной книги для Планскейпа - Руководсва по Эфирному Плану (Guide to the Etheral Plane).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Эпикур
Jan 15 2005, 11:00
#59


Частый гость
**

Пользователи
78
16.11.2004
Минск




Для перевода Castles Forlorn мне нужен помощник. Есть добровольцы?


--------------------
Please, be warned, a misguided soul. All shall hear the word of Karras, the word of Karras.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
GEP
Jan 17 2005, 06:11
#60


Частый гость
**

Пользователи
58
17.6.2004




Закончен перевод каламаровского модуля "Выкованная Тьмой".
Ближайшее будущее - продолжение перевода самого сеттинга "Королевства Каламара".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

6 V  < 1 2 3 4 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 22nd August 2017 - 00:26Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav