IPB

( | )

4 V  < 1 2 3 4 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод трейтов, Обсуждение, преждложения, вопросы
V
mirror
Mar 29 2009, 13:17
#61


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




'Cultural Familiarity' - предлагаю "принадлежность к культуре". Задалбывает писать "знакомство" и по смыслу порой выходит боком.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Mar 30 2009, 00:32
#62


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(mirror @ Mar 29 2009, 13:17) *
'Cultural Familiarity' - предлагаю "принадлежность к культуре". Задалбывает писать "знакомство" и по смыслу порой выходит боком.

Название преимущества "Принадлежность к культуре" неправильно отражает суть этого преимущества, так как персонаж не принадлежит куче культур, а просто знаком с ними.
Напиши плз примеры, когда по смыслу выходит боком?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 30 2009, 14:55
#63


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Да, наверное, ты прав.
Пример из последнего, Башня Октавиуса (стр. 21):

Note that in the stats, languages and Cultural Familiarity have been deliberately left generic. GMs should assign ones appropriate for their settings. For example, if the tower was in medieval England, Octavius might have familiarity with European culture and know Latin, French, and Greek in addition to English.

Я перевел как:
Заметим, что умышлено были оставлены неопределенными статистка, языки и Знакомство с культурой. Мастер должен их определить в соответствии со своим сеттингом. Например, если башня раположена в средневековой Англии, Октавиус может принадлежать к Европейской культуре и знать Латинский, Французский и Греческий в дополнение к Английскому.

После твоего ответа, дамаю тут скорее варианты для "Octavius might have familiarity with European culture": "иметь представление о...", "может быть знаком с ..."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Mar 31 2009, 09:45
#64


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Возможно в этом случае не очень подходит, но во многих других случаях удобно писать что-то типа "Заметим, что умышлено были оставлены неопределенными статистка, языки и преимущество Знакомство с культурой."
То есть вставлять перед преимуществами слово "преимущество", перед умениями слово "умение" и т.д.

Цитата(mirror @ Mar 30 2009, 14:55) *
После твоего ответа, дамаю тут скорее варианты для "Octavius might have familiarity with European culture": "иметь представление о...", "может быть знаком с ..."

Если что, мне больше нравится "может быть знаком с ...".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Mar 31 2009, 12:46
#65


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(mirror @ Mar 30 2009, 14:55) *
...
Пример из последнего, Башня Октавиуса (стр. 21):
...

Ты ведь поделишься результатами перевода Октавиусовской башни? smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
бред
May 6 2009, 12:13
#66


Завсегдатай
***

Пользователи
418
15.10.2006
Москва




Простите, что так поздно. Warp - искревление пространства. Понимаю, что очень длинное название, но отражает суть. smile.gif


--------------------
Цифры не лгут, не ненавидят, не любят, не истерят, не сомневаются, не раздумывают, не подыгрывают, не жалеют.
Skype: gerrybred
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
OverDrive
May 9 2009, 18:05
#67


Частый гость
**

Пользователи
170
23.10.2004




Лучше искажение...


--------------------
Don't speak upon the telephone...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
May 9 2009, 19:20
#68


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




Суть телепортации лучше всего отражает слово "Телепортация".
Фраза "Искривление/искажение пространства" ничего никому не скажет.


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
бред
May 12 2009, 13:09
#69


Завсегдатай
***

Пользователи
418
15.10.2006
Москва




Цитата(Agt. Gray @ May 9 2009, 20:20) *
Суть телепортации лучше всего отражает слово "Телепортация".
Фраза "Искривление/искажение пространства" ничего никому не скажет.

Под словосочетанием "отражает суть" я имел ввиду не суть как работа adv'ы, а скорее суть слова Warp. Так как увы, это отнюдь не телепортация, а искажение/искревление.
Предложил как вариант замены "Телепортации" на менее приемлимое по отражению сути работы adv, но больше отражающую природу и концепцию Силы.


--------------------
Цифры не лгут, не ненавидят, не любят, не истерят, не сомневаются, не раздумывают, не подыгрывают, не жалеют.
Skype: gerrybred
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
May 12 2009, 13:19
#70


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




Природа и концепция силы задается только и исключительно Power Modifier-ом. Этот эдвентэдж - база для построения разлчных сил начиная от сверхсветового двигателя звездолета до псионика-телепортера.

А пока не указан модификатор, "You have the ability to teleport, traveling from point to point without moving through the intervening space."


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
бред
May 12 2009, 14:11
#71


Завсегдатай
***

Пользователи
418
15.10.2006
Москва




Цитата(Agt. Gray @ May 12 2009, 14:19) *
Природа и концепция силы задается только и исключительно Power Modifier-ом. Этот эдвентэдж - база для построения разлчных сил начиная от сверхсветового двигателя звездолета до псионика-телепортера.

А пока не указан модификатор, "You have the ability to teleport, traveling from point to point without moving through the intervening space."

"You have the ability to teleport, traveling from point to point without moving through the intervening space."
Ещё раз повоторю. Ты говоришь о сути, которая отвечает на вопрос: "Что делает эта сила?". Суть которую отражает мой перевод отвечает на вопрос "Как это происходит?". Да, ты телепортируешься, да ты перемещаешься из одной точки в другую без непосредственного движения, но всё это ты делаешь через нестабильное простарнство. Т.е. тут не зря было написано в начале Warp, а не Teleport, что обычно и делают в большинстве систем, кодга хотят описать именно событие, а не способ.


--------------------
Цифры не лгут, не ненавидят, не любят, не истерят, не сомневаются, не раздумывают, не подыгрывают, не жалеют.
Skype: gerrybred
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Progenitor
May 12 2009, 14:27
#72


Завсегдатай
***

Пользователи
425
14.1.2008
Волжский




Цитата(_бред_ @ May 12 2009, 15:11) *
"You have the ability to teleport, traveling from point to point without moving through the intervening space."
Ещё раз повоторю. Ты говоришь о сути, которая отвечает на вопрос: "Что делает эта сила?". Суть которую отражает мой перевод отвечает на вопрос "Как это происходит?". Да, ты телепортируешься, да ты перемещаешься из одной точки в другую без непосредственного движения, но всё это ты делаешь через нестабильное простарнство. Т.е. тут не зря было написано в начале Warp, а не Teleport, что обычно и делают в большинстве систем, кодга хотят описать именно событие, а не способ.

там ведь еще without. Откуда оно, это нестабильное пространство взялось-то?


--------------------
Все, выше написанное, - ИМХО.
Who cares?
В среднем будет гореть половина лампочек.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
бред
May 12 2009, 14:38
#73


Завсегдатай
***

Пользователи
418
15.10.2006
Москва




Цитата(Progenitor @ May 12 2009, 15:27) *
там ведь еще without. Откуда оно, это нестабильное пространство взялось-то?

Я так обозвал по аналогии со всякими фильмами, а также из-за перевода Warp. Этот without относится к движению по промежуточному пространству между точками перемещения. Т.е. стабильному, предсказуемому, так как Warp способность искажает пространство каким-то образом, делая возможным сам Warp. В различных книгах\фильмах это называется по-разному. Обычно это гиперпространство. И обычно оно не стабильное, к примеру, некоторые приводят демонов (Warhammer, "Сквозь Горизонт").
Это получилось как-то на подсознании.
P.S. т.е. не происходит перенос/копирование частиц, который имеет место в таких фильмах при применении телепортации как в "Star Trek", "Муха".



--------------------
Цифры не лгут, не ненавидят, не любят, не истерят, не сомневаются, не раздумывают, не подыгрывают, не жалеют.
Skype: gerrybred
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Progenitor
May 12 2009, 14:42
#74


Завсегдатай
***

Пользователи
425
14.1.2008
Волжский




Ну вполне возможно оно называтся warp, не потому что оно что-то искажает (принцип работы преимущества определяется его природой, задаваемой power modifer), а потому что исторически так в фантастике сложилось.
на случай если мы движемся через гиперпространство есть ограничение Hyperjump.



--------------------
Все, выше написанное, - ИМХО.
Who cares?
В среднем будет гореть половина лампочек.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
бред
May 12 2009, 14:59
#75


Завсегдатай
***

Пользователи
418
15.10.2006
Москва




Цитата(Progenitor @ May 12 2009, 15:42) *
Ну вполне возможно оно называтся warp, не потому что оно что-то искажает (принцип работы преимущества определяется его природой, задаваемой power modifer), а потому что исторически так в фантастике сложилось.
на случай если мы движемся через гиперпространство есть ограничение Hyperjump.

Тот же сериал "Star Trek" называл Warp скоростью передвижения. Были так называемые различные скорости у разных кораблей, что отметает историко-фантастическое происхождение. Если не отказывает память, то для этого кораблю необходимо было "полиризовать" поверхность корабля, чтобы частицы материи не прошили корабль насквозь. Т.е. по-сути это было движение и достаточное для путешествий по галактике. А что они там "искажали" я не знаю, и это не было гиперпространством, т.к. они не открывали других пространств, а скорее всего искажали существующее для набора такой скорости. Но это предположение.
Но никакой пользы от моего перевода нет в рамках игры по многим причинам. Просто как факт - описывается определённый вид (способ\метод) телепортации из научной фантастики, а не все.


--------------------
Цифры не лгут, не ненавидят, не любят, не истерят, не сомневаются, не раздумывают, не подыгрывают, не жалеют.
Skype: gerrybred
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
May 12 2009, 15:19
#76


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




Ещё раз повоторю. "Нестабильное" ли это "пространство", квантовый эффект, "невероятностная тяга", редактирование координат тела в Матрице, волшебство или воля Господа, решает power source и power modifier. Сам эдвентедж дает лишь факт перемещения "отсюда" "туда".

На всякий случай перевод: "У вас есть способность к телепортации, перемещению из точки в точку, не пересекая пространство между ними."

И маааленький оффтопик. В Стар Треке варпдрайв - это конкретно варпдрайв. Обходящий ограничение скорости цэ за счет искривления пространства. Никакого касательства к телепортации и к обсуждаемому адвантагу он не имеет - летает себе по прямой.
"Скорость передвижения" - это "Варп Траст Фактор" - степень упомянутого выше искривления.
Телепортацию же в Стар Треке обеспечивает "транспортер", который пространства не искривляет, а дематериализует объект и передает энергетическим лучом с последующей рематериализацией.
Так что давайте не тянуть больше Стар Трек в обсуждение.


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
бред
May 12 2009, 15:43
#77


Завсегдатай
***

Пользователи
418
15.10.2006
Москва




Цитата(Agt. Gray @ May 12 2009, 16:19) *
Ещё раз повоторю. "Нестабильное" ли это "пространство", квантовый эффект, "невероятностная тяга", редактирование координат тела в Матрице, волшебство или воля Господа, решает power source и power modifier. Сам эдвентедж дает лишь факт перемещения "отсюда" "туда".

На всякий случай перевод: "У вас есть способность к телепортации, перемещению из точки в точку, не пересекая пространство между ними."

И маааленький оффтопик. В Стар Треке варпдрайв - это конкретно варпдрайв. Обходящий ограничение скорости цэ за счет искривления пространства. Никакого касательства к телепортации и к обсуждаемому адвантагу он не имеет - летает себе по прямой.
"Скорость передвижения" - это "Варп Траст Фактор" - степень упомянутого выше искривления.
Телепортацию же в Стар Треке обеспечивает "транспортер", который пространства не искривляет, а дематериализует объект и передает энергетическим лучом с последующей рематериализацией.
Так что давайте не тянуть больше Стар Трек в обсуждение.

Да, соглашусь, что эти модфикаторы говорят о происхождении преимущества, о котором мы говорим. Но оно не предоставит нам различных возможноых отрицательных последствий, которые характеры для таких видов телепортации как в фильме "Муха". Т.е. здесь исключаются виды телепортаций, которые предусмотрены в телепортационной установке в том же фильме, чисто в описательной части. Что это делает только перевод, а на игру не повлияет.

На всякий случай перевод Warp: деформация; извращенность; неправильность, отклонение от нормы; предубеждение; физ. кривизна пространства; (в научной фантастике) прокол искривлённого пространства, позволяющий мгновенные перелёты к звёздам и к другим галактикам; сравни: прокол римановой складки, нуль-транспортировка в романах Аркадия и Бориса Стругацких.
Как можно увидеть из перевода - мало общего со словом телепортация в общем смысле (перенос\копирование частиц в другое место).
Warp Drive: (в научной фантастике) двигатель деформации пространства.

Да, именно, что общего он имеет разве что в названии Warp. Не более. Именно поэтому нельзя утверждать, что Warp - это сложившееся название телепортации в фантастике. Star Trek был необходим для указания на то, что Warp не всегда используется для телепортации непосредственно, чтобы удостовреить, что не Warp является классическим названием телепортации.



--------------------
Цифры не лгут, не ненавидят, не любят, не истерят, не сомневаются, не раздумывают, не подыгрывают, не жалеют.
Skype: gerrybred
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Aug 1 2009, 14:36
#78


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Возник вопрос как лучше всего переводить: "5-point Powerstone"

Собственно не сошлись на первоначальной версии: "5-очковый Энергокамень"

Цитата
Камень не на 5 очков (чего?), а на 5 единиц энергии. Но это ИМХО, так как в итоге все зависит от перевода в Бейсике. Если там, например, "Fatigue" и/или "Energy" мерют в "очках", то лучше оставить "очки" для единообразия. Иначе - лучше исправить.


Мнение Agt.Gray (по совместительству вторая версия):
Цитата
"Энергокамень на 5 единиц энергии". ИМХО, нормально.
Главная проблема в том, что мы идем не от единой парадигмы терминологии. Мы ее так и не придумали. Как это в переводе Бэйсика звучит?

Мое мнение на этот счет
Цитата
В переводе Junior'а энергия меряется в "очках", но об энергокамнях особо ничего полезного не говорится.

В переводе меджика не все так гладко. Они говорят то "энергетический камень уровня 1" (с чем я не согласен) то умалчивают про "1-point" перед словом Powerstone, т.е. тупо не переводят.

На мой взгляд говорить что "камень на 5 единиц энергии" неправильно. Это было бы правильно для manastone, поскольку он не подзаряжается самостоятельно. Но энергокамень может содержать иное количество энергии, а в данном случае "5-points" относится к количеству заклинаний Энергокамень на этом предмете.


Есть еще третья версия, гикнутая: "5-зарядный Энергокамень"

Т.о. вопрос. Как по вашему это перевести?

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
superprobotector
Aug 2 2009, 09:08
#79


Гость
*

Пользователи
29
1.7.2009
Москва




Прошу прощения, а что мешает "перевести" Warp как "Варп"? Вроде довольно времени прошло (с момента его возникновения) и термин "орусился". И ещё - ведь принято переводить Teleportation как "Телепортация", а не "Перенесение на расстояние". Почему нельзя поступить по аналогии?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Aug 2 2009, 09:59
#80


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата
Прошу прощения, а что мешает "перевести" Warp как "Варп"? Вроде довольно времени прошло (с момента его возникновения) и термин "орусился"
Не знаю, насколько это принятый в среде GURPS-овиков и поклонников WH термин, но "обрусевшим" этот термин не является. На мой субъективный слух - звучит чужеродно, ухо цепляется и уж переводом точно считаться не может. Телепортация - слово вроде менее экзотическое, его фиксируют даже некоторые русские словари (в отличие от "варпа") - например Русский орфографический словарь под редакцией Лопатина. Варп - это устоявшийся жаргон, не более. Точно так же как D&D-шник прекрасно понимает слова "файербол" или "чардж", не потому что это естественные для русского языка слова, а просто в силу привычки...

Цитата
5-point Powerstone
"Энергокамень силы 5" пойдет - или слово "сила" уже задействовано в слишком многих контекстах?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Aug 2 2009, 13:21
#81


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Геометр Теней @ Aug 2 2009, 10:59) *
"Энергокамень силы 5" пойдет - или слово "сила" уже задействовано в слишком многих контекстах?

"Мощность" не задействована.
"Энергокамень мощности 5"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
Aug 2 2009, 16:35
#82


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




В качестве информации, от которой отталкиваться.
Слово "point" используется в игромеханики для двух невзаимосвязных категорий понятий:
1) Point, в смысле "метаигровой валюты", расходуемой на создание персонажа.
Примеры: Character Points, 200-point Adventurer, 5-point Disadvantage.
Так повелось, что этот вариант переводится как "очки (персонажа)", и удобных альтернатив вроде не было.
2) Point, в смысле "внутриигровой меры" запасов и размеров их расходования.
Примеры: Hit Points, Points of Damage, Fatigue Points, Energy Points.
Перевод в Бейсике обычно "очки", но "Hit Points", это, например, "хиты".

Цитата
Но энергокамень может содержать иное количество энергии, а в данном случае "5-points" относится к количеству заклинаний Энергокамень на этом предмете.
Это вопрос правильной формулировки. "Бак на 100 литров топлива" не равно "Бак со 100 литрами топлива". Так что не критерий.
Цитата
Есть еще третья версия, гикнутая: "5-зарядный Энергокамень"
Не рассматриваю, так как не удовлетворияет ни единообразию внутри категории, ни сути энергокамня.

Итак, если используем "очки", то преимущество подхода - более-менее единообразие с переводом Бейсика (да, это сильно перевешивает).
Недостаток подхода: возможная путаница между двумя категориями понятий.
В случае с "единицами", мы вводим определенность, но расплачиваемся наличием нового термина.

superprobotector, нет в русском языке слова "Варп". В частности, поэтому и вопрос насчет "points". Ведь реально проще не париться и назвать points "поинтами".

Геометр Теней, не во многих, но в одном очень важном: "сила" - одна из четырех основных характеристик персонажа. Соответственно, табу.

mirror, "мощность" - не верно, так как это слово никогда не выступает показателем запаса. Тогда пришлось бы говорить "запас мощности 5". Во-первых, громоздко, во-вторых еще менее единообразно: фактически разбиваем вторую категорию понятий (см. в посте выше) надвое новым термином.


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Aug 2 2009, 16:38
#83


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Значит принимаем "Энергокамень на 5 единиц энергии". Пойду поправлю.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Darksun
Aug 2 2009, 20:40
#84


Частый гость
**

Пользователи
67
21.6.2008
Екатеринбург




Цитата(mirror @ Aug 2 2009, 16:38) *
Значит принимаем "Энергокамень на 5 единиц энергии". Пойду поправлю.


Энергокамень на 5 едениц энергии, масло масляное получается...
Лучше просто энергокамень на 5 едениц, или энергокамень заряженый на 5 едениц..
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EvilCat
Aug 2 2009, 20:46
#85


Частый гость
**

Пользователи
131
20.2.2009




К Cultural Familiarity рискну предложить "знание культуры".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
Aug 2 2009, 20:53
#86


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




EvilCat, так и значится в переводе Бэйсика, ЕМНИП.
Мне больше нравится "Знакомство с культурой" - у меня вызывает более правильные ассоциации. Но формально они равнозачны, так что пусть остается, как было.


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Vakhara
Aug 2 2009, 21:48
#87


Частый гость
**

Пользователи
66
19.7.2008
Балашиха




Цитата(Agt. Gray @ Aug 2 2009, 21:53) *
EvilCat, так и значится в переводе Бэйсика, ЕМНИП.
Мне больше нравится "Знакомство с культурой" - у меня вызывает более правильные ассоциации. Но формально они равнозачны, так что пусть остается, как было.

Знакомство с культурой более понятно и красиво звучит. Знание культуры сразу вызывает ассоциацию со скилом Кновледж каким-нибудь.


--------------------
Творить - значит убивать смерть (Р.Ролан)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
milit
Sep 1 2009, 09:07
#88


Частый гость
**

Пользователи
57
16.7.2008
Сочи




Коллеги, требуется помощь.
Моих познаний в английском астрофизическом языке не хватает для перевода следующего улучшения преимущества полет:

Newtonian Space Flight: As Space
Flight, except that your space
Move – or your space top speed, if you
have Enhanced Move (Space) – is
actually your “delta-v”: the total velocity
change you can manage in space
before running out of reaction mass.
For instance, you could accelerate up
to your delta-v and stay there (like a
missile), or to half your delta-v and
then decelerate to a stop at the end of
your trip (like a conventional spacecraft).
Once you have made velocity
changes equal to your delta-v, you
must refuel before you can change
your velocity in space again.

общий смысл понятен и корявый перевод сделать могу, но вот как это должно выглядеть нормально?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Calenur
Dec 19 2009, 17:58
#89


Гость
*

Пользователи
22
16.9.2006




зацените результаты моих трудов в переводческой деятельности (переведены Преимущества, недостатки, навыки, улучшения и ограничения). комментарий в архиве.
Может, пригодится другим коллегам smile.gif
http://ifolder.ru/15558747
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
vlexz
Dec 25 2009, 20:57
#90


Гость
*

Пользователи
5
23.12.2009




Цитата(Calenur @ Dec 19 2009, 18:58) *
зацените результаты моих трудов в переводческой деятельности (переведены Преимущества, недостатки, навыки, улучшения и ограничения). комментарий в архиве.
Может, пригодится другим коллегам smile.gif


Огромное спасибо, давно ищу переводы книг... Мне то самому оно возможно и не очень надо (английский +- понимаю), но игрокам очень тяжело разбираться. Да и словарь адекватный не всегда под рукой есть.
Кстати, если что могу присоединиться к переводам гурпсовских текстов - очень хочется иметь их в русском варианте, а в одиночку заниматься страшно - очень уж большие объемы. А так смогу помочь с переводом по крайней мере некоторых частей
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
« · GURPS · »
 

4 V  < 1 2 3 4 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 19th March 2024 - 07:44Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav