Чорд... Весь свой 6 летний опыт игры по ГУРПСе всегда называл дайсы дайсами (иногда кубами)
Thrust и swing всегда переводили как колющие и рубящие. Собственно как они и должны переводиться, а всякие там прямые и амплитудные есть ересь несусветная
За 11 лет занятий фехтованием (даже спортивным сабельным правда недолго) ни разу не слышал чтобы кто-то называл колющий удар прямым, а рубящий амплитудным.
Правда прямой удар встречался на занятиях по рукапашке, но там были прямые удары и боковые...
aff, affliction возд, воздействие
burn, burning ожог, ожоговое
cor, corrosion рзд, разъедающее
cr, crushing дроб, дробящее
cut, cutting реж, режущее
fat, fatigue изнур, изнуряющее
imp, impaling прон, проникающее
pi-, small piercing проб-, малое пробивающее
pi, piercing проб, пробивающее
pi+, large piercing проб+, большое пробивающее
pi++, huge piercing проб++, гигантское пробивающее
spec, special спец, специальное
tox, toxic токс, токсическое
в принципе меня и моих игроков устроили бы такие переводы... Но как то уже настолько привыкли к английским названиям, что русские выглядят жутко коряво...
Сокращения типа NPS, PS, GM и т.п. произносили собственно как ЭнПиСи (или даже непись), ПиСи, ГМ и даже у новичков не было проблем с этими аббревиатурами. Если им что-то было непонятно они спрашивали, получали ответ и больше к этому вопросу не возвращались...
ИМХО грамотней было бы не переводить жаргонные термины, а прикладывать к книге словарик в котором эти термины расшифровываются... Потому что такой вот незамутненный жаргонизмами игрок выросший на переводе столкнувшись с опытными ролевиками активно использующими жаргонизмы будет запутан значительно сильнее чем при применении устоявшихся жаргонизмов в книге (у меня друзья брата никогда не слышавшие ни о каких ролевых играх прекрасно понимают термины типа ГМ, хиты, стренга и т.п.)
Именно так я делал когда переводил для малознакомых с английцкой мовой куски базик сета.