IPB

( | )

4 V  < 1 2 3 4 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод трейтов, Обсуждение, преждложения, вопросы
V
Hans
Dec 10 2008, 21:17
#31


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Ладно, тогда я думаю может быть так сделать:
Все спорные моменты просто выписать, а когда большая часть перевода будет сделана устроить просто "мозговой штурм". Может к этому времени и народ подтянется.

Кстати, кто готов стать редактором? =) Так как я никогда переводами раньше не занимался, то чувствую текст будет достаточно корявым.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 10 2008, 22:09
#32


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Геометр Теней @ Dec 10 2008, 20:01) *
Вообще, опять лучше бы контекст. Но в целом я перевел бы как-нибудь так:
"Чтобы воспользоваться этим преимуществом, вы должны свободно двигать руками и поворачиваться". (Неуклюже и стилистически неприятно, но это на ходу, потом фразу можно подправить).

Контекст такой, Название преимущества и его описание:

Цитата
Catfall
10 points
You subtract five yards from a fall
automatically (treat this as an auto-
matic Acrobatics success n donit check
again for it). In addition, a successful
DX roll halves damage from any fall.
To enjoy these benefits, your limbs
must be unbound and your body free
to twist as you fall.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 11 2008, 13:15
#33


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Все любителям подумать над "фантастическими" терминами. Преимущество Jumper, в табличке трейтов- Прыгун. Я понимаю, что в сочетании с "гиперпространственным" может еще и ничего звучит. Но тут о другом говорится.

Цитата
You can travel through time or to paral-
lel worlds (sometimes known as “time-
lines”) merely by willing the “jump.” Decide
whether you are a time-jumper or a world-
jumper. To do both, you must buy Jumper
(Time) and Jumper (World) separately, at
full cost.


Собственно, если всем нравится "прыгун" - то можно и оставить. Но лично мое мнение - что уж лучше это будет "другое" слово (может даже словосочетание), которое нормально описывает смысл преимущества.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 11 2008, 13:35
#34


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Пока предложу такой вариант:

Перемещение [Jumper]
100 очков
Вы умеете путешествовать сквозь время или в параллельные миры (иногда из называют «временные континуумы») просто захотев «переместиться». Решите для себя, перемещаетесь ли Вы во времени или в параллельные миры. Если Вы хотите и то и другое, Вам придется купить отдельно Перемещение (Время) и Перемещение (Параллельные Миры), заплатив за каждый полную цену.
Для совершения перемещения, Вы должны представить точку назначения, 10 секунд концентрироваться и сделать проверку IQ. Вы можете ускорить этот процесс, но Вы получите штраф к броску -1 за каждую убранную секунду. Независимо от IQ, бросок на 14 и выше всегда означает провал. При провале Вы никуда не перемещаетесь. При критической неудаче Вы перемещаетесь в неправильное место, которое может находиться в любом времени и в любом мире по выбору Мастера.
Вы появляетесь в точке назначения на том же месте, на котором Вы были в предыдущем времени или мире – или так близко, на сколько это возможно.
Если в пределах 100 ярдов от точки назначения нет «безопасного» места прибытия, перемещение будет провалено, и Вы узнаете по какой причине.
Использование этой возможности всегда стоит как минимум 1 Очко Усталости (см. стр. ), без разницы была ли попытка удачной или провалилась. Особенно «далёкие» миры или время могут стоить и больше, вплоть до 10 FP, по решению Мастера.

(Оригинал можно посмотреть на 9 странице Лайта)



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 11 2008, 15:07
#35


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Hans @ Dec 11 2008, 12:35) *
Пока предложу такой вариант:
Перемещение [Jumper]

Мне не очень нравится перемещение, так как такового перемещения нет. Персонаж бах!, и оказался в другом мире или времени. Проиходит как бы скачёк smile.gif

В некоторых книгах (непример в МИФе) девайс позволяющий такое переводят как Скакун или Прыгун.

Прыгун конечно тоже непревычно звучит, но мне такой вариант нравится больше
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 11 2008, 15:19
#36


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Ок, оставляем Прыгуна.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 11 2008, 17:28
#37


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Нужен перевод термина Smooth Operator

Цитата
Smooth Operator covers all Influence
skills, as well as Acting, Carousing,
Leadership, and Public Speaking. 15
points/level.


Лингво еще не установил, так что что это за влиятельный хмырь, непонятно.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 12 2008, 16:41
#38


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Hans @ Dec 10 2008, 18:13) *
Спасибо!

Теперь дошел черед до американских словосочетаний =)



Чтобы воспользоваться этими преимуществами Ваши конечности не должны быть связаны, а тело могло...
А вот что оно могло, непонятно =) крутиться? Искривляться? Все как-то косноязычно получается. А по смыслу ничего подходящего не могу придумать.

Jack Rabbit Slims Twist Contest =)

Вроде, речь идет о 'кувырке' при падении. Т.е. тело должно быть свободно для совершения кувырка. (это как по смыслу, т.е. под это, я думаю, надо подстроить уже перевод)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 12 2008, 16:44
#39


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Eva @ Dec 11 2008, 15:07) *
Проиходит как бы скачёк smile.gif

Мне тоже кажется нужно как-то оттолкнуться от слова 'скачок', а не 'прыжок'.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 12 2008, 16:55
#40


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Квантовый скачок =)


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 12 2008, 17:00
#41


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Hans @ Dec 12 2008, 16:55) *
Квантовый скачок =)

Может Jumper оставить джампером, а "jump" уже переводить как скачок?

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 12 2008, 17:26
#42


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Hans @ Dec 11 2008, 17:28) *
Нужен перевод термина Smooth Operator



Лингво еще не установил, так что что это за влиятельный хмырь, непонятно.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3392726_1_2
Думаю, варианты: Ловкач или Приспособленец, но я не уверен.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 12 2008, 17:30
#43


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Хм, одно слово переводить по-разному - не комильфо. Это во-первых. Во-вторых слово должно иметь "форму" глагола, а не только существительного. Например.
Цитата
You can travel through time or to paral-
lel worlds (sometimes known as “time-
lines”) merely by willing the “jump.”

...просто захотев «прыгнуть».

Прыгнуть, переместиться, телепортироваться - все вполне подходит. Но вот скачок - не подходит. Скакнуть - ну это слишком не по-русски, совершить скачок - слишком длинно получается (ибо термин "jump" в форме глагола у них не один раз встречается.)

Так что навряд ли это будет самым удачным переводом. Хотя мне тоже сам термин "скачок" нравится больше "прыжка".


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 12 2008, 17:37
#44


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




За ссылку на мультитран огромное спасибо! Словарь очень толковый!

По смыслу подходит "нечестный бизнесмен; подонок; хитрый обманщик":
"Smooth Operator включает все умения Влияния, а так же Артистизм, Пирушки,
Лидерство, и Публичное выступление. 15 очков/уровень."


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 12 2008, 17:41
#45


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Hans @ Dec 12 2008, 17:37) *
За ссылку на мультитран огромное спасибо! Словарь очень толковый!

По смыслу подходит "нечестный бизнесмен; подонок; хитрый обманщик":
"Smooth Operator включает все умения Влияния, а так же Артистизм, Пирушки,
Лидерство, и Публичное выступление. 15 очков/уровень."

В бейсике талант расписан как:

Smooth Operator: Acting,
Carousing, Detect Lies, Diplomacy,
Fast-Talk, Intimidation, Leadership,
Panhandling, Politics, Public
Speaking, Savoir-Faire, Sex Appeal,
and Streetwise. Reaction bonus: con
artists, politicians, salesmen, etc. –
but only if you are not trying to
manipulate them. 15 points/level.

Меня вообще в вариантах перевода негативный контекст смущает. Т.е. это по сути, вроде как, умение сглаживать негативные углы в общении. Думаю, нужно попробовать как-то без подтекста "нечестности" обойтись.

Опять же, есть подозрение, что я ошибаюсь...

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 12 2008, 17:45
#46


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Товарисчь, мы переводим Лайт, а не бейсик, ссылка на него в РПГ-Архиве wink.gif

Цитата
Smooth Operator covers all Influence
skills, as well as Acting, Carousing,
Leadership, and Public Speaking. 15
points/level.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 12 2008, 17:47
#47


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Hans @ Dec 12 2008, 17:45) *
Товарисчь, мы переводим Лайт, а не бейсик, ссылка на него в РПГ-Архиве wink.gif

Термины то по идее должны совпадать.

(Кстати тема по трейтам в системе, а лайт - это тоже соседняя тема happy.gif )

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 12 2008, 17:51
#48


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Хм, цитата из Лайта во второй половине поста о чем-нибудь говорит? Вобще замечу, что Лайт он и есть лайт. Все сокращено по максимуму, в том числе даже преимущества и недостатки.
Так что никаких "срезаний" и прочей фигни.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 12 2008, 18:47
#49


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Hans @ Dec 12 2008, 17:51) *
Хм, цитата из Лайта во второй половине поста о чем-нибудь говорит?

Лично мне: в лайте талант описан вкратце, в бейсике - более развернуто.
Суть передается названием, скажем 'скользкий тип' можно описать кратко, можно развернуто, но прочитав название ты уже себе представляешь как его отыгрывать и на что давать бонусы, пенальти.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 12 2008, 20:30
#50


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Всё, я тебя просто не так понял smile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 18 2008, 13:07
#51


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Crewman - в списке значится как Экипаж. Предлагаю заменить на "Член Экипажа" - так, по-моему, становится более понятен смысл, и улучшается звучание.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
slayde
Jan 30 2009, 17:25
#52


Случайный


Пользователи
3
28.11.2008




Цитата(mirror @ Dec 9 2008, 19:53) *
Есть у кого какие идеи по воводу перевода 'outdoorsman'?

Ранее его переводили как 'Скаут', но с учетом DF этот вариант становится неудобным.

Предположительно нужно что-то типа 'отшельника', но я сомневаюсь по поводу паразитных ассоциаций с одиночеством, нелюдимостью и т.п.


Как вам вариант "навыки выживания"? smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
slayde
Jan 30 2009, 17:30
#53


Случайный


Пользователи
3
28.11.2008




Цитата(mirror @ Dec 9 2008, 19:53) *
Есть у кого какие идеи по воводу перевода 'outdoorsman'?

Ранее его переводили как 'Скаут', но с учетом DF этот вариант становится неудобным.

Предположительно нужно что-то типа 'отшельника', но я сомневаюсь по поводу паразитных ассоциаций с одиночеством, нелюдимостью и т.п.


А в качестве существительного могу предложить "последний герой" laugh.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
slayde
Jan 30 2009, 17:47
#54


Случайный


Пользователи
3
28.11.2008




На счет Catfall. Когда кошка падает на 4 лапы(даже падая спиной) она использует для этого хвост. Т.к. хвоста у людей нету, они для этого используют конечности, а также изгибаются корпусом.

Про Smooth Operator - мне кажется вполне можно взять и придумать термин по своему словообразованию описывающий необходимые способности - например "социофил"(первое что в голову пришло smile.gif ).

Про "Jumper" - ИМХО Прыгун вполне гармоничен.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ым7в
Feb 3 2009, 13:42
#55


Гость
*

Пользователи
23
1.2.2007




Цитата(mirror @ Dec 12 2008, 16:41) *
В бейсике талант расписан как:

Smooth Operator: Acting,
Carousing, Detect Lies, Diplomacy,
Fast-Talk, Intimidation, Leadership,
Panhandling, Politics, Public
Speaking, Savoir-Faire, Sex Appeal,
and Streetwise. Reaction bonus: con
artists, politicians, salesmen, etc. –
but only if you are not trying to
manipulate them. 15 points/level.

Меня вообще в вариантах перевода негативный контекст смущает. Т.е. это по сути, вроде как, умение сглаживать негативные углы в общении. Думаю, нужно попробовать как-то без подтекста "нечестности" обойтись.

Опять же, есть подозрение, что я ошибаюсь...


НЛП/Пикап? =) У Желязны Корвин описывая такое умение Люка, использовал "коммивояжер" - мол это специальная наука. Меня это ещё тогда покоробило.

офф:Кстати - "прыгуны" - тоже у Желязны первого появились и, кажется в тех-же хрониках?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ым7в
Feb 3 2009, 13:57
#56


Гость
*

Пользователи
23
1.2.2007




Цитата(Hans @ Dec 12 2008, 16:30) *
Хм, одно слово переводить по-разному - не комильфо. Это во-первых. Во-вторых слово должно иметь "форму" глагола, а не только существительного. Например.

...просто захотев «прыгнуть».

Прыгнуть, переместиться, телепортироваться - все вполне подходит. Но вот скачок - не подходит. Скакнуть - ну это слишком не по-русски, совершить скачок - слишком длинно получается (ибо термин "jump" в форме глагола у них не один раз встречается.)

Так что навряд ли это будет самым удачным переводом. Хотя мне тоже сам термин "скачок" нравится больше "прыжка".

Можно скочить? Помоему тут разрешены обе формы - и через 'ч' и через 'к'. Ну можно использовать и "перескочить".

Горбунок-скакунок... =)

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 16 2009, 20:52
#57


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Завел ветку для согласования терминов. Приглашаю к обсуждению
http://notabenoid.com/book/1626/6155/

Со временем добавлю слова, встретившиеся по ходу перечитки. (я их подзабыл)

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 17 2009, 20:31
#58


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(mirror @ Mar 16 2009, 20:52) *
Приглашаю к обсуждению

Был бы признателен, ели бы при растановке оценок оставлялись коментарии "почему лучше так, а не иначе".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 18 2009, 20:51
#59


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(mirror @ Mar 17 2009, 20:31) *
Был бы признателен, ели бы при растановке оценок оставлялись коментарии "почему лучше так, а не иначе".

Там надо щелкнуть на самый правый столбец соотвествующей строки, при наведении в нем появится значек коментария.

Если значек болтается независимо от наведения, то там есть уже коментарии, и щелкнув можно их прочитать.

Если нужно удалить вариант, то надо нажать на волнистый значек в конце текста. Там можно его отредактировать или удалить.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 26 2009, 18:39
#60


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(mirror @ Dec 12 2008, 17:00) *
Может Jumper оставить джампером, а "jump" уже переводить как скачок?

Кстати в продолжение этой темы.

Вот тут люди тоже вводят похожее сленговое слово:
http://o-s-a.ru/shifters.html
Цитата
Шифтеры
Сленговое название для существ, способных перемещаться из мира в мир самостоятельно (без порталов). Таких существ известно немного: джамперы, лунные кошки, единороги и фениксы.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
« · GURPS · »
 

4 V  < 1 2 3 4 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 19th March 2024 - 10:43Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav