IPB

( | )

11 V  « < 7 8 9 10 11 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Вопросы по переводам, Как лучше?..
V
Ed_dy
Sep 23 2008, 09:59


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата(Melhior @ Sep 23 2008, 08:37) *
Перевел бы например как - Волшебник Клинка, а Варлок считаю словом относительно непереводимым. Считаю, что это следует признать словом, которое на всех языках произносится одинаково. Посему - Темный Варлок, Варлок Тьмы.

У меня варлок постоянно чернокнижником обзывается, поэтому вариант Темный Чернокнижник или Чернокнижник Тьмы... брррр.... Переименовать опять чернокнижника в варлока? Уси мои игроки уже привыкли к первому варианту... Вот и ломаю голову...
Кстати интересно, откуда вообще взялся такой вариант перевода = Варлок -> Чернокнижник?

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Sep 23 2008, 12:32


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




варлок -> чернокнижник взялся из-за того что так его обычно переводят, чтобы не путать с колдуном, магом и прочими "синонимами")

мечемаги - тоже неплохо звучат...

зы:Ельминистер есть...точнее будет..в меджик оф фаерун(сли мне не изменяет память)


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Sep 23 2008, 17:48


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Насколько я помню, на эти форумы занес название "чернокнижник" я (была в свое время тема про переводы). Не знаю о других, но к этому названию я пришел совершенно самостоятельно. (Кстати, если я все-таки буду играть по Четверке, то буду звать warlock'а колдуном, так как отпал-таки sorcerer, за которым это достаточно неплохо подходящее warlock-у название было закреплено исторически. Не смотрел пока, что такое Dark Warlock, потому сказать не могу - но возможно, что слово чернокнижник будет зарезервировано для него).
Русской традиции переводить (иногда, потому что переводчики бывают разные) warlock как "чернокнижник" куда больше лет, кстати, чем этому классу в D&D. smile.gif Именно под таким названием шел в 90-ые фильм Warlock.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Sep 24 2008, 01:57


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




ты прав. в русской традиции переводов чернокнижник появился с замечательной игрой лордз оф меджик(или как-то так)(которая 1992(или 3го года), не помню точного названия..знаю только, что из нее потом вышел век чудес....

но! правильный перевод былбы действительно колдун. (кстати, не знаю как на русском комьюнити, но в английском варколов женского пола называют Witch, это тоже можно использовать)
>>warlock
• noun a man who practises witchcraft.
— ORIGIN Old English, "traitor, scoundrel, monster", also "the Devil".
<<(oxford dictionary)

>>Четверке, то буду звать warlock'а колдуном, так как отпал-таки sorcerer<<
официально известно, что сорка будет в ПхБ2... так что=) к тому же у нас язык с каждым годом поддается все большей англофикации, так что думаю никто не будет смотреть на тебя криво если ты назовешь его варлок.



--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Sep 24 2008, 11:27


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Ну вот с варлоком ещё более-менее понятно. Действительно - вариант обычный варлок - колдун, а темный варлок - чернокнижник, мне очень нря... и привыкнуть вполне можно и звучит нормально.

А вот спеллкарред и свордмаг? Тут чего придумать можно?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Sep 24 2008, 12:45


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




spell - заклинание, чары scar - шрам, рубец scarred - рубцеватый -> следовательно spellscar, если его все-таки будут переводить станет рубец чар или шрам заклинаний.

с МечеМагом легче.. люди которые переводили ФР - назвали его так...по-моему название вполне удачное.

в кранем случае МагМеча.


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Sep 24 2008, 15:14


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата(koxacbka @ Sep 24 2008, 13:45) *
spell - заклинание, чары scar - шрам, рубец scarred - рубцеватый -> следовательно spellscar, если его все-таки будут переводить станет рубец чар или шрам заклинаний.

с МечеМагом легче.. люди которые переводили ФР - назвали его так...по-моему название вполне удачное.

в кранем случае МагМеча.


Тогда уж лучше - Мастер Волшебного Клинка - так хоть более-менее съедобно.
А первый получается - Отмеченный Магической Чумой - т.к. шрам этот насколько я понял подразумевает собой отметку Магической Чумы...
sad.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Sep 24 2008, 20:26


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Собственно, под переводы на форуме Тройки+ есть отдельная тема - может отправимся туда? А вообще по swordmage и spellscared дела плохи. Я не могу придумать адекватного перевода в одно слово, без чудовищного новояза в духе помянутого выше "мечемага" (открыт с девяти до пяти) или "чарофехтовальщика" (произнесите-ка это три раза без запинок!). Видимо, если нужен литературный перевод - придется переводить в два-три слова...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Sep 24 2008, 21:17


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




перевод в два слова - логичен. возьмем для примера dragonmark(которая по сути тот же spellscar) - в одно слово не переведешь, так что зачем ломать язык?

>>Тогда уж лучше - Мастер Волшебного Клинка - так хоть более-менее съедобно.
А первый получается - Отмеченный Магической Чумой - т.к. шрам этот насколько я понял подразумевает собой отметку Магической Чумы...<<

красивее - да, лучше - сомнительно. кто сказал, что он мастер? кто сказал, что клинок волшебный?
отмеченный магической чумой - пафосно и не отображает сути. спеллскар - невиден, пока носитель не применит его силы(надеюсь можно обойтись без цитат)


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Sep 24 2008, 21:59


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




Мне тут показалось, что Свордмага можно плотно проассоциировать с ведьмаком в его известном понимании. И название яркое, и смысл передает, да и игрокам всегда нравилось.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Sep 24 2008, 22:18


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




мысль хорошая, главное чтобы визарды в погоне за деньгами не выпустили переиздание HexBlade'a из 3.5...


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Sep 25 2008, 06:52


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата
Отмеченный магической чумой - пафосно и не отображает сути.
По-моему, кстати, отображает. Никто же не говорит, что отмеченный явно. Беда в том, что мы адекватного перевода Spellplague не имеем, а это производная от него. А альтернативы... "Замагочумленный" пойдет? biggrin.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Sep 25 2008, 07:14


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




чума заклинаний., шрам заклинаний и прочее.. - п-моему довольно логичный способ перевода. менее пафосный, и что самое важное для меня - более короткий.

если честно, то поскольку я вожу игры и у меня среди игроков есть люди, которые не дружат с английским - я использовал термины "мечемаг"(чтоб не возникло путаницы) "чума заклинаний" и шрам(или так и называл спеллскар, но врят ли вам это подойдет)

и еще на счет свордмейджей - Aegis, как бы вы его перевели?(перевод эгида - мне не нравится, т.к. отсекаются значения слова - защита, управление и прочее. Аегис(или правильная форма Иджис) тоже не подходят, т.к. я так понял вы хотите избавиться по возможжности от кучи английских слов)
зы: может поддержка? или не катит?



--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Sep 25 2008, 08:05


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




А вот это случаем не про спеллскаредов речь?
Цитата
Иссеченные магией
"Иссеченные магией" - это порождение нынешних дней, которое возникает когда кто-либо подбирается слишком близко к "чумным землям" (в которых Магическая Чума активна и по сей день). Таким образом, "иссеченные магией" это пораженные люди, которые никогда не контактировали с неистовой магией. Некоторые из них, к примеру, герои или злодеи могут, став иссеченными магией, научиться управлять мощью полученной подобным образом. В редких случаях "иссечение магией" проявляется в виде телесных аномалий, но наиболее часто это неуловимая отметина, которая проявляется только тогда, когда её владелец призывает её. Если подобное происходит, "иссеченный магией" может выглядеть, будто изрезанный линиями голубого пламени, бегущими по его рукам, с короной голубого огня полыхающей в его волосах и пламенеющими голубыми образами над головой или, возможно, крыльями сине-зеленого пламени. Во многих случаях внезапные проявления голубого огня верный признак "иссеченного магией".

Это кусок перевода одной из ознакомительных статей до выхода 4-ки... "Магия в Забытых Королевствах".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Sep 25 2008, 08:18


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




про них. сорри, когда читал эту статью мне было как-то не до них..больше другие разделы интересовали. но в принципе мой перевод на обум оказался почти таким же.. чума заглинаний -магическая чума(разница н большая) шрам - иссечение - тоже(ИМХО!)

но если использовать это как источник, тогда придется смериться с мечемагами


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Sep 25 2008, 19:55


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(koxacbka @ Sep 25 2008, 07:18) *
но если использовать это как источник, тогда придется смериться с мечемагами


А может, ежели можно использовать два слова, "маг-мечник"? Калька с английского "мечемаг" по-русски звучит очень уж уродливо.



--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Sep 25 2008, 23:25


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




можно, только мне кажется что маг меча было бы тогда правильней(или даже не меча, а клинка,т.к. это точнееsmile.gif), т.к. магия свордмага построена на связи с мечем, а не на искуссом владении им... (это я к тому, что считаю немного неуместным перевод мечник)

[соображения вслух] чисто по игромеханике маг меча - владеет Алебардой и Копешом. первое является гибридом копья и клинка, второе топора и клинка(есть еще примеры, но мне лень искать)... конечно с исторической точки зрения алебарда - это меч, но разве так много игроков изучали историю оружия?

на счет спеллскаров - после некоторого обдумывания я готов согласиться с магической чумой(не точно, но для большинства покатит) а вот с "Иссеченные магией" я бы соглашаться не стал..(ИМХО это не правиль.. не подходящее название)



--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Sep 26 2008, 10:23


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата(koxacbka @ Sep 26 2008, 00:25) *
[соображения вслух] чисто по игромеханике маг меча - владеет Алебардой и Копешом. первое является гибридом копья и клинка, второе топора и клинка(есть еще примеры, но мне лень искать)... конечно с исторической точки зрения алебарда - это меч, но разве так много игроков изучали историю оружия?

эээ... копеш это никак не "помесь" топора с клинком, это египетский вариант меча из бронзы с искривленным наподобие серпа клинком... а вот алебарда как раз производное топора и копья.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Sep 26 2008, 11:06


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




я верю, что вы знаете историю. но знание истории и знание ДнД - вещи разные. копеш в ДнД = тяжелый клинок+топор. алебарда = тяжелый клинок + копье.

[upd]ой..не алебарда, а glaive



--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Sep 26 2008, 22:23


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Цитата
Swordmage, Dark warlock, и особенно Spellcarred

Мечемаг, темный колдун, магошрам
? wink.gif
Цитата
в русской традиции переводов чернокнижник появился с замечательной игрой лордз оф меджик

Кстати, нет. Это было еще до игр - был такой фильмец Warlock, который в нашем прокате шел как Чернокнижник...
Цитата
копеш в ДнД = тяжелый клинок+топор

Хм. Где это описывается? Прекрасно помню, как читал описание копеша - именно такое, египетское... Вот только не помню где - то ли в трешечном рейнджерском комплите, то ли в какой-то из Фаэрунских книг...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Sep 27 2008, 07:17


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




Цитата
Хм. Где это описывается? Прекрасно помню, как читал описание копеша - именно такое, египетское... Вот только не помню где - то ли в трешечном рейнджерском комплите, то ли в какой-то из Фаэрунских книг...

AV p.9 Weapons ("Khopesh +2 d8 — 20 gp 8 lb. Axe,Heavy Blade, Brutal 1, versatile")

Цитата
Кстати, нет. Это было еще до игр - был такой фильмец Warlock, который в нашем прокате шел как Чернокнижник...

все может быть...кстати какого года фильм?

Цитата
Мечемаг, темный колдун, магошрам

ну а почему бы и нет? хотя мне лично легче сказать свордмейдж, дарк варлок, и спеллскар happy.gif


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Sep 27 2008, 07:43


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Цитата
AV p.9 Weapons

А, это ж четверка, блин... В нее я еще всерьез не углублялся. В общем - в трешке по описанию это был как раз египетский (пардон, мулхорандский) меч...
Цитата
кстати какого года фильм?

Точно не помню, но смотрел я его то ли в школе еще, то ли на первых курсах института - значит, 1990 плюс-минус пара лет...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Sep 27 2008, 08:00


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




offtopic.gif на глимаксе тактических варлордов сокращают таклорд. варлоков - инфернолок, фейлок и старлок...можт надо брать с них пример??? =) хотя идея играть темноколом не понравилась... а еще лучше темноколом и мечемагом у которых будут магошрамы из-за воздействия магочумы(или магочума?)


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Sep 27 2008, 08:10


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Речь идет об адекватном переводе, а не о сокращениях, так что просьба не оффтопить smile.gif


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Rangrim
Oct 3 2008, 05:48


Гость
*

Пользователи
21
1.8.2008
Киров




Swordmage - Ведьмак (очень похож)
Spellcarred - Изрезанный магией (Возможно при игре не очень удобно, но в тему и звучит не плохо)
Dark warlock - Темный колдун.(самый на мой взгляд адекватный перевод)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 3 2008, 12:02


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




Цитата
Swordmage - Ведьмак (очень похож)

про него уж говорилось. ведьмак это witcher, hexblade, но врятли swordmage
Цитата
Spellcarred - Изрезанный магией (Возможно при игре не очень удобно, но в тему и звучит не плохо)

ИМХО если при игре не удобно, то перевод - плохой..так что...
Цитата
Dark warlock - Темный колдун.(самый на мой взгляд адекватный перевод)

да кто спорит?(я на этих 2хстраниах не заметил особово спора) но только, что вы к нему привязались? вы же не пееводите инфернолоков фейлоков и старлоков...зачем же тогда акцентировать внимение на дарклоке?


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Rangrim
Oct 7 2008, 13:47


Гость
*

Пользователи
21
1.8.2008
Киров




Цитата
про него уж говорилось. ведьмак это witcher, hexblade, но врятли swordmage

Ладно, логично. Если дословно Меченосец Маг(Подходит ИМХО), Магический воин, Воин-Маг, Войномаг)
Цитата
ИМХО если при игре не удобно, то перевод - плохой..так что...

Да вроде даже удобно получилось.
Цитата
да кто спорит?(я на этих 2хстраниах не заметил особово спора) но только, что вы к нему привязались? вы же не пееводите инфернолоков фейлоков и старлоков...зачем же тогда акцентировать внимение на дарклоке?

Да и я не спорю, просто сказал свое мнение, наезда не понял.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 7 2008, 14:33


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




Цитата
Да и я не спорю, просто сказал свое мнение, наезда не понял.

я тоже лишь сказал свое мнение...так что наезда наверное и небыло
Цитата
Если дословно Меченосец Маг

дословно как раз маг меча. (кстати в силу осмысленности этого перевода можно привести абилку свордмага - сворд бонд(кажется) - когда свордмаг связывает себя с мечем и получает от этого некоторые плюшки...)


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kawota
Oct 7 2008, 15:22


Завсегдатай
***

Пользователи
349
6.2.2005
г. Новочебоксарск, Чувашия




Не надо мучить и так уже еле живой русский язык, пожалуйста. Переводить английские многокоренные слова несколькими словами русского языка - обычная практика, не надо ее бояться.
Исходя из этого:
Swordmage - Маг меча, маг клинка. Ведьмаков еще наделают.
Spellscarred - думаю, тут лучше перевести тремя словами, а попутно присвоить сокращенную кличку, типа "меченых".
Dark Warlock - Темный колдун, либо темный варлок, если колдуны все-таки будут. Английский язык - коктейль тот еще. В русском на все аналогов не найдешь. Чернокнижник ИМХО как раз в ДнД не подходит по смыслу, хотя на это можно и закрыть глаза.


--------------------
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
(Прит.4:23)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 7 2008, 15:37


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




offtopic.gif kawota, если ваше сообщение было направлено и в мою сторону - то извините, т.к. я пишу такие слова как "свордмаг" и "фейлок" потому что у меня очень плохо работает клавиатура(и так буквы пропускаю) вот и пишу в русской "транскрипции" английские слова. ну а фейлоки и таклорды - это просто калька устоявшихся терминов с американских форумов...

кстати...в русском словаре уже есть слово варлок.....


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

11 V  « < 7 8 9 10 11 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 24th April 2024 - 17:55Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav