IPB

( | )

11 V  « < 9 10 11  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Вопросы по переводам, Как лучше?..
V
Ed_dy
Oct 28 2008, 23:00


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




функциональный. Только все-таки хотелось чтобы это по возможности было русское слово.

У меня "контроллер" ассоциируется с "надзиратель". Мне эта линия не нравится.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Oct 28 2008, 23:05


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




пардон...

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kawota
Oct 28 2008, 23:06


Завсегдатай
***

Пользователи
349
6.2.2005
г. Новочебоксарск, Чувашия




Цитата(koxacbka @ Oct 28 2008, 21:43) *
кстати несогласен...обо всех словах можно догадаться по составляющим...=) (комната + кровать) (нога +мяч) и (женщина + сногсшибательный человек(именно так киллер на сленге переводится))...все логично...

Догадаться можно. Я привел слова именно из группы, в которой это возможно, поскольку swordmage из той же оперы.
А вот попробуй угадать, что такое ladybird или tallboy, основываясь лишь на значении составляющих их основ smile.gif.

А про сленговое killer... тут еще вопрос, что раньше появилось. Я не в курсе. Но отступление от словарного значения имеется.

Ах да, и забейте на перевод одним словом - дело в русском языке гиблое и совершенно ему чуждое.



--------------------
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
(Прит.4:23)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Oct 28 2008, 23:45


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Залез в бааааальшой англо-русский словарь...
Цитата
Controller сущ. 1) контролер; ревизор; инспектор 2) оператор an air-traffic controller, flight controller ≈ диспетчер полетов 3) тех. контроллер; регулятор; орган управления cam controller ≈ кулачковый регулятор auxiliary controller ≈ вспомогательное устройство управления access controller ≈ контроллер доступа контролер; ревизор; инспектор (специальное) контроллер, автоматический регулятор, датчик (специальное) оператор (военное) начальник ПВО района; офицер поста наблюдения; наводчик прожектора (спортивное) начальник дистанции air traffic ~ авиадиспетчер astatic ~ вчт. астатический регулятор board-mounted ~ регулятор на щите управления channel ~ вчт. контроллер канала chief ~ главный контролер cluster ~ вчт. групповой контрллер clustered ~ вчт. групповой контроллер communications ~ вчт. связной контроллер concurrency ~ вчт. контроллер совмещенных операций data ~ вчт. блок управления данными device ~ вчт. контроллер устройства dual-channel ~ вчт. контроллер сдвоенного канала extended-memory ~ вчт. контроллер расширенной памяти feedback ~ вчт. автоматический регулятор floating ~ вчт. астатический регулятор input-output ~ вчт. контроллер ввода-вывода intelligent ~ вчт. интеллектуальный контроллер interface ~ вчт. контроллер интерфейса interrupt ~ вчт. контроллер прерываний master ~ вчт. ведущий регулятор network ~ вчт. сетевой контроллер one-chip ~ вчт. однокристальный контроллер parallel data ~ вчт. контроллер передачи данных peripheral ~ вчт. контроллер внешнего устройства sampled-data ~ вчт. регулятор прерывного действия slave ~ вчт. подчиненный регулятор system ~ вчт. контроллер системы time-pattern ~ вчт. программный регулятор video ~ вчт. видеоконтроллер

Самое мнтересное что один из военных вариантов перевода я уже оказывается озвучил - "офицер". А вариант "контроллер" - это оказывается приборчик такой..

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 29 2008, 01:48


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




могу сказать лишь одно.. нужно тогда переводить не слово контроллер, а связку контроллер-дефендер-страйкер-лидер...а то будет нумного криво, если они не будут звучать обще по смыслу...=)


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Oct 29 2008, 08:23


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата(koxacbka @ Oct 29 2008, 01:48) *
могу сказать лишь одно.. нужно тогда переводить не слово контроллер, а связку контроллер-дефендер-страйкер-лидер...а то будет нумного криво, если они не будут звучать обще по смыслу...=)
- абсолютно верное мнение. Согласен обоими руками.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Oct 29 2008, 08:51


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Для Контроллера - "Офицер" не подходит по смысловой нагрузке. Офицер - это скорее Лидер. А функция Контроллера - это артиллерия, поддержка "огнём и подсветкой".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 29 2008, 08:54


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




Striker - АРТИЛЛЕРИЯ/наносящий удар/забастовщик./бьющий
Defender - защитник/чемпион/защищающий
Leader - руководитель, глава, лидер; вождь, правитель; командир; партийный лидер/руководящий
Controller -контролер; ревизор; инспектор, контролирубщий

ps: все переводы лишь из словарей и никакого моего домысливания....покаhappy.gif


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Oct 29 2008, 09:04


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Так выражу свое мнение - Страйкер - это не артиллерия - это скорее "ударный кулак". Но "забастовщик" нравится biggrin.gif Хотя я бы назвал скорее - "Разящий".
Дэфендер - явно Защитник,... никак не чемпион - функциональность размыта и непонятна (чемпион по шашкам?)
Лидер - думаю Лидер и есть - слово вполне универсальное можно и Офицер кому так больше нравится.
Контролер.... тут вот большие проблемы - Инспектор и ревизор выглядит до жути забавно, Контролер наиболее адекватно. Более хорошо отражает функциональность из предложенного.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 29 2008, 09:21


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




мельхиор...я лишь залез в словарь и выписал некоторые варианты перевода. я не навязываю мое мнение по этому...=) а если бы навязывал, то голосовал бы за последние варианты...

в общем по мне надо переводить разящий-защищающий-руководящий-контролирующий... наиболее близко и функциональность не страдает..

зы:понравился твой вариант перевода страйкера как разящий... плут - разящий класс=))) звучит)))


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Oct 29 2008, 18:15


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Думается мне, что мы неверно переводим само понятие. sad.gif
Ведь что такое роль? Это определенного типа сценарий. Тогда почему мы пытаемся перевести эту роль применительно к одному одушевленному лицу (типа контролер, защитник, лидер...) Имхается мне что тут нужно переводить роль в целом, т.е. контроль, защита, командование\лидерство, атака.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Oct 29 2008, 20:01


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Хм, думается мне, что роль не определяет тип сценария... то что у героя роль принца еще не означает, что его ждут придворные интриги...
... Ведь если у героя роль - рыцарь... мы же не относим это ко всем... мы говорим, что его роль - рыцарь, а не рыцарство...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Oct 29 2008, 22:28


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата
Character Role
Each character class specializes in one of four basic
functions in combat: control and area offense, defense,
healing and support, and focused offense. The
roles embodied by these functions are controller,
defender, leader, and striker.

По-моему здесь написано что каждый класс специализируется в бою в одной из четырех основных функций. Эти функции и есть роли - и называются эти роли так-то и так-то...
Не буду проводить продолжение из ПыХи, но там сказано что роли нужны для того чтобы правильно "построить" отряд, какие классы персонажей ближе к той или иной роли.
То есть сия "роль" относится не к персонажу как таковому а к некоей определяющей составляющей функциональности персонажа в предстоящих боях. Поэтому я и считаю что переводить нужно как я указал постом выше.
Если я не прав - то укажите где я ошибаюсь.... sad.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 30 2008, 02:08


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




Ed_dy, ты прав.просто я переводил как прилагательные из-за сочетания controller/defender/leader/strker CLASS
но твоя последняя идея вроде выглядит верной....


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Oct 30 2008, 08:43


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Так Давайте мы сначала разберемся Чего мы переводим-то? Уважаемый Ed_dy - сформулируйте, а то вы сначала хотите перевести, как существительное - Роль, теперь как некое обобщенное понятие. Я совсем не против, просто вы объясните чего хотите...

А "роль" и не относится к персонажу, она относится к классу. есть обобщенное понятие - Дворянство, но единичный представитесь - Дворянин. Так и тут. На мой субъективный взгляд. Ведь в оригинале нет Strike, есть - striker. Так что... так что, так что...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Oct 30 2008, 08:58


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата(Melhior @ Oct 30 2008, 08:43) *
Так Давайте мы сначала разберемся Чего мы переводим-то? Уважаемый Ed_dy - сформулируйте, а то вы сначала хотите перевести, как существительное - Роль, теперь как некое обобщенное понятие. Я совсем не против, просто вы объясните чего хотите...

В блоке статистик персонажа прописывается эта самая роль. Прописывается она как controller,
defender, leader, and striker. Вот это мы и переводим, точнее ищем благозвучный перевод, а то ведь получается примерно так, если переводить блок статистик = Василий Ур15 Контроллер Средний гуманоид и т.д....
Что звать Василий ясно, что он гуманоид среднего размера тоже ясно, а вот почему Василия обзывают хитрым словом контроллер мона сразу и не понять.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 30 2008, 09:01


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




но тогда по твоей логтке выходит не лучше...

если я правильно нонял будет - Василий Ур15 Контроль Средний гуманоид

не лучше ли "Василий Контролирующий 15ур. средний натуральный(natural) гуманоид"???


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Oct 30 2008, 09:20


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Хмм... несколько неверно.
Я считаю что это понятие нужно прописывать в блоке статистик несколько иначе, также как прописываются к примеру параметры млм класс брони...
Цитата
КЗ 19.... Параметры Си15 Лов 17 ...
т.е. в нашем случае должно получаться -
Василий ур18 Средний гуманоид Роль Защита Инициатива +9 Чувства ..... и т.д.

Иногда очень тяжело выразить словами все эти навороты визардовские... sad.gif

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Oct 30 2008, 09:51


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Уважаемый Ed_dy, ну по поводу "понятности и непонятности" терминов. Тут момент спорный - слово Контролер воспринимается в понимании ни чем не хуже, чем Слово Инициатива, Спас-Бросок и так далее... Это точно такой же Термин определяющий что-то. и его точно также надо объяснить, сам по себе он и не обязан быть понятен 100%.
мы пытаемся как я понял термин же существующий перевести на русский. Ранее вы говорили, что перевод нужен отражающий функциональность, парочкой постов ниже уже говорите, что нужен благозвучный перевод. Опять таки определитесь, что имеет первостепенную важность для вас.

Далее, если уж мы говорим Роль, то далее никак не Защита, если Роль, то Защитник. "Защита" - это скорее военная функция, Род войск, но не роль. Тут тоже давайте определимся все вместе - мы позиционируем это как РОЛЬ или что-то иное?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Oct 30 2008, 11:05


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Критику понял.. smile.gif
Постараюсь выразиться ещё понятнее.
Я знаю что на данный момент и в ближайшем будущем будут делаться и выкладываться переводы по 4-ке.
На данженсе выложена Ranger-ом уже 7-ая глава по ФРКС, за что ему отдельное и огромное спасибо. Я, как человек знающий английский на слабую троечку, не могу свободно пользоваться оригинальными книгами и чаще всего пользуюсь переводами. Что включает в себя понятие "роль персонажа" я знаю, и это расписано в ПыХе. Далее, начинаю читать блок статистики того или иного персонажа в переводе и сразу же замечается "нечитабельность" шапки блока статистик. Откройте любой такой блок и представьте что там расписаны по русски имя, уровень, размер, хп и добавьте сюда существующий на данный момент вариант перевода ролей. Слово "контроллер" выглядит тут неблагозвучно, нефункционально и честно говоря вообще никак. (Мне кстати, очень интересно как эту шапку блока будут переводить Фантомы?). Исходя из этого и возникло несколько вопросов - как правильно и чтобы это не потеряло вкладываемый смысл в роль переводить данное место? А как в принципе вообще перевести чтобы перевод не потерял свою функциональность, был более-менее благозвучен(понятен) и желательно короток? И вот уже вот этот вопрос остается открытым для дискуссий.... Хотя варианты опять-таки уже есть и представлены выше.

По самому блоку статистик появилось два варианта -
вариант koxacbka - прилагательным, оставив перевод там же где и в оригинале.
мой вариант - существительным (представлено чуть выше), но отдельной опцией, вынеся из шапки блока на первую строку под ним.

А первостепенная важность всего этого заключается в том, чтобы когда пользователь читал перевод, он не ломал бы себе голову и язык пытаясь понять значение того или иного слова....
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

11 V  « < 9 10 11
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 28th February 2020 - 00:25Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav