IPB

( | )

2 V   1 2 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Единный стиль верстки ГУРПС, формулировка общих правил
V
mirror
Aug 5 2009, 16:55
#1


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




В этой теме предлагаю составить единый подход к переводам ГУРПСа. Общепринятые переводы слов, стили написания и проч.

Иными словами, Общая концепция.

Вопрос: Что туда включить?
1. избегать латиницы и жаргонных слов
1.а. ГУРПС и не GURPS
1.б. кубик, а не дайс
1.в. мастер, а не GM
1.г. персонаж игрока, а не PC
2. Написание трейтов:
2.а. В тексте наименование преимуществ, недостатков, умений и заклинаний писать в виде: преимущество Обостренные чувства [Acute Sense]; недостаток Одноногий [One Leg]; умение Огнестрельное оружие [Fire arms]; заклинание Голем [Golem]
2.б. В карточках персонажей указывать только русское и английское наименование: Одноногий [One Leg]

Что еще?

------------------------
Фрагменты переписки:
Q: Как поступить с жаргонными словами? Сможем избавиться?
У нас есть устоявшиеся переводы следующим терминам:
ST: HP: Speed: DX: Will: Move: IQ: Per: HT: FP: SM: Dodge: Parry: DR: Traits: Social Background: Damage: BL : Basic Speed: Basic Move?
A1:
Цитата(Eva)
ST - Сила
HP - Хиты
Speed - Скорость
DX - Ловкость
Will - Воля
Move - Передвижение
IQ - Интеллект
Per - Восприятие
HT - Здоровье
FP - Очки усталости
SM - Модификатор размера
Dodge - Уклонение
Parry - Парирование
DR - Сопротивление повреждениям
Traits - Особенности
Social Background - Социальное происхождение
Damage - повреждение
BL - базовый подъём
Basic Speed - базовая скорость
Basic Move - базовое передвижение

Возможно если уже полностью избавлятся от латиницы, то наверное базовые атрибуты можно сократить подобно английской версии
ST - СЛ или СИЛ
DX - ЛВ или ЛОВ
IQ - ИН или ИНТ
HT - ЗД или ЗДР

A2:
Цитата(Hans)
Хм, в Бейсика и лайте были, есть и будут сокращения атрибутов и характеристик. Убирать сокращения ни в коем случае нельзя, помню, сколько было срача во время чьего-то перевода ДнД 3, ибо олд-скульным геймерам было не понятно, что такое ЛОВ, МУД и прочее. И я с этим, впринципе, согласен. Книг много, переводов мало, а всякие DX и IQ встречаются очень часто. В том числе и на чарнике.
Чего не перводить:
ST, HP, DX, Will, IQ, Per, HT, FP, SM, DR, BL.
Полные фразы переводить обязательно, в скобках давать англ. вариант и англ. сокращение (но только при первом появлении в тексте). Например:
Базовый подъем (Basic Lift, BL)
Хиты (Hit Points, HP)
Базовая скорость (Basic Speed)


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
milit
Aug 5 2009, 20:09
#2


Частый гость
**

Пользователи
57
16.7.2008
Сочи




Давно пора уже выработать единые стили перевода...

Я лично сторонник полной локализации, терминов и сокращений:
1. Все-таки русские люди )
2. Если уж делать что-то, то это нужно делать основательно и правильно
3. Если начать внедрять русские аналоги, то они со временем популиризируются, превратятся в обыденность и не будут так резать глаза

Для начала предлагаю следующее:
1. Поддержать все пункты mirror из поста выше
2. составить и утвердить словарь перевода базовых понятий и соответсвующих им аббривиатур
3. в КАЖДЫЙ формируемый перевод включать данный словарь во избежание недопонимания
4. Сокращения и слова, не имеющие достаточно точных или понятных аналогов, транискрибировать (например GM=ГМ, HP=ХП)

Вид словаря предлагаю оформить след. образом:

Оригинальное английское слово(сочетание) | Русский аналог | Оригинальное сокращение | Русское сокращение | *Пример использования*

СООТВЕТВЕННО ЭТО БУДЕТ ПРИМЕРНО ТАК:
GURPS | ГУРПС
dice | кубик/кость | d | к
Game Master | мастер | GM | ГМ?
и т.д.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Progenitor
Aug 5 2009, 20:53
#3


Завсегдатай
***

Пользователи
425
14.1.2008
Волжский




предложения...

1.а. БУРС или GURPS, а не ГУРПС
1.б. кость, а не кубик или дай

по поводу сокращений, я за то чтобы базовые атрибуты оставить на латинице, остальные сокращения - расшифровывать, переводить и сокращать по необходимости. (базовые это ST, DX, IQ, HT)

PS впрочем это я так что в голову пришло высказал - ни переводить не пользоваться переводом я не буду =) - книги по гарпсу написаны достаточно простым языком.


--------------------
Все, выше написанное, - ИМХО.
Who cares?
В среднем будет гореть половина лампочек.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
milit
Aug 5 2009, 21:18
#4


Частый гость
**

Пользователи
57
16.7.2008
Сочи




Цитата(Progenitor @ Aug 5 2009, 21:53) *
предложения...

1.а. БУРС или GURPS, а не ГУРПС

Тогда уж ОУСРИ ))) а вообще, это читай имя собственное, котора как известно не переводится...

Цитата(Progenitor @ Aug 5 2009, 21:53) *
1.б. кость, а не кубик или дай

Я тоже больше склоняюсь к варианту кости, бо так правильнее с точки зрения великого и могучего.

Цитата(Progenitor @ Aug 5 2009, 21:53) *
остальные сокращения - расшифровывать, переводить и сокращать по необходимости.

В этой формулировке кроится зачаток хаоса )))) Сейчас как раз назрела необходимость четкого структурирования понятий и рамок их применений, дабы сделать переводы понятными и красивыми

Цитата(Progenitor @ Aug 5 2009, 21:53) *
PS впрочем это я так что в голову пришло высказал - ни переводить не пользоваться переводом я не буду =) - книги по гарпсу написаны достаточно простым языком.

Ну я тоже например могу понять суть книжки прочитав ее, но готов постопорить что даже не многие владеющие разговорным английским смогут адекватно без словаря воспринять пассажи с оперированием названиями умений, преимуществ, заклинаний и т.п. (т.е. читай техническая информация, нередко с вкраплениями специфичных/специализированых терминов).
Да и принцип можешь сам - помоги другому никто не отменял. Неторые вообще не знают языка.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Progenitor
Aug 5 2009, 21:36
#5


Завсегдатай
***

Пользователи
425
14.1.2008
Волжский




Цитата(milit @ Aug 5 2009, 22:18) *
Тогда уж ОУСРИ ))) а вообще, это читай имя собственное, котора как известно не переводится...

мне больше нравится базовая универсальная ролевая система (ну или ОУРС =) ). =) ну или если не переводится ГЮРПС (генерик юниверсал ролеплеинг систем), можно еще спеллингом: будет что-то вроде Джиюапис (или Джиюапиэс) - абривеартура все-таки =)
Цитата(milit @ Aug 5 2009, 22:18) *
В этой формулировке кроится зачаток хаоса )))) Сейчас как раз назрела необходимость четкого структурирования понятий и рамок их применений, дабы сделать переводы понятными и красивыми

не вижу где это противоречит моему предложению.
Цитата(milit @ Aug 5 2009, 22:18) *
Ну я тоже например могу понять суть книжки прочитав ее, но готов постопорить что даже не многие владеющие разговорным английским смогут адекватно без словаря воспринять пассажи с оперированием названиями умений, преимуществ, заклинаний и т.п. (т.е. читай техническая информация, нередко с вкраплениями специфичных/специализированых терминов).

чтобы понимать технический текст совершенно не обязательно хорошо знать язык. техническую версию порой проще понимать ввиду ее большей строгости.
Цитата(milit @ Aug 5 2009, 22:18) *
Да и принцип можешь сам - помоги другому никто не отменял. Неторые вообще не знают языка.

сколько угодно, хочешь - переводи, тебя никто не отговаривает.



--------------------
Все, выше написанное, - ИМХО.
Who cares?
В среднем будет гореть половина лампочек.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
milit
Aug 5 2009, 21:54
#6


Частый гость
**

Пользователи
57
16.7.2008
Сочи




Еще в догонку вопрос относительно конвертации всего в метрическую систему.
Я с самого начала пользуюсь в игре системой СИ, удобно и наглядно для всех.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
Aug 5 2009, 22:09
#7


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




Цитата
Еще в догонку вопрос относительно конвертации всего в метрическую систему.
Ни в коем случае.


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Aug 5 2009, 22:31
#8


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Progenitor @ Aug 5 2009, 21:53) *
1.а. БУРС или GURPS, а не ГУРПС

Цитата(milit @ Aug 5 2009, 22:18) *
Тогда уж ОУСРИ ))) а вообще, это читай имя собственное, котора как известно не переводится...

Цитата(Progenitor @ Aug 5 2009, 22:36) *
мне больше нравится базовая универсальная ролевая система (ну или ОУРС =) ). =) ну или если не переводится ГЮРПС (генерик юниверсал ролеплеинг систем), можно еще спеллингом: будет что-то вроде Джиюапис (или Джиюапиэс) - абривеартура все-таки =)

russian_roulette.gif пристрелите меня

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Aug 5 2009, 22:54
#9


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(milit @ Aug 5 2009, 21:09) *
4. Сокращения и слова, не имеющие достаточно точных или понятных аналогов, транискрибировать (например GM=ГМ, HP=ХП)

Вид словаря предлагаю оформить след. образом:

Оригинальное английское слово(сочетание) | Русский аналог | Оригинальное сокращение | Русское сокращение | *Пример использования*

СООТВЕТВЕННО ЭТО БУДЕТ ПРИМЕРНО ТАК:
GURPS | ГУРПС
dice | кубик/кость | d | к
Game Master | мастер | GM | ГМ?
и т.д.

Какими будут сокращения?

ST - Сила (СЛ или СИЛ)
DX - Ловкость (ЛВ или ЛОВ)
IQ - Интеллект (ИН или ИНТ)
Per - Восприятие (Воспр)
HT - Здоровье (ЗД или ЗДР)

Will - Воля
Move - Передвижение
Speed - Скорость
Dodge - Уклонение
Parry - Парирование
Traits - Особенности
Social Background - Социальное происхождение
Damage - повреждение
Basic Speed - базовая скорость
Basic Move - базовое передвижение

skill - умение
spell - заклинание
enchantment - чары (enchanted - зачарованный)

(На злобу дня)
thrust -
swing -

HP - Хиты (ХП или ОЗ)
FP - Очки усталости (ФП или ОУ)
SM - Модификатор размера (СМ или МР - модификатор размера)
DR - Сопротивление повреждениям (ДР или СП)
BL - базовый подъём (БЛ или БП)

PC - ?

Кстати замечание Hans'а вполне резонно. В переводе Basic Set 3ed часть названий осталась на английском.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
milit
Aug 6 2009, 10:26
#10


Частый гость
**

Пользователи
57
16.7.2008
Сочи




Цитата
Ни в коем случае.

Кочему так категорично?

Стоило мне сделать русский лист персонажа, как ВСЕ игроки стали адекватно воспринемать русские сокращения )

mirror,
Мое предложение:

ST - Сила (СЛ)
DX - Ловкость (ЛВ)
IQ - Интеллект (ИН)
HT - Здоровье (ЗД)

Per - Восприятие (Восп.)
Will - Воля
Move - Передвижение - Передв.
Speed - Скорость - Скор.
Dodge - Уклонение - Уклон.
Parry - Парирование - Парир.
Traits - Особенности - Особ.
Social Background - Социальное происхождение
Damage - повреждение - Повр.
Basic Speed - базовая скорость - БСк
Basic Move - базовое передвижение - БПр
BL - базовый подъём (БПм)
HP - Хиты (OЗ)
FP - Очки усталости (ОУ)
SM - Модификатор размера (МР)
DR - Сопротивление повреждениям (СП)

PC - игровые персонажи - ИП
NPC - НИП

skill - умение - ум.
spell - заклинание - закл.
enchantment - чары

Это точно... на злобу. Но у нас больше всего прижилось:
thrust - прямой - прм.
swing - амплитудный - амп.
(по аналогии с классификацией ударов в боевых искусствах)

Как равноправный вариант можно рассмотреть
thrust - тычковый - тыч.
swing - маховый - мах.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
milit
Aug 6 2009, 10:49
#11


Частый гость
**

Пользователи
57
16.7.2008
Сочи




В общем если сформулировать саму концепцию, то:
1. избегать появления латиницы (исключение - пояснение понятий [в квадратных скобках], например названия заклинаний и особеностей)
2. сокращения словосочетаний производить НА ОСНОВЕ РУССКИХ переведеных фраз:
2.1 сокращение аббривиатурой по первым буквам слов или первым буквам слова (Очки усталости=ОУ, Сила = СЛ)
2.2 во избежание посторения к абривиатуре можно добавлять строчную букву (Базовое пер-е = БПр, Базовый подъем = БПм)
2.3 остальные сокращение по правилам русского языка, т.е либо первые буквы с точкой в конце, либо первые и последние буквы,
разделеные дефисом (Восприятие = восп. , Социальное происхождение = Соц-е происх-е)
3. избегать жаргоного перевода или транскрибции слов, имеющих адекватный русский аналог.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
Aug 6 2009, 11:26
#12


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




mirror,
Цитата
избегать латиницы и жаргонных слов
Да, максимально.
Цитата
ГУРПС и не GURPS
Нет, "ГУРПС" никак не расшифровывается и ничего не значит.
Цитата
кубик, а не дайс
Да, не дайс. "Кубик" или "кость" - вопрос открыт.
Цитата
В тексте наименование преимуществ, недостатков, умений и заклинаний писать в виде: преимущество Обостренные чувства [Acute Sense]; недостаток Одноногий [One Leg]; умение Огнестрельное оружие [Fire arms]; заклинание Голем [Golem]
Да, это нужно, так как есть пользователи, опирающиеся на обе версии.
Цитата
В карточках персонажей указывать только русское и английское наименование
Согласен.

milit,
Цитата
Сейчас как раз назрела необходимость четкого структурирования понятий и рамок их применений, дабы сделать переводы понятными и красивыми
QFT! Если мы придем к не вызывающему особых споров варианту, можно (нужно!) будет перебрать перевод Бейсика на предмет соответствия.
Цитата
сокращения словосочетаний производить НА ОСНОВЕ РУССКИХ переведеных фраз
Согласен, в том числе и с подпунктами.
Цитата
избегать жаргоного перевода или транскрибции слов, имеющих адекватный русский аналог.
Согласен. Обращаю внимание на HP (Hit Points), которые адекватного перевода не имеют, зато имеют синоним-жаргонизм "Хиты", широко известный и в заблуждение не вводящий. "ОЗ" как "Очки Здоровья" неудачен, так как не имеет отношения к Здоровью/Health (HT).
Цитата
thrust - прямой - прм. swing - амплитудный - амп.
Я сторонник этого варианта перевода, так как он единственный, отражающий все аспекты изначальных терминов. Я выдвигал его в качестве кандидата, но он был не очень популярен. Кстати, отчего?


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
Aug 6 2009, 11:52
#13


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




Ах, да. Про конверсию в метрическую систему. У процесса конвертации есть два пути:

1 вариант. Выразить все значения через метрическую систему. Это означает:
- Появление конструкций вроде "Вы пожете переместиться на 0,91 метра за каждое очко в Передвижении".
- Необходимость реконструкции всех формул и таблиц вроде "(0,6хБПр)-0,9 метра" вместо "(2хБПр)-3 фута".
- Необходимость в пересчете всех сеттинговых данных (включая таблицы оружия). Выразите-ка все встречающиеся в High-Tech фунты через килограммы.

2 Вариант. Использовать приблизительные значения (напр., 1 ярд = 1 метр). Это означает:
- Появление неизбежных перекосов в результатах работы системы. Например, мировой рекорд по стометровке внезапно возрастет на 10%. Примерно настолько же вырастет масса реальных образцов оружия.
- И все равно придется пересчитывать большую часть таблиц, формул, сеттинговых данных! Милю до километра ну никак не округлить.

Как видим, если о рациональности использования метрической системы в ГУРПС еще можно спорить (аргументы есть в обе стороны), то, все равно, конверсия - это совершенно отдельный от перевода проект.


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
milit
Aug 6 2009, 12:09
#14


Частый гость
**

Пользователи
57
16.7.2008
Сочи




Цитата
Нет, "ГУРПС" никак не расшифровывается и ничего не значит.

т.е. имеется в виду нужно оставить GURPS? или я не правильно понял?
в принципе этот момент не на столько принципиален (ГУРПС = транскрибция(причем не правильная =)) слова GURPS, как имени собственного)
можно из уважения оставить и на латинице GURPS, в виде исключения

Цитата
Да, не дайс. "Кубик" или "кость" - вопрос открыт.

давайте уже кость, как положенно возмем и закроем вопрос

Цитата
Если мы придем к не вызывающему особых споров варианту, можно (нужно!) будет перебрать перевод Бейсика на предмет соответствия.

Эль гуано вопросо! Я потихонечку начал верстать бэйсик согласно оригинала, заодно и вычитываю еще раз. Посему для меня вопрос единообразия и точности сокращений ооочень животрепещущий.

Цитата
Согласен. Обращаю внимание на HP (Hit Points), которые адекватного перевода не имеют, зато имеют синоним-жаргонизм "Хиты", широко известный и в заблуждение не вводящий. "ОЗ" как "Очки Здоровья" неудачен, так как не имеет отношения к Здоровью/Health (HT).

Согласен, мне самому режет ухо. Опять же в порядке исключения можно оставить перевод=Хиты, сокращение соответвенно ХП.

Цитата
Кстати, отчего?

мне тоже интересно отчего? что сами слова, что сокращения не вызывают двойного толкования и передают необходимый смысл + прямая аналогия с реальными рукопашными ударами.
Чет я пропустил ветку где поднимался данный вопрос.
Вот что получается, если отталкиваться от примеров Eva:
Прямые повреждениях[thrust] (сокращение "прм") - это ваши базовые повреждения рукой, ногой или зубами, либо атака колющим оружием вроде копья или рапиры.
Амплитудные повреждения[swing] (сокращение "амп") - это ваши базовые повреждения рубящим оружием вроде топора, дубины или меча - всем, что использует принцип рычага, увеличивая вашу силу.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
milit
Aug 6 2009, 12:25
#15


Частый гость
**

Пользователи
57
16.7.2008
Сочи




Agt. Gray,
Про отдельный проект, согласен. Можно будет тему открыть.
Говоря о конвертации, я имел в виду конечно "грязную" конвертацию.
Т.е. ярд=метр, миля=1,5км, 1 фунт = 0,5 кг и т.д.

Незначительные перекосы не так страшны.
У мастера в первую очередь должен быть мозг, а потом таблица.
Где важна точность, всегда можно сконвертировать до тысячных, но по-игре важнее взаимопонимание и живое игровое описание, а не астрономическая точность в вычислениях.

Кто-нить,
Разместите пожалуйста на notabenoid.com словарик со всеми необходимыми к утверждению понятиями.
Начнем сводить. Уже кое в чем пришли к общему знаминателю.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Progenitor
Aug 6 2009, 12:37
#16


Завсегдатай
***

Пользователи
425
14.1.2008
Волжский




как по мне так амплитудные не передают смысла, а вот предлагавшиеся в той теме маховые вполне.
а для конверсии имперская метрическая в базик сете есть таблица в самом начале - страждущее вполне смогут воспользываться, правда она не без своих артефактов: так если ярд равен метру, то кубический ярд равен уже трем четвертям кубического метра. =)



--------------------
Все, выше написанное, - ИМХО.
Who cares?
В среднем будет гореть половина лампочек.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Добрый ДМ
Aug 6 2009, 17:52
#17


Частый гость
**

Пользователи
125
24.6.2008
Самара




Цитата(Progenitor @ Aug 5 2009, 20:53) *
1.а. БУРС или GURPS, а не ГУРПС


biggrin.gif а ещё я играю в ПиД 3.5 и БМ 40т


--------------------
Игроки хотят хорошей жизни, а получают веселую.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Aug 6 2009, 18:29
#18


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Agt. Gray @ Aug 6 2009, 12:26) *
Согласен. Обращаю внимание на HP (Hit Points), которые адекватного перевода не имеют, зато имеют синоним-жаргонизм "Хиты", широко известный и в заблуждение не вводящий. "ОЗ" как "Очки Здоровья" неудачен, так как не имеет отношения к Здоровью/Health (HT).

По идее это "очки попаданий" или "очки урона" по аналогии с "очками усталости", в значении какую "усталость или урон может выдержать персонаж". Думаю, по-русски как второе было бы "очками бодрости", так и первое разновидностью "очков здоровья", в смысле "того, что теряется в результате уставания или ранения".

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
Aug 6 2009, 18:38
#19


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




milit,
Цитата
т.е. имеется в виду нужно оставить GURPS? или я не правильно понял?
Правильно. Наряду с отдельными исключениями из общих правил перевода. Пока видел следующие исключения, которые не грех включить: 1) GURPS 2) Хиты (ХП) 3) Мастер Игры (ГМ). Причем последнее - не то, чтобы необходимо.
Цитата
Вот что получается
И, ИМО, хорошо получается.
Цитата
давайте уже кость, как положенно возмем и закроем вопрос
Слово "кость" для меня и моих знакомых ролевиков очень непривычно. Я его слышу обычно только в контексте "игра в кости".

2 All 1: Микроопрос для всех: кто использует в обиходе слово dice на русском языке - как называет? Кубик или кость? Как вам комфортнее?

Добрый ДМ, б/м 40 тыс. biggrin.gif

2 All 2: Аргх! Thr/Sw! Единогласного решения по вопросу, похоже, не предвидится.

mirror, кстати, по поводу HP и FP. Твой вариант удачен тем, что межну HP и FP есть унификация.
Алсо, "Урон" хорошее слово, что-то оно мне в голову не пришло.
Как насчет "Единиц Урона (Урон)" и "Единиц Усталости (Уст.)"?

З.Ы. Я почему наседаю не "единицы" вместо "очков" - чтобы разделить две не связанные общим смыслом категории терминов [character] Points и [some game mechanic resource] Points.


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Aug 6 2009, 19:20
#20


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(milit @ Aug 6 2009, 11:26) *
Move - Передвижение - Передв.
Basic Move - базовое передвижение - БПр

Предлагаю вместо "передвижения" использовать просто "движение". зачем собственно нужен этот предлог (пере-)? Тем более в сокращении.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Aug 6 2009, 19:26
#21


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Agt. Gray @ Aug 6 2009, 19:38) *
2 All 2: Аргх! Thr/Sw! Единогласного решения по вопросу, похоже, не предвидится.

Может что и получится, если раскрыть аргументацию про
Цитата(milit @ Aug 6 2009, 11:26) *
(по аналогии с классификацией ударов в боевых искусствах)


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Добрый ДМ
Aug 6 2009, 19:38
#22


Частый гость
**

Пользователи
125
24.6.2008
Самара




Цитата(Agt. Gray @ Aug 6 2009, 18:38) *
Микроопрос для всех: кто использует в обиходе слово dice на русском языке - как называет? Кубик или кость? Как вам комфортнее?


Лично я, восемь лет кидаю дайсы.



--------------------
Игроки хотят хорошей жизни, а получают веселую.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Aug 6 2009, 19:46
#23


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Agt. Gray @ Aug 6 2009, 19:38) *
З.Ы. Я почему наседаю не "единицы" вместо "очков" - чтобы разделить две не связанные общим смыслом категории терминов [character] Points и [some game mechanic resource] Points.

Думаю, это в любом случае надо включить отдельным пунктом.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Мышиный король
Aug 6 2009, 20:39
#24


Старожил
****

Пользователи
1050
25.6.2009




Цитата
кто использует в обиходе слово dice на русском языке - как называет? Кубик или кость? Как вам комфортнее?


Стараюсь называть многогранниками... Но кубик он и есть кубик...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
milit
Aug 6 2009, 21:18
#25


Частый гость
**

Пользователи
57
16.7.2008
Сочи




Цитата
Слово "кость" для меня и моих знакомых ролевиков очень непривычно. Я его слышу обычно только в контексте "игра в кости".

На данный момент мы говорим о литературном переводе. Так что по тексту, по-моему, ничего страшного что будет непривычное, но правильное слово кость.
Благо что кость что кубик начинаются на "к", а 99% использования данного термина заключается в замене "d" на его сокращении (1к+1, 3к).
В обиходе пусть каждый называет как хочет, кость кубик или дайс.
Я вот например сам кубиком или дайсом называю, но это жаргон...

Цитата
Аргх! Thr/Sw! Единогласного решения по вопросу, похоже, не предвидится.

Да уж.. без мастерского произвола тут не обойтись )
тык и мах звучат к тому же как-то просторечно, а сокращение мах похоже на max, что тоже не хорошо.
нужно волевое решение

Цитата
Может что и получится, если раскрыть аргументацию про

Все очень просто. Все множество ударов в любом рукопашном бою (в том числе с применением ножей, палок, мечей и т.п.)
делится на прямые и амплитудные
для прямых ударов используется исключительно мышичная сила бьющего, выбрасывающая вес ударной части тела(оружия) непосредственно в цель
для амплитудных мышичная сила расходуется не на прямую доставку веса ударной части до цели, а на придание ей центробежного ускорения, что в купе с эффектом рычага в момент соприкосновения с целью увеличивает вложенную энергию в разы.
т.е. налицо полное соответствие реальных терминов и обсуждаемых нами игротехнических.
а вот амплитудные удары делятся уже на боковые, рубящие, свинги, удар ногой с развороту имени чака нориса и т.п.

Цитата
Предлагаю вместо "передвижения" использовать просто "движение". зачем собственно нужен этот предлог (пере-)? Тем более в сокращении.

Я тоже думал над этим... но передвижение и движение это разные слова по смыслу. Нехай останется передвижение, и сокращение на практике норм выглядит (БПр)

Цитата
Как насчет "Единиц Урона (Урон)" и "Единиц Усталости (Уст.)"?

а всегда ЗА унификацию! Смысл хитов кстати передается на все сто фразой единицы урона.
вот только что с сокращениями? Урон - это и слишком большое сокращение вместо HP и не настолько очевидное,
можно конечно ЕУр и ЕУс соотвественно, но это получается еще более неочевидное
как вариант УР и УС

в целом же ввести понятие единицы нужно, не столько из-за пересечения с понятием очки персонажа, сколько опять же из-за передачи смысла слова point в контектсе запасов чего-либо
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Aug 6 2009, 21:28
#26


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(milit @ Aug 6 2009, 22:18) *
Все очень просто. Все множество ударов в любом рукопашном бою (в том числе с применением ножей, палок, мечей и т.п.)
делится на прямые и амплитудные
для прямых ударов используется исключительно мышичная сила бьющего, выбрасывающая вес ударной части тела(оружия) непосредственно в цель
для амплитудных мышичная сила расходуется не на прямую доставку веса ударной части до цели, а на придание ей центробежного ускорения, что в купе с эффектом рычага в момент соприкосновения с целью увеличивает вложенную энергию в разы.
т.е. налицо полное соответствие реальных терминов и обсуждаемых нами игротехнических.
а вот амплитудные удары делятся уже на боковые, рубящие, свинги, удар ногой с развороту имени чака нориса и т.п.

Тогда я за.

Ситуация, когда сокращение состоит из предлога - какая-то странная. А если нам другое слово с тем же предлогом придется сокращать?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Aug 7 2009, 08:32
#27


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Пришла такая мысль в голову:
писать английское название трэйтов в скобочках после русского названия нужно для того чтобы можно было легко найти описание этого трейта.
Если к примеру все недостатки уже переведены, то писать недостатки в таком (Одноногий [One Leg]) виде уже не нужно, хватит и русского названия.
Когда (если) буду переведены преимущества и умения, с ними можно будет поступить так же.

Но в самих описаниях трейтов английское название обязательно нужно оставлять, чтобы удобно было пользоваться английскими книгами в паре с русским бэйсиком.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Aug 7 2009, 09:55
#28


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Денёк в интернете не было, уже тема на 30 постов =)

По поводу избавления от латиницы по максимум, считаю, что некоторые термины переводить бессмысленно. ИМХО конечно, но сокращения должны быть на английском, так как они чаще всего встречаются в тексте. Поясню почему.
Впервые я прочитал D&D, которая была полостью на русском. И вот после всех этих ЛОВ ИНТ читать книжки на английском было очень затруднительно, непонятно, о чем идёт речь.

Насчет амплитудных и прямых - согласен, перевод "правильней", и я таки даже выбрал бы его, если кто-нибудь исправит все руб/реж в бейсике.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
milit
Aug 8 2009, 11:11
#29


Частый гость
**

Пользователи
57
16.7.2008
Сочи




Цитата
Пришла такая мысль в голову:

Я считаю, что дублировать анг. название особенностей и закл-й по тексту необходимо:
1. Не на все термины есть 100% согласованный и опубликованный перевод
2. простота идентификации термина как в переводе так и в оригинальной (анг.) книжке.
3. у многих уже ассоциативно отложилось анг. название, если десяток основных терминов на русский манер человек еще может запомнить (СЛ, ЛВ и.т.), то более сотни особеностей и заклов тяжело переварить на русском сходу.

Единственный геморой, кроящийся в этом правиле - это геморой верстальщика книжкки, т.к. впихнуть и без того бОльший русский тект + анг. перевод терминов страница-в-страницу реально трудно, но выпонимо.

Цитата
Насчет амплитудных и прямых - согласен, перевод "правильней", и я таки даже выбрал бы его, если кто-нибудь исправит все руб/реж в бейсике.

Если мы уже железно утверждаем эту пару терминов, то заменить кол/руб на прм/амп не сложно. Я это сделаю, но только после согласования остальных слов. Шерстить весь бейсик, так сразу делать там все как утверждено.

Цитата
Поясню почему.

С аргументацией согласен, самым главной причиной, по которой все цепляются за англ. сокращения, это малое кол-во переводов и множество англ. материалов. волей-неволей приходится ковыряться в них и разбираться, даже не знающим языка.

Сейчас это распутье, и к выбору пути нужно подойти прозорлио (очень жалко, что мы варимся в своей каше, было бы общество гурпсовиков обширным и разношерстным, можно было бы провести презентабельбый опрос, а у нас все вопросы 50 на 50 расходятся ))

гланый принцип в переводах должно быть ЕДИНООБРАЗИЕ, вроде уже сошлись что переводим все, значит и нужно переводить ВСЕ.
если же мы резко решим НЕ переводить основные термины, то нужно четко установить что остается на англ., а что переводится, но тут мы получаем адскую смесь языков и еще большую запутаность.

Если абстрагироваться от конкретных терминов и сокращений, то их перевод или не перевод сводится к алгоритму идентификации этих терминов.
невозможно сразу учесть интересы закоренелых англоговорящих геймеров, простых смертных игроков и новобранцев, желающих освоить гурпс.
так вот считаю, что ровняться нужно на среднестатистического игрока, НЕ знающего языка (иначе смысл перевода терятся в корне).
А для прошаренных в правилах и английском делать всевозможные словари перевода, сноски с оригинальным названием и т.п.

ПС
Свожу сейчас как раз словарик, требуется общественное мнение:

GM как бум переводить? ГМ в порядке исключения или тупо ставить вместо GM слово "мастер" оно не очень большое зато всем понятное.
Technology Level = ТУ?
Legality Class = КЛ?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Aug 10 2009, 17:08
#30


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Знакомство с культурой - сокращение ЗК? biggrin.gif
Air Move - сокращение ... ?
pi+
imp
cut
cr
Acc
Range
RoF
enchanter - зачарователь?
Innate Attack - природная атака?
DB (щита) - БЗ?

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
« · GURPS · »
 

2 V   1 2 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 19th March 2024 - 05:11Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav