Небольшой анонс по поводу Водаччанского перевода, который будет начат в августе 2009 года (то есть через несколько недель).
К сожалению, это будет мой последний перевод по 7th Sea на ближайшие годы. После многомесячных раздумий я пришел к выводу, что массово переводить сеттинг на русский бессмысленно потому как:
1) 7th Sea коммюнити воспринимает переводы на русский в штыки. Настроения в основном пессиместические. Перевод на польский, как мне удалось выснить, занятие куда более благодарное. К сожалению, я польского не знаю
2) Переводить уже переведенное это скучно. Многие книги по седьмоморским нациям переведены кусками в шахматном порядке.
3) Проблемы с урегулированием терминов.
Ну и самое главное
7th Sea переводы отнимают время от Равенлофта, Deadlands и Стального прилива, который становится главным проектом после K2.
Водаччу же я переведу, потому что обещал многим людям.
Данные о прогрессе перевода будут вывешиваться в данном топике.
Жалко, что это последний перевод ваш по 7 Морю. Радует хотя бы то, что будет возможность почитать о любимой нации Тейи на русском языке.
Это последний на ближайшие годы. В 2012-ом ситуация может измениться.
Вообще, мне бы хотелось перевести все книги по 7th Sea, но если я хочу опубликовать свой собственный роман, какими-то проектами придется пожертвовать
Ну это вполне закономерная ситуация. Ну во всяком случае будет перевод уже как минимум трех книг по 7th Sea, и это довольно значимый момент для многих российских ролевиков я думаю. А роман это да, творчеству и музе не прикажешь заткнуться, для меня бы роман тоже встал на более преобладающую позицию нежели переводы. все же проект созданный своими руками всегда важнее нежели, доработка чужих проектов.
Тут еще дело вот в чем. Если книга будет успешна,то и на перевод можно будет больше времени выделять.
Имхо, не стоит переводить Vodacce как Водачча по аналогии с Venice - Венеция. Очень уж мерзко звучит. Пускай бы было Водачче...
Ну если "Воддача", то лучше и правда не отнимать время от Равенлофта и прочих не менее важных "проектов".
Небольшая информационная утечка. Garret начал перевод Водачче. Причем, дошел уже до раздела про островных принцев. Фырчит на коммунити, но переводит.
Мы правда не злые, мы ждем!
Я действительно начал перевод Водачче и уже добрался до 31 страницы.
Водачче – по всей Тейе это название связывается с политическими интригами, болезненным чувством чести и декадентными торговыми принцами. Многие страны ненавидят Водачче и встречают ее сынов обнаженным оружием. Города этой нации обладают величественной архитектурой, искусство Водачче конкурирует с искусством Монтеня, а ее Герои знают толк в Друзьях и Дружбе. Принцы страны бесконечно интригуют друг с другом на своем пути к процветанию. Удивительно, но самые влиятельные люди Водачче одни из самых притесняемых обитателей великой страны. Водачче – земля двух противоречий: лик ее прекрасен и, одновременно с этим, смертоносен.
Обитатели Водачче знают, что процветание в этом мире имеет свою цену. Играя в темные игры и создавая сложные, многоуровневые интриги, они умудряются не забывать о Чести и Вере. Они смирились с темными сторонами своего бытия, слились с ними, но при этом не дали ослепить себя свету. Героизм был близок обитателям Водачче с самого начала истории. Окруженные вечным злом они росли, набираясь сил для борьбы и сопротивления. Жители Водачче знают истинное лицо мира… Знают, его коварство и жестокость, и поэтому не дают обидеть себя.
Наш книга состоит из четырех глав. Часть, озаглавленная Водачче – расскажет об истории, землях и культуре страны. В главе Герой мы расскажем о влиятельных людях Республики, принцах-торговцах и персонажах влияющих на политику государства. Драма – познакомит вас с новыми правилами игры и продемонстрирует расширенную механику Сорте. Мы не забыли и о трех новых фехтовальных школах! Глава Хитрость – содержит на своих страницах секреты влиятельных людей и описание нескольких жутких монстров. Приложения – описывают три героических архетипа и пару карт, детализирующих остров Джованни Виллановы.
Водачче неотделима от коварства, страсти и гордости. Именно здесь рука Рока явно вершит судьбы людей, а опасность является синонимом возможности. Наберитесь смелости, войдите в это змеиное гнездо, и вы увидите, какие всходы подарит вам эта коварная земля. На страницах нашей книги вас ждет Большая Игра. Она щедро награждает храбрых, но жестоко карает трусов.
Будьте внимательны. Смотрите куда идете и на что наступаете.
Переводы - дело полезное.
Парочка замечаний:
"декадентные торговые принцы" - это ужасно. "принцы-торговцы" - еще ужаснее. Напоминаю, что английское слово "принц" переводится на русский еще и как "князь".
А зачем Друзья, Дружба, Честь и Вера с большой буквы? Это что, игромеханические термины?
"...но при этом не дали ослепить себя свету" - любил Йода мастер слова говорить такие.
В остальном очень даже неплохо. Стиль, правда, немного тяжеловесный и изобилующий сложными предложениями и встроенными оборотами. Это фича оригинала или бага перевода?
Тяжеловесность - наследие оригинала. Водачче написана не тем парнем, что писал Монтень.
Князь для Водачче термин не очень удачный. Не уверен, что его можно применить в окружении Республиканской аристократии. Надо вынести этот момент на широкое обсуждение.
Дружба, Честь и Вера с большой буквы, потому как у Водачче есть дружба и Дружба. Надо же их как-то отделять.
республиканская аристократия - само по себе оксюморон
Ну и с т.з. идеалов республики что принц, что князь - один фиг
Ну и в любом случае, эти принцы-князи не "декадентные", а "декаденствующие".
Большие буквы воспринимаются (мной, по крайней мере) как неряшливый англицизм. По праилам русского языка большая буква пигется в начале предложения и в именах собственных - все. если надо уж как-то подчеркнуть отличие настоящей дружбы от ненастоящей - ну пиши "дружба" и "приятельство". Вообще, думаю, этот момент должен быть яясен из текста без таких грамматических ухищрений.
Текущее состояние перевода.
Я завершил перевод Территорий и добрался, примерно, до середины книги.
На самом деле переводчик ДОЛЖЕН ориентироваться не на правила родного языка, а на дух игры. И если Дружба - это термин игры, то только идиот будет писать его по правилам русского языка. В противном случае мы получаем русскую ДнД, играть в которую нельзя.
Посему - дружба и Дружба пусть будут разными. И, кстати, у нас во время игры проблем с называнием merchant prince принцами не возникало. Наоборот, это было колоритно.
Гаррет, ждемс, ждемс...
Dorian,
Оно, естественно, на вкус и цвет... но по-моему дружба - это никакой не термин и дух сеттинга прекрасно передается без этих грамматических извращений. А когда переводчик не ориентируется на правила родного языка - как раз и получаются неудобочитаемые текстовые кадавры.
Впрочем, еще раз повторю, что это лишь мое мнение.
Я бы сказал так. Переводчик должен стремиться передать заложенный в текст смысл с учётом того, что читать его будут по правилам родного языка, а не как-то иначе. Именно потому отход от правил, хотя и допустим (а порой бывает даже желателен), но это всё-таки крайняя мера, когда других способов передать заложенный смысл нет (а русский язык - он весьма гибкий и возможностями не обделён всё-таки).
По русскому изданию D&D играть было "невозможно" (закавычил, так как примеры игроков, игравших только по переводам, были на форуме, причём неоднократно) всё-таки в первую очередь по иным причинам - потому что официальный перевод не включал в себя минимально необходимого для игры списка продуктов, а любительские переводы не были согласованы между собой, а также из-за колоссальных проблем с согласованием терминологии из любых новых источников...
Вообщем, вывод из этого следующий. В Водачче Дружба остается Дружбой, а не дружбой.
Отныне и во веки веков, да будет так.
Gremlinmage, именно так, у каждого свое мнение. Как и видение и понимание сеттинга. Всем не угодишь.
Геометр Теней, об этом и говорил. Простозабыл развить тему.
Mr.Garret, amen.
Вчера добрался до раздела Драма. Вся лирика переведена, остались лишь новые правила. Если так и дальше дело пойдет, то бета версия книги будет готова в десятых числах декабря, примерно.
Ох и страшная же это страна, надо сказать....
Mr.Garret, самая страшная в Тэйе
Ждем с нетерпением!!!
Добрался до последней главы. Остался последний рывок.
Итак, дамы и господа, перевод завершен. Если есть желающие помочь в поиске ошибок и в верстке PDF, то я с радостью приму любую помощь. Писать лучше в PM или прямо на ravenloft@mail.ru.
Печально, но ошибки никто искать не захотел.
Я могу поискать. Ригвал [альфа] джимейл дот ком
Я тоже готов помочь с помощью ошибок.
Замечательно. Только что получил информацию от Наталии Булыгиной, что она редактирует термины. Как только коррекция будет завершена, отправлю вам текущий вариант книги. Надеюсь, что это будет быстро.
Фиксить, видимо, будем по главам.
2 GRiNnY
Скинь, пожалуйста, в PM свой почтовый ящик.
уже кинул
Коррекция подошла к концу. Я начал вторую вычитку. GRiNnY, твое желание не угасло?
P.S. Сильнейшим образом извиняюсь за тормоза с релизм, но все силы брошены на Кланвилли и Стальной прилив. Все остальное в оставшиеся кусочки свободного времени.
Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)