Туманный пути - согласование названий |
Туманный пути - согласование названий |
Jan 26 2010, 21:46
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Не могу найти, согласовывали ли уже переводы названий туманных путей (RPHB 3.5 стр. 127). Ежели уже переводили и согласовывали, ткните меня, добрые люди, пальцем. Ежели ещё нет - то вот мой вариант:
The Bleak Road - Унылая дорога The Emerald Stream - Изумрудный поток The Heretic’s Egress - Выход еретика The Jackal’s Ruse - Шакалья увёртка Leviathan’s Clutches - Хватка Левиафана The Path of Innocence - Путь невинного The Road of a Thousand Secret - Дорога тысячи тайн The Shattered Passage - Разбитый проход The Shrouded Way - Скрытый путь Via Corona - Виа Корона The Wake of the Loa - Тропа Лоа The Way of Venomous Tears - Дорога отравленных слёз Изменения и исправления приветствуются. Мне не особенно нравится The Shrouded Way, потому как хотелось бы как-то обыграть "shrows - саван". Но называть "Закутанный саваном путь" нельзя - так никто не будет говорить, слишком длинно. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Jan 27 2010, 17:15
|
|
Завсегдатай Пользователи 520 2.9.2008 |
http://ravenloft.dungeons.ru/library_html/3ed/r3.htm
Цитата Записи Туманных Путей
Когда Туманный Путь не доставляет путника в ожидаемую местность, говорят, что он сносит. Большинство Туманных Путей имеет умеренную надежность, снося в 30% случаев. Туманные Пути с малой надежностью сносят в 50% случаев, и только чрезвычайно редкие Туманные Пути имеют отличную надежность, снося только в 10% случаев. Когда Туманный Путь сносит, он обычно ведет странника в случайное место в Равенлофте, но много Туманных Путей имеет обыкновение сносить в одну и ту же точку. В течение последних лет, исследователи и матросы исследовали Туманные Пути указанные ниже. Присваивать имена известным Туманным Путям стало очень популярно, так как это позволяет навигаторам не путаться в них. Мрачная Дорога: Юг Нова Ваасы - Север Воростокова (Малая Надежность, Два Конца). Изумрудный Поток: Север Моря Печали – Восток Шри Раджи (Умеренная Надежность, Два Конца). Выход Еретика: Юго-запад Г'Хенны - Север Даркона (Умеренная Надежность, Два Конца). Хитрость Шакала: Восток Ночного Моря - Запад Хар’Акира (Умеренная Надежность, Один Конец). Клешни Левиафана: Запад Моря Печали - Сарагосс (Отличная Надежность, Один Конец). Путь Невиновности: Юг Валачана - Север Одиары (Малая Надежность, Один Конец). Дорога Тысячи Секретов: Юг Хазлана – Юго-восток Фаразии (Умеренная Надежность, Два Конца). Разбитый Проход: Юг Картакасса – Северо-восток Блютшпур (Умеренная Надежность, Один Конец). Окутанный Путь: Северо-восток Даркона – Юг Паридона (Умеренная Надежность, Два Конца). Сквозь Корону: Северо-восток Даркона - Восточная Нидала (Умеренная Надежность, Два Конца). Пробуждение Лоа: Северо-запад Ночного Моря - Север Сурани (Умеренная Надежность, Два Конца). Путь Ядовитых Слез: Юго-запад Моря Печали – Северо-восток Рокушима Тайо (Малая Надежность, Два Конца). -------------------- Пум-пум,тыра-румпуп, пум-пум, тыра-румпум. Там-пам, тыра-рампам...Ой, нееее.
Не получится из меня саундбластер, даже на писискрипер не тянет (Кракен) |
|
|
Jan 27 2010, 23:18
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Не знала о существовании этого перевода, но теперь мне не очень хотелось бы на него ориентироваться. Например, фраза "исследователи и матросы исследовали Туманные Пути" сразу бросается в глаза (повторение одного корня в одном предложении практически рядом). Знаю-знаю, наш с Эпикуром перевод "Форлорна" тоже далеко не идеален, кто переводит безошибочно - можете плевать в меня камни Ещё раз, с учётов высказанных предложений: The Bleak Road - Унылая дорога The Emerald Stream - Изумрудный поток The Heretic’s Egress - Выход еретика The Jackal’s Ruse - Шакалья уловка Leviathan’s Clutches - Хватка Левиафана The Path of Innocence - Путь невинности The Road of a Thousand Secret - Дорога тысячи тайн The Shattered Passage - Разбитый проход The Shrouded Way - Погребальный путь Via Corona - Виа Корона The Wake of the Loa - Бдение/Поминки/Тризна Лоа The Way of Venomous Tears - Дорога отравленных слёз Комментарии: * Leviathan's Clutches - не в коем случае не клешни. Традиционно Левиафана изображали как гигантского морского змея (например, на знаменитой гравюре Доре). Ежели верить Википедии, то в современном иврите это слово означает кита. В любом случае, никакими клешнями там не пахнет. "Хватка" - более нейтрально. * Via Corona - вариант перевода "через корону" мне кажется неверным, потому как написано не "crown". "Corona" - это латынь, то есть для английского читателя название звучит как иностранное, хотя и похожее на родное ("Corona" / "Crown"). Чтобы передать этот эффект, я и предлагаю вариант "Виа Корона" - вроде бы и не совсем по-русски, но всё же похоже. * The Wake of the Loa - моя ошибка, забыла, что Wake - это ещё и бдение над телом перед похоронами. Наиболее точным (буквальным) переводом было бы, пожалуй, "Бдение Лоа", но посмотрите и другие варианты - какой лучше? * The Way of Venomous Tears - мне кажется, "отравленных слёз" звучит красивее, чем "ядовитых слёз", но готова прислушаться к мнению обчественности -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Jan 28 2010, 21:44
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Следующая итерация:
The Bleak Road - Унылая дорога The Emerald Stream - Изумрудный поток The Heretic’s Egress - Выход еретика The Jackal’s Ruse - Шакалья стёжка Leviathan’s Clutches - Хватка Левиафана The Path of Innocence - Путь невинности The Road of a Thousand Secret - Дорога тысячи тайн The Shattered Passage - Разбитый проход The Shrouded Way - Погребальный путь Via Corona - Виа Корона The Wake of the Loa - Следы Лоа The Way of Venomous Tears - Дорога отравленных слёз Комментарии * "Стёжка" (Шакалья стёжка) - мне очень понравилось. * Wake как "след" - по смыслу очень подходит, и звучит красиво ("они отправились по следам Лоа...") * Via Corona - всё ещё сомневаюсь, следует ли по последовать предложению донны Анны и перевести "Виа" как "дорога, путь", и что делать с "короной". Вы меня почти убедили, что "корона" здесь - это "расплывчатое свечение". Фокус в том, что такое же значение имеет и русское слово "корона" - например, "солнечная корона". Насчёт "венца" меня терзают смутные сомнения. "Сквозь венец" - звучит как-то немного неестественно для названия. Было бы естественнее существительное + прилагательное. Может быть, взяв за базу "венок сонетов", который вспомнила донна, создать "венок дорог"? -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
: 25th April 2024 - 02:54 |