IPB

( | )

2 V   1 2 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Planescape и викия им. тов. Рагагаста, Кто живой? Отзовитесь!
V
Геометр Теней
Feb 17 2009, 17:13
#1


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




В связи с тем, что я поймал себя на том, что в упомянутую Викию пишу последнее время почти исключительно статьи по PS, и поскольку там стали возникать вопросы по переводу названий, то вот какие вещи стали мне интересны.

1. На русском, насколько мне известно, нет ни одной викии по PS - я прав? Была Планарная энциклопедия, но она давно мертва.
2. Если на 1 вопрос положительный, нет ли среди тех, кто захаживает на эту бледную тень форума, желания дополнить и расширить ru.rpg.wikia.com? Я там начал создавать задел, но работы там ещё непочатый край (даже сама статья про сеттинг, взятая с Планарной Энциклопедии, достаточно неудачная).
3. Я это не просто так спрашиваю. Дело в том, что тут стоит старый вариант перевода - который закреплен наверху. Со многими вещами тут я уже не согласен (вроде перевода Bleak Cabal как "Мрачная Каббала", например), но вроде в своё время этот перевод был плодом согласования терминологии существовавших групп переводчиков.
В связи с этим:
3a. Кто знает, не появлялись ли подобные варианты компромисов в сети позже? А то Грани Мира вроде благополучно скончались, другие группы вроде тоже дышат через раз. Кто-нибудь видел аналогичные соглашения? Никто не в курсе, где сохранились позднейшие варианты этого же?
3б. Никто не хочет присоединиться ко мне в правке этих терминов и создании нового стандарта?

Если кто-то знает про указанное в теме, просто хочет помочь, или знает, что я стучусь в открытую дверь и где-то это уже сделано - сообщайте!


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kawota
Feb 18 2009, 08:41
#2


Завсегдатай
***

Пользователи
349
6.2.2005
г. Новочебоксарск, Чувашия




Про что-то организованное вокруг этого сеттинга (кроме Planewalker.com, но он англоязычный) я уже давно не слышал.
Могу попробовать помочь с созданием стандарта smile.gif. Ни один из интернет-источников меня в свое время не устроил, так что есть некоторые наработки (хотя не думаю, что найду их на бумаге).


--------------------
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
(Прит.4:23)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Feb 18 2009, 10:41
#3


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




В переводе предлагаю использовать оригинальные названия в скобках, типа: Мрачная Каббала (Bleak Cabal).
Так я думаю честнее будет по отношению к людям, которые привыкли и считают правильным, например, "Мрачную Каббалу".

Фразу: "Let me hear your music, berk" - можно перевести четырмя разными способами, и каждый из них будет правильным.

ЗЫ наткнулся тут: http://fantasyland.info/rolevki/plany_index.php
ЗЗЫ у кого есть книги варёзные по двойке по Planescape'у? Я свои похерил случайно =(((


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 18 2009, 13:21
#4


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




У меня есть, если нужно. Что-то там у меня пропущено (надо список проверить), но основное вроде всё. Я, к сожалению, сегодня отбываю в командировку, но к воскресенью буду назад.

Пока я набиваю обзорные статьи по фракциям на ru.rpg.wikia - тут, кроме базовой статьи по Planescape, прочее моё. Впрочем, тамошний перевод строится на здешней терминологии - специально скрежетал зубами и писал "как принято". Если кто-то прочитает и укажет, за что глаз цепляется - буду благодарен.

Это пока. Основные идеи начну излагать после возвращения...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Feb 18 2009, 13:43
#5


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Я считаю, что за слово "фактол" следует убивать на месте (= Нет такого слова в русском "факция" - есть фракция. И её лидер "фрактол". А место где они собираются - "фрактотум"...



--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 18 2009, 13:54
#6


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Место где они собираются - это штаб-квартира фракции. Factotum - это ранг во фракции, второй, после namer-а. Вообще тут беда вот в чём. В оригинале игра слов очень сильно читалась. Factotum - это не только член faction, это ещё и на латинское "делать всё" прямое указание. Factor - это не только "фракционер", это ещё указание на то, что с этим парнем следует считаться при принятии решений, учитывать как фактор. smile.gif Если его перевести как "фрактор" это пропадет, а иначе пропадет единообразие. Наконец, factol - это не только глава фракции, это еще созвучно с fact и all. smile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Feb 19 2009, 11:15
#7


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(Геометр Теней @ Feb 18 2009, 13:54) *
Место где они собираются - это штаб-квартира фракции. Factotum - это ранг во фракции, второй, после namer-а. Вообще тут беда вот в чём. В оригинале игра слов очень сильно читалась. Factotum - это не только член faction, это ещё и на латинское "делать всё" прямое указание. Factor - это не только "фракционер", это ещё указание на то, что с этим парнем следует считаться при принятии решений, учитывать как фактор. smile.gif Если его перевести как "фрактор" это пропадет, а иначе пропадет единообразие. Наконец, factol - это не только глава фракции, это еще созвучно с fact и all. smile.gif


Тем не менее, для меня "фактол", "фактор" и "фактотум" просто дико звучат. Я понимаю всю глубину игры слов, но... но просто дико звучат. Что не есть хорошо. Это лично моё мнение: вы спрашивали - я сказал. (=


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 19 2009, 11:30
#8


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Геометр Теней, а ну если такое происхождение, то я голосую на внесение «р» — связь с «фракцией» более важна, чем связь с латынью или английским языком.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 20 2009, 18:10
#9


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Ага, я вернулся.

1. По поводу фактора\фрактора и прочих фракталов... smile.gif
Ок, мнение к учету принято. Собственно, в старых вариантах стоит без "р", но у кого-то я версию с "р" видел.

Далее, на очереди стоит еще одна проблема, перед тем, как я начну разворачивать темы всерьёз. Перед тем, как отбыть, я начал писать статью по портальным городам, и уже в дороге понял, что у меня полнейший разнобой - некоторые названия переводятся (Hopeless, например), некоторые остаются - при том, что почти все названия оригинала вроде специально сделаны, чтобы создавать ассоциации.

Писал в спешке, не оглядываясь на здешний перевод (и ставя совершенно рабочие названия) - мой вариант стоит в ru.rpg.wikia как "портальный город".
Оригинал:
Portal Town \ Plane
Glorium - Heroic Domains of Ysgard
Xaos - Ever-Changing Chaos of Limbo
Bedlam - Windswept Depths of Pandemonium
Plague-Mort - Infinite Layers of the Abyss
Curst - Tarterian Depths of Carceri
Hopeless - Gray Waste of Hades
Torch - Bleak Eternity of Gehenna
Ribcage - Nine Hells of Baator
Rigus - Infernal Battlefield of Acheron
Automata - Clockwork Nirvana of Mechanus
Fortitude - Peaceable Kingdoms of Arcadia
Excelsior - Seven Mounting Heavens of Celestia
Tradegate - Twin Paradises of Bytopia
Ecstasy - Blessed Fields of Elysium
Faunel - Wilderness of the Beastlands
Sylvania - Olympian Glades of Arborea

Вот вариант, который закреплен тут:

# Наивысший (независимый привратный город возле Горы Целестии)
# Торговые Врата (независимый привратный город возле Байтопии)
# Стойкость/Стойкий (независимый привратный город возле Аркадии)
# Экстази (независимый привратный город возле Элизиума)
# Фаунель (независимый привратный город возле Земель Зверей)
# Сильвания (независимый привратный город возле Арбореи)
# Глориум (независимый привратный город возле Асгарда)
# Автомата (независимый привратный город возле Механуса)
# Ригус (независимый привратный город возле Ахерона)
# Каос (независимый привратный город возле Лимбо)
# Бедлам (независимый привратный город возле Пандемониума)
# Костяная Клетка (независимый привратный город возле Баатора)
# Факел (независимый привратный город возле Геенны)
# Отчаяние/ Безднадежный (независимый привратный город возле Серой Пустоши)
# Проклятый/Курст (независимый привратный город возле Карцери)
# Чумное Кладбище (независимый привратный город возле Бездны)

Мысли, комментарии, варианты?

P.S.
Цитата
Это лично моё мнение: вы спрашивали - я сказал. (=
Не-не-не, не стоит меня воспринимать как сторонника диалога "если хочешь что-то сказать, то стой и молчи!". smile.gif Я как раз за любые мнения, если с обоснованием - совсем хорошо. Я эту тему специально создавал, чтобы мы тут ругались побольше, и в итоге разошлись с новыми синяками под глазами и, если повезет, с парой новых хороших идей, родившихся в споре.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EvilCat
Feb 21 2009, 00:00
#10


Частый гость
**

Пользователи
131
20.2.2009




а вот и я на RPG World %)

я стараюсь для перевода (в том числе названий и имён) пользоваться таким критерием, что по всем смысловым, ассоциативным и звуковым оттенкам должно звучать максимально как для носителя языка. такого совершенства обычно добиться не удаётся, но стоит к этому стремиться.

у тебя есть данные о том, как читаются эти названия - тот же Xaos хотя бы? "Ксэйос"?

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 21 2009, 04:26
#11


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Есть. smile.gif В Player's Primer to Outlands сказано, что название города постоянно меняется. По ходу статьи по Xaos постоянно дается в скобках произнесение. Цитирую:
"A Xaos (pronounced КАY-oss)", "A Xaos (pronounced SACK-so)", "A Xaos (pronounced AX-oss)", "A Xaos (pronounced soaks)", "A Xaos (pronounced АY-socks)", "A Xaos (pronounced OCK-sa)", "A Xaos (pronounced bob)".


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EvilCat
Feb 21 2009, 05:18
#12


Частый гость
**

Пользователи
131
20.2.2009




О Эксос, как же на русском подобрать такое название, чтобы вставал вопрос "как это читается?" и возможны были такие каламбуры O__o разве что Хъаос.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Aen Sidhe
Feb 21 2009, 06:37
#13


UR-Wrath
****

Модераторы
2240
11.9.2004
Липецк.




С хаосом я бы не мучился, и для всех произношений, кроме обычного сделал бы транслитерацию. Благо, даже в английскому выглядит по-идиотски.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EvilCat
Feb 21 2009, 07:32
#14


Частый гость
**

Пользователи
131
20.2.2009




Фишка в том, что написание "Xaos" на английском само по себе рождает вопрос, как его читать (поэтому я и спросила). Следовательно, и у русских читателей должно.

Цитата
"A Xaos (pronounced КАY-oss)", "A Xaos (pronounced SACK-so)", "A Xaos (pronounced AX-oss)", "A Xaos (pronounced soaks)", "A Xaos (pronounced АY-socks)", "A Xaos (pronounced OCK-sa)", "A Xaos (pronounced bob)".


От правильного до полностью приколистского, значит.
Хъаос (читать "хАос")
Хъаос (читать "хЭ Аос")
Хъаос (читать "хЫос")
Хъаос (читать "хьяОс")
Хъаос (читать "соАх")
Хъаос (читать "вася")

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Feb 21 2009, 10:44
#15


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Кстати, где-то видел карты портальных городов...


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hallward
Feb 21 2009, 10:47
#16


Завсегдатай
***

Пользователи
609
22.4.2008




1.
Цитата(Leer at you @ Feb 19 2009, 11:15) *
Тем не менее, для меня "фактол", "фактор" и "фактотум" просто дико звучат.

Странное дело, со мной как раз наоборот. Factotum - вполне нормальное нео-латинское слово с понятным значением и прозрачной этимологией, возникшее в XVI веке, заимствованное впоследствии в английский язык и активно употреблявшееся многими замечательными авторами - Мелвиллом, Джойсом, Буковски, to name a few. Заимствовать слова из латыни, мне кажется, не зазорно. Тем более, что по крайней мере один случай употребления слова "фактотум" в русском языке есть - именно под таким названием шёл в отечественном прокате фильм по тому самому роману Буковски.

А вот "фрактотум" звучит действительно дико. Как будто учитель латыни заставил полного двоечника перевести "тот, кто всё разбивает", и тот выдал вот это, под оглушительный хохот класса.

В общем, ради сохранения связи с "фракцией" мы, имхо, очень много рискуем потерять.

2.
Цитата(Геометр Теней @ Feb 20 2009, 18:10) *
Далее, на очереди стоит еще одна проблема, перед тем, как я начну разворачивать темы всерьёз. Перед тем, как отбыть, я начал писать статью по портальным городам, и уже в дороге понял, что у меня полнейший разнобой - некоторые названия переводятся (Hopeless, например), некоторые остаются - при том, что почти все названия оригинала вроде специально сделаны, чтобы создавать ассоциации.

Имхо, переводить латинские названия неумно. А то давайте сразу Арборею переименуем в "Древесную".

Я бы предложил:
><аос
Бедлам
Чумное Кладбище
Проклятый (вариант: Проклят)
Безнадёжный
Факел
Грудная Клетка
Ригус
Автомата
Стойкость
Экцельсиор
Торговые Врата
Экстазия
Фаунель
Сильвания

И, ради Бога, всё-таки Битопия, а не Байтопия.


--------------------
When a pansy human and a dwarf argue over whether or not shaved chicks are better, they're probably not on the same page.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 21 2009, 13:02
#17


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата
И, ради Бога, всё-таки Битопия, а не Байтопия
У меня лично везде в переводах, тьфу-тьфу-тьфу, стоит Битопия. smile.gif Надо будет корректировать местные списки...

Итак, выделились основные проблемные места. Curst, Rigus, Excelsior и Xaos.

Цитата
Кстати, где-то видел карты портальных городов...

В том самом Player's Primer to Outlands (правда, в моем скане они криво порезаны). Есть еще карты Ribcage и Fortitude в Fires of Dis - там происходит часть действия.
Кстати, если всё еще нужна литература, я могу начать выкладывать книги в архив - вроде там еще есть место...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Feb 21 2009, 17:18
#18


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(Геометр Теней @ Feb 21 2009, 13:02) *
Кстати, если всё еще нужна литература, я могу начать выкладывать книги в архив - вроде там еще есть место...


Если можно, то выложите всё, что есть по Planescape'у (=


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 22 2009, 09:32
#19


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Все в Архив выложить не смогу - место ограничено. Но начал заливать основные вещи. Прочее скину частным порядком.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 24 2009, 14:26
#20


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Маленькое обновление - добавил Faces of Sigil, как меня просили.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
aash29
Feb 25 2009, 21:23
#21


Частый гость
**

Пользователи
102
23.3.2004




Эта музыка будет вечной!
Я, когда переводил частично Factol's manifesto, все должности во фракциях писал через "р", ради связи с "фракцией". Названия тоже пытался переводить по полной - и Арборею как Древесную, и Эксельсиор как Превосходный, и "Грани" вместо "Планов".

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Feb 26 2009, 11:13
#22


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(aash29 @ Feb 25 2009, 21:23) *
Эта музыка будет вечной!
Я, когда переводил частично Factol's manifesto, все должности во фракциях писал через "р", ради связи с "фракцией". Названия тоже пытался переводить по полной - и Арборею как Древесную, и Эксельсиор как Превосходный, и "Грани" вместо "Планов".


На мой взгляд, это излишне. Как-то тут уже был разговор о переводе имён собственных. Получилось двояко и спутано, но все сошлись, что Нью-Йорк не переводим. Арборею все знают, как Арборею... и нечего путать читателей (;

ЗЫ А почему "как Древестную"? Где в названии такое прослеживается?


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hallward
Feb 26 2009, 12:08
#23


Завсегдатай
***

Пользователи
609
22.4.2008




Цитата(Leer at you @ Feb 26 2009, 11:13) *
ЗЫ А почему "как Древестную"? Где в названии такое прослеживается?


Лат. arbor - 'дерево', arboreus (-a, -um) - 'древесный, древовидный, ветвистый'.


--------------------
When a pansy human and a dwarf argue over whether or not shaved chicks are better, they're probably not on the same page.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 26 2009, 13:04
#24


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата
Эта музыка будет вечной!
Ну хоть каким-то боком прислонился к вечности. smile.gif А то после того, как в Четверке ушла тема про мировоззрение паладинов... biggrin.gif

Если всё пойдет нормально, то на этих выходных начну выставлять большие темы. Пока из текущего.
В Радагастии из статей про фракции осталась только Bleak Cabal, и то потому что у меня не лежит душа писать их как Мрачную Каббалу как тут закреплено (или Кабалу, как поправлено - ну да, звукоподражание есть, но смысл... ).

Итак, что тут закреплено - потом поправлю то, что есть:

The Athar (Lost) — Атар (Потеряные)
Believers of the Source — Верящие в Первоисточник
The Bleak Cabal (Bleakers) — Мрачная Кабала (Безрадостные)
The Doomguard — Стражи Судьбы
The Dustmen (The Dead) — Мусорщики (Мертвые)
The Fated (Takers) — Обреченные (Стяжатели)
The Fraternity of Order (Guvners) — Братство Порядка (Гавнеры)
The Free League (Indeps) — Свободная Лига (Независимые) (Я лично не удержался и поставил Вольная вместо Свободная, но это дело вкуса).
The Harmonium (The Hardheads) — Гармониум (Твердоголовые, Твердолобые)
The Mercykillers (Red Death) — Убийцы Милосердия (Красная Смерть)
The Revolutionary League (Anarchists) — Лига Революционеров (Анархисты)
The Sign of One (Signers) — Знак Избранного (Отмеченные)
The Society of Sensation (The Sensates) — Общество Восприятия (Чувствующие)
The Transcendent Order (Ciphers) — Совершенный Орден (Скрытые)
The Xaositects (Chaosmen) — Хаоситекты (Хаоты)
The Outsiders (The Clueless) — Аутсайдеры (Невежды)


Что мне тут, по большому счету, не нравится. Кабала - это кошмар, пусть и умеренный. Кто что предложит? Мрачная Клика?
Насчет адекватности Fated до конца не уверен после имеющейся тут Каб(б)алы.
Наконец, Transcendent Order - он вроде бы вообще не Орден.
Это мои тараканы, или кто как считает?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Feb 26 2009, 18:24
#25


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(Геометр Теней @ Feb 26 2009, 13:04) *
Ну хоть каким-то боком прислонился к вечности. smile.gif А то после того, как в Четверке ушла тема про мировоззрение паладинов... biggrin.gif

Если всё пойдет нормально, то на этих выходных начну выставлять большие темы. Пока из текущего.
В Радагастии из статей про фракции осталась только Bleak Cabal, и то потому что у меня не лежит душа писать их как Мрачную Каббалу как тут закреплено (или Кабалу, как поправлено - ну да, звукоподражание есть, но смысл... ).

Итак, что тут закреплено - потом поправлю то, что есть:

The Athar (Lost) — Атар (Потеряные)
Believers of the Source — Верящие в Первоисточник
The Bleak Cabal (Bleakers) — Мрачная Кабала (Безрадостные)
The Doomguard — Стражи Судьбы
The Dustmen (The Dead) — Мусорщики (Мертвые)
The Fated (Takers) — Обреченные (Стяжатели)
The Fraternity of Order (Guvners) — Братство Порядка (Гавнеры)
The Free League (Indeps) — Свободная Лига (Независимые) (Я лично не удержался и поставил Вольная вместо Свободная, но это дело вкуса).
The Harmonium (The Hardheads) — Гармониум (Твердоголовые, Твердолобые)
The Mercykillers (Red Death) — Убийцы Милосердия (Красная Смерть)
The Revolutionary League (Anarchists) — Лига Революционеров (Анархисты)
The Sign of One (Signers) — Знак Избранного (Отмеченные)
The Society of Sensation (The Sensates) — Общество Восприятия (Чувствующие)
The Transcendent Order (Ciphers) — Совершенный Орден (Скрытые)
The Xaositects (Chaosmen) — Хаоситекты (Хаоты)
The Outsiders (The Clueless) — Аутсайдеры (Невежды)


Что мне тут, по большому счету, не нравится. Кабала - это кошмар, пусть и умеренный. Кто что предложит? Мрачная Клика?
Насчет адекватности Fated до конца не уверен после имеющейся тут Каб(б)алы.
Наконец, Transcendent Order - он вроде бы вообще не Орден.
Это мои тараканы, или кто как считает?


cabal
Переведено с английского на русский:



1. сущ.

1) интрига; политический маневр

centres of cabal — заговорщицкие центры; рассадники интриг

There were cabals breaking out in the presidential company. — В ходе политической компании разгорались интриги.

Syn:

conspiracy

2) политическая клика; группа заговорщиков

3) (the Cabal) истор. "кабальный" совет (при Карле II)

4) тайные собрания, встречи

Anecdotes were usually told at those little cabals, that will occasionally take place among the most orderly servants. — На тех посиделках, которые иногда устраивали старые слуги, обычно рассказывали анекдоты.
2. гл.

1) интриговать; готовить заговор, плести интриги (против кого-либо)

2) вступать в заговор

----------------------------------------

А почему и не "клика"? (=

ЗЫ Можно ещё обратить внимания на третий пункт перевода... искать щас про "кабальный" совет влом.


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hallward
Feb 26 2009, 19:46
#26


Завсегдатай
***

Пользователи
609
22.4.2008




Кабальный совет - это пятеро влиятельных министров при Карле I, первые буквы фамилий и титулов которых как раз образовывали слово Cabal: Клиффорд, Эшли, лорд Бакингем, и так далее. К тому времени в английском уже существовало слово cabal (в разных написаниях), как раз представлявшее собой искажение др.-евр. kabbalah и обозначавшее нечто непонятное, тайное, сокрытое от посвящённых. В итоге эти пятеро невольно сделали свой вклад в установление единообразного написания слова и кристаллизацию его основного значения. wink.gif

В русском языке у слова "кабала" подобного значения, похоже, нет. sad.gif Ожегов даёт только 'долговое обязательство', МАС добавляет к этому ещё (видимо, устаревший) вариант написания слова "каббала" через одно "б". Завтра, если успею, могу попробовать на работе заглянуть в БАС.


--------------------
When a pansy human and a dwarf argue over whether or not shaved chicks are better, they're probably not on the same page.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
aash29
Feb 26 2009, 21:39
#27


Частый гость
**

Пользователи
102
23.3.2004




Мне понравился когда-то встреченный вариант перевода Sensates как "Эмпирики"

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Feb 27 2009, 09:52
#28


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(aash29 @ Feb 26 2009, 21:39) *
Мне понравился когда-то встреченный вариант перевода Sensates как "Эмпирики"


Опять же нет. Ну какие из них "эмпирики"? В крайнем, случае "чувствующие" или "ощущающие". А если не подходить очень уж серьёзно к переводу Planescape'а, как к художественному произведению, а просто играть ради фана, то и "Сенсаты". (= Калька, но на мой взгляд удачнее, чем все переводы.


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 27 2009, 11:45
#29


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Да, в своих реальных играх я пользуюсь именно словом "Сенсаты". smile.gif Но в любом случае полное название фракции надо переводить - не говорить же "Сосаети оф Сенсейшен". wink.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 27 2009, 13:35
#30


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Цитата(Hallward @ Feb 21 2009, 17:47) *
В общем, ради сохранения связи с "фракцией" мы, имхо, очень много рискуем потерять.
А так потеряем смысл. Надо либо ссылку делать, либо писать с «р». Книга все-таки не на латыни, а на русском. И, в отличии от английского, слова с буквой «р» и без нее похожими не кажутся.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
« · Planescape · »
 

2 V   1 2 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 29th April 2024 - 14:29Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav