IPB

( | )

11 V  « < 8 9 10 11 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Вопросы по переводам, Как лучше?..
V
Kawota
Oct 7 2008, 19:00


Завсегдатай
***

Пользователи
349
6.2.2005
г. Новочебоксарск, Чувашия




Цитата(koxacbka @ Oct 7 2008, 16:37) *
offtopic.gif kawota, если ваше сообщение было направлено и в мою сторону - то извините, т.к. я пишу такие слова как "свордмаг" и "фейлок" потому что у меня очень плохо работает клавиатура(и так буквы пропускаю) вот и пишу в русской "транскрипции" английские слова. ну а фейлоки и таклорды - это просто калька устоявшихся терминов с американских форумов...

кстати...в русском словаре уже есть слово варлок.....

Нет, это против Мечемагов и прочих заклошрамов smile.gif.
Жаргонизмы в перевод включать не стоит. Для начала стоит четко выразить цель перевода. Из нее будет вытекать допустимость определенных слов.



--------------------
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
(Прит.4:23)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Oct 7 2008, 19:36


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




А в каком именно академическом словаре проскользнуло слово варлок, если не секрет? И в каком статусе?
Мне честно интересно - год издания какой? И что это за словарь? smile.gif

Даже мне, человеку от филологии далекому, известно, что просто единого "словаря русского языка" нет, есть куча профильных (от орфографического до словаря иностранных слов), со своей иерархией важности в каждой области. То есть имеются, конечно и словари "без уточнений", где стоит просто "словарь", но они обычно находятся на нижних уровнях иерархии.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Oct 25 2008, 18:10


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата
Ломаю голову как благозвучно перевести на русский новые классы -
Swordmage

После длительных раздумий....
На русском языке то кто владеет\лелеет\холит\заботиться и умеет пользоваться мечом, назывался "мечником".
Поэтому получается мечник-маг, но сочетание не звучит, а маг в принципе и колдун одно и тоже по смыслу, получаем мечник-колдун. Очень неплохое сочетание, понятное автоматически и не режущее слух, а также полностью отвечает смыслу названия и самого класса.
Также в принципе были мысли об альтернативном варианте из двух слов - "чарующий мечи", но это название не отражает владения этим мечом...
Также для любителей заимственных (типа - эльф, ниндзя, рейнджер, дварф и ты пы..) слов - сорксворд

Но, ИМХО, мечник-колдун мне кажется наилучшим вариантом. Только не мечемаг, а если завтра визарды изобретут класс swordcleric\druid\paladin и далее? а то и c булавой какой вместо меча али кукрями? Будем переводить как кукривор или булавожрец? Да и режет слух мечемаг, два отдельных слова "меч","маг" плохо соединяются в одно...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Iarwain
Oct 26 2008, 00:13


Завсегдатай
***

Пользователи
570
14.10.2006
г. Пенза




Цитата
Поэтому получается мечник-маг, но сочетание не звучит, а маг в принципе и колдун одно и тоже по смыслу, получаем мечник-колдун.

Не понял чем первый вариант лучше второго. По-моему хрен редьки не слаще.


--------------------
Причинять добро, наносить пользу, подвергать ласке.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 26 2008, 01:07


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




Цитата
получается мечник-маг, но сочетание не звучит,

простите, а почему мечник-маг не звучит???? по-моему вполне....и во всяком случае(ИМХО) звучит намного лучше чем мечник-колдун...


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Oct 26 2008, 10:47


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




А насколько мягко для английского уха звучит слово swordmage? Если разложить его на составляющие, получается sword mage. Второе - явно читается как существительное, а первое - существительное в роли прилагательного. Как можно перевести слово sword как прилагательное? Мечный? Клинковый? То есть, это не маг, который пользуется мечом, а маг, который является мечом. Иногда такие noun-noun конструкции переводят через дефис... Меч-маг, а не мечник-маг.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Oct 26 2008, 13:37


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Мечемажец. wink.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
faneverov
Oct 26 2008, 16:34


Частый гость
**

Пользователи
67
8.11.2007
Барнаул




Ага, а ещё, по аналогии с swordsman-фехтовальщик, получаем "фехтомажник"... "Клинкокастер"... "Маг-мечник" всё-таки...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Oct 27 2008, 16:27


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




а может "клинок магии" ?


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Oct 27 2008, 16:58


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Не.. ни "меч-маг" и ни "клинок магии". Клинок магии это относится скорее к предмету неодушевленному, а меч-маг в принципе тоже самое что и мечемаг и повторюсь если появится Macemage (и др.варианты) будем переводить как булаво-маг? Именно поэтому и пытаемся найти альтернативу этому варианту... Мечник-колдун или мечник-маг. Из представленных выше вариантов лично мне эти нравятся всех больше.


ЗЫ. Ещё б хорошо для контроллера что-нить придумать....

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 27 2008, 21:22


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




хм...контролирующий?


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Oct 27 2008, 22:02


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




Как роль не очень звучит. Возможно, лучше сказать "Координатор".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Oct 27 2008, 22:43


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата
"Координатор".

Controller (Wizard)
Controllers deal with large numbers of enemies at the same time. They favor offense over defense, using powers that deal damage to multiple foes at once, as well as subtler powers that weaken, confuse, or delay their foes.
Это персонаж, взаимодействующий с большим числом противников, наносящий урон многим врагам.

а не пойдет такой вариант = для гуманоидов "офицер", для негуманоидов "вожак"???

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Oct 27 2008, 22:51


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




Это ближе к роли лидера, нежели контроллера. Хотя, координатор, похоже, тоже этим грешит...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Oct 27 2008, 22:56


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Насколько я понял "лидер" ака leader это больше озадаченный перс о своем войске, а дядько по имени "сontroller" о войске противника. Может исходя из этого подыскивать благозвучный перевод?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Oct 27 2008, 23:23


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




Инженерные войска smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Oct 28 2008, 04:37


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Controller... Хм... Одним словом? Подавитель. Помехопоставщик. smile.gif Я бы плясал от этого - тот, кто создает проблемы противнику.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 28 2008, 11:37


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




тот кто контролирует противника))) все-таки АОЕ и Дебаффы - это контроль...


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Oct 28 2008, 14:56


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Переведите - "Контролёр" smile.gif .... хотя все-таки Контролирующий - это тоже верно...
Хотя если соотносить именно с родом войск на поле... то это скорее Поддержка.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 28 2008, 15:56


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




мне кажеться не стоит переводить контроллера как подержку, если этот перевод будет распространяться...т.к. иначе могут возникнуть проблемы...и так будут 2 лагеря(т.к. перевод будет с ошибками и к тому же врят ли к нему будут выпускать эратту так же часто как к английской версии) к тому же будут еще недовольные, т.к. когда читаешь русский перевод некоторые автоматически переводят для себя на аглийский, чтобы было понятнее...

зы:контроллер - ИМХО - самый врный перевод.


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Oct 28 2008, 18:36


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата(koxacbka @ Oct 28 2008, 15:56) *
мне кажеться не стоит переводить контроллера как подержку, если этот перевод будет распространяться...т.к. иначе могут возникнуть проблемы...и так будут 2 лагеря(т.к. перевод будет с ошибками и к тому же врят ли к нему будут выпускать эратту так же часто как к английской версии) к тому же будут еще недовольные, т.к. когда читаешь русский перевод некоторые автоматически переводят для себя на аглийский, чтобы было понятнее...

зы:контроллер - ИМХО - самый врный перевод.


К сожалению "контроллер" - это не перевод, а всего лишь набор букв не обладающий никаким смыслом на русском языке. Поэтому несмотря на то, что это возможно и верно, нужно подобрать русский вариант.
У меня пока кроме как "массовик-затейник" tongue.gif ничего в голову не лезет. Но буду думать, может чего и удастся подобрать и выложить на обсуждение....

Тут вот увидел вариант - Доминатор.... гы..(терминатор.. tongue.gif )
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 28 2008, 18:59


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




Контроллер (англ. controller, буквально - управитель)... так что ИМХО ты не прав...

ps: слово доминатор - тоже есть в русском языке...так что не вижу ничего смешного...

Цитата
а маг в принципе и колдун одно и тоже по смыслу

если смотреть по словарю, то эльфы, гномы, и прочая подобная чепуха - это синонимы...

Цитата
«elf»
с английского
эльф, карлик, гоблин, гном

написано - здесь



--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Oct 28 2008, 19:42


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Господа, давайте тогда определимся - Нужен перевод "дословный", перевод красивый, перевод отражающий функциональность класса... потому как Доминатор - перевод звучный и красивый.... Только Контроллер к несчастью не доминирует в бою, функциональность не та...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 28 2008, 19:58


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




как я уже говорил выше, лучше всего переводить контроллера - контроллером или контролирующим. потому что он осуществляет контроль врагов с помощью дебаффов, АОЕ, изменения их позиции и прочих средств.

а так же на нем должность "minion management"'а...

Цитата
Господа, давайте тогда определимся - Нужен перевод "дословный", перевод красивый, перевод отражающий функциональность класса...

я за последний+предпоследний(если возможно) вариант


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kawota
Oct 28 2008, 20:43


Завсегдатай
***

Пользователи
349
6.2.2005
г. Новочебоксарск, Чувашия




Цитата(CTPAHHUK @ Oct 26 2008, 10:47) *
А насколько мягко для английского уха звучит слово swordmage? Если разложить его на составляющие, получается sword mage. Второе - явно читается как существительное, а первое - существительное в роли прилагательного. Как можно перевести слово sword как прилагательное? Мечный? Клинковый? То есть, это не маг, который пользуется мечом, а маг, который является мечом. Иногда такие noun-noun конструкции переводят через дефис... Меч-маг, а не мечник-маг.

Для английского уха звучит замечательно. Дело в том, что эээ... compounding (по-русски не помню - это соединение двух или более основ в одно слово) - один из основных способов словообразования в английском языке, особенно для неологизмов и occasional words (слов "на одно употребление по случаю).


--------------------
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
(Прит.4:23)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Oct 28 2008, 20:50


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




Цитата
Для английского уха звучит замечательно. Дело в том, что эээ... compounding (по-русски не помню - это соединение двух или более основ в одно слово) - один из основных способов словообразования в английском языке, особенно для неологизмов и occasional words (слов "на одно употребление по случаю).

Угу. Я в курсе. Но здесь мои мысли относятся не к слиянию слов в компаунд, а к самому факту употребления подобной конструкции noun-noun. Здесь каждое слово обозначает вполне конкретную вещь и не употребляется в роли прилагательного. Об этом я уже написал выше. Вот и получается, что свордмаг - это маг, который одновременно с тем, чтобы быть магом, является также клинком.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kawota
Oct 28 2008, 21:05


Завсегдатай
***

Пользователи
349
6.2.2005
г. Новочебоксарск, Чувашия




Хмм... Ну не знаю. Думаю, это англоговорящих людей не должно смущать. За примерами ходить далеко не надо:
Bedroom
Football
Ladykiller

Вполне себе нормальные слова, а в двух последних так и вообще об истинном значении слов исходя лишь из составляющих их частей судить нельзя.


--------------------
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
(Прит.4:23)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 28 2008, 21:43


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




давайте тогда по аналогии...

есть bedroom = спальня, football = футбол а ladykiller = сердцеед то наверняка и для swordmage'а можно что-нибудь найти...

кстати несогласен...обо всех словах можно догадаться по составляющим...=) (комната + кровать) (нога +мяч) и (женщина + сногсшибательный человек(именно так киллер на сленге переводится))...все логично...

зы:
Цитата
(the sword) - меч, палаш, сабля; сила оружия; война
+
Цитата
(the mage) - волшебник; маг;
=
Цитата
?

осталось решить уравнение=))))


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Oct 28 2008, 22:00


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




Эм... Боевой Маг?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Oct 28 2008, 22:14


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




"Боевой Маг" - это вроде ДВА слова, а от них как выходит хотели отказаться?
Переведите, как "ПалашЕБНИК" smile.gif... Господа - ну не все можно перевести и дословно и красиво и функционально одновременно... Тот же пример с Серцеедкой - перевод лишь в одну сторону - переведите дословно сердцеедку на английский - Ужас проберет американца среднего smile.gif

Давайте решим - нужно красиво, функционально или дословно?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

11 V  « < 8 9 10 11 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 25th April 2024 - 23:51Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav