Форумы Мира Ролевых Игр _ Dungeons & Dragons 4th Edition _ Перевод Материалов 4-й Редакции

: LE_Ranger Feb 12 2008, 16:44

Эту тема предназначена для согласования терминов при переводе материалов 4-й редакции.
Предлагаю не загромождать ее и все вопросы "просто" по переводу постить http://forums.rpgworld.ru/index.php?showtopic=8662, а для философских вопросов типа "а на фига нам переводы" или "а на фига нам четверка" пользоваться другими, уже неоднократно создававшимися темами.
Поэтому и сам постараюсь и призываю других модераторов жестко следить в этой теме за флудом.

: KuH Oct 6 2008, 10:46

Интересует нормальный перевод термина TIER

Как-то ряд не звучит...

: LE_Ranger Oct 6 2008, 17:34

Хм, а откуда это? Описание термина или контекст можно?

: Leytan Oct 6 2008, 18:00

в контексте скорее всего имеется вот это:
ряд парагон..

: CTPAHHUK Oct 6 2008, 18:05

PHB p.28
Heroic tier, paragon tier, epic tier

Я бы перевел как "Этап"

: koxacbka Oct 6 2008, 18:15

тогда я бы хотел знать как переводить парагонов...

: LE_Ranger Oct 6 2008, 19:48

Тьфу, не сообразил сразу - уже сам нашел smile.gif
А чем не нраится "ряд"? Уровни геройского ряда, уровни эпического ряда...
С парагоном - проблема. ЕМНИП, большинство переводит его как "образец", и адекатной альтернативы я не вижу...

: Leytan Oct 6 2008, 20:13

может так и стоит говорить? Парагон.

: CTPAHHUK Oct 6 2008, 20:43

Согласен с Leytan, вполне самодостаточный термин.

: koxacbka Oct 7 2008, 13:31

Цитата
tier (сущ.)
а) ряд; ярус
a wedding cake with three tiers — трёхъярусный свадебный торт
The seating is arranged in tiers. — Места располагаются ярусами.

б) уровень, класс (в иерархической системе)
a tier of society — слой общества
a two-tier system of management — двухуровневая система управления

взято тупо с яндекса. так может воспользоваться этим переводом и тупо переводить уровень/класс? приключение героического/парагон(ского)/эпического уровня. нет? не звучит???

: Rangrim Oct 7 2008, 13:38

Парагон, вобще переводить по моему нельзя.
1) Не порусски, зачем вобще тогда переводить термины, оставить их на инглише.
2) Как объяснит новичкам, что такое ряд развития парагон.
Переводиться просто и красиво Образцовый рад (уровней).(ИМХО)

: koxacbka Oct 7 2008, 13:56

залез на похожую тему вконтакте(где сидят почти те же люди) пришел к выводу, что этап действительно лучше "уровня"

но вот на счет парагонов....(с того же яндекса)

Цитата
Paragon
сущ.
1) образец, модель совершенства
paragon of perfect polity — образец идеального государственного устройства
We don't expect candidates to be paragons of virtue. — Мы не ожидаем, что кандидаты окажутся воплощением добродетелей.
2) идеальный бриллиант (весом в 100 карат и более)
3) вид черного мрамора
4) полигр. парагон


думаю вариант 4 всех устраивает)))

: CTPAHHUK Oct 7 2008, 14:05

Выйдет что-то в духе "передовик нашинковки монстров". Вообще, образцовый(ая) ряд/уровень/этап/ступень/стадия - верно, но "paragon" - это именно что "образец для подражания", и у него не так уж и много значений. Иногда применяется термин модель (модельный ряд smile.gif), а иногда - "паттерн", который сам по себе слово заимствованное.

: koxacbka Oct 7 2008, 14:35

я привел вариант перевода с яндекса, в котором упоминается способ перевода слова paragon, как парагон.

если зотите, могу привести еще пару словарей, в которых есть та же ситуация...

: CTPAHHUK Oct 7 2008, 14:51

Немного смущает "полигр." - это полиграфический термин? Парагон - это такой вид шрифта, ЕМНИП. Но вообще, как я уже говорил, термин сам по себе не плох, и в русский язык уже почти вошёл, как аналог образца.

: Kawota Oct 7 2008, 14:54

ИМХО тут как раз тот случай, когда надо переводить исходя из контекста. Нас интересует слово, означающее что-то стоящее между "героическим" и "эпическим". Пока ничего кроме "легендарного" в голову не лезет, но поискать можно.
Хотя для согласования проще оставить "парагоном". Тут надо начать с определения конкретной цели перевода.

: MMKyt Oct 7 2008, 15:24

По-моему, Paragon - стоит переводить как Избранный, т.е.: Paragon tier - Стезя Избранного.

: KuH Oct 7 2008, 17:23

Неплохая идея, только когда где-то появится эпик Choosen One, будет неразбериха

Насчёт TIER, уровень по той же причине не подходит. Все-же склоняюсь к ЭТАП

: Kawota Oct 7 2008, 19:55

Цитата
По-моему, Paragon - стоит переводить как Избранный, т.е.: Paragon tier - Стезя Избранного.

"Избранный" звучит неплохо. Но стезя - это все-таки путь, а путь не сильно подходит.

Предлагаю к рассмотрению следующие варианты (какими бы глупыми некоторые не казались):
1) стадия
2) ранг
3) фаза

: Leytan Oct 7 2008, 20:35

Мне тоже нравится больше ЭТАП

: Azalin Rex Oct 8 2008, 10:27

Да ...
почитав предложенные поначалу вариантов уже начал думать, что читать перевод ваш будет очень весело и задорно...

Если серьезно, то самый хороший вариант (мой) предложил Kawota. Легендарный этап [развития персонажа].

: KuH Oct 8 2008, 11:07

О! Это именно то что нужно!
Этапы:
Героический
Легендарный
Эпический

Супер!

: Leytan Oct 8 2008, 18:37

Как лучше перевести Warding?

Оберег?

: CTPAHHUK Oct 8 2008, 21:01

А он где-нибудь упоминается в отрыве от контекста? Я обычно встречал "smth of warding"... - "что-то защиты"

: Leytan Oct 8 2008, 21:12

в ритуалах в категориях.

Если рассматривать это как "защиту", то может возникнуть путаница с дефенсами

: Kawota Oct 8 2008, 21:15

Оберег - это все-таки предмет. Если категория, то, может, "Ограждение"?

: Leytan Oct 8 2008, 23:00

хмм... да... мне нравится..

: voncarstein Oct 13 2008, 17:37

и ещё я думаю Имхо сложные термины типа Парагон писать на русском и в скобках на инглише...

: Bogus Nov 14 2008, 15:21

Подскажите кто-нибудь.
Как можно перевести термины

Rations, trail
portcullis

: koxacbka Nov 14 2008, 16:13

рацион, провизия пища...а вот треил..может охотницчий?

а порткуллис - ээ... решетка? вроде так называлась решетка в крепостных воротах..но все же лучше контекст

: Pigmeich Nov 14 2008, 17:08

Цитата(Bogus @ Nov 14 2008, 22:21) *
Подскажите кто-нибудь.
Как можно перевести термины

Rations, trail
portcullis

Rations, trail -- сухпаек, по-армейски.
portcullis -- решетка ворот.

Контекст указывать надо. Он хороший.

: Bogus Nov 17 2008, 06:52

У меня возник вопрос по поводу перевода названий образцовых путей развития следопыта (рейнджера).
Кто как переводил названия Beast stalker и Stormwarden?
Я их перевел как сталкер (хотя скорее переводится как "охотник на зверей") и хозяин ураганов.
Может у кого-то есть другие варианты перевода? Поделитесь пожалуйста.
Также как можно перевести особенность первооткрывателя (pathfinder) battlehoned.
Подходит ли перевод "боевое лечение"?
Заранее спасибо.

: koxacbka Nov 17 2008, 17:36

beast - зверь,животное; скотина; тварь
stalker - ловчий, охотник, упорный преследователь

Storm - буря, гроза, ураган; мор. шторм, бушевать; штормить(Syn:roar, rage) штурм, приступ
Warden - мотритель, хранитель

как совместить думай сам=)

: mirror Nov 17 2008, 18:57

Цитата(koxacbka @ Nov 17 2008, 17:36) *
как совместить думай сам=)

lol.gif

: voncarstein Nov 20 2008, 20:19

сталкер скорее проводник...

: mirror Nov 20 2008, 20:39

Цитата(voncarstein @ Nov 20 2008, 20:19) *
сталкер скорее проводник...

Не проводник. Специалист по поиску и выслеживанию, будь то артефакты, а данном случае по краткому описанию понятно, что речь идет о выслеживании животных, магических тварей и т.п. Т.е. если под Чернобылем речь шла об аномалиях зоны, то тут каждый зверь или его среда обитания одна сплошная аномалия. Этакий сафарист экстримал. Причем абилки заточены лишь на убийство, что тоже можно подчеркнуть в переводе.
А проводниками все рейнджеры по определению счиаются.


Про Stormwarden запарка в том, что с одной стороны это смотритель и хранитель природы, а с другой - шинкует сабельками аки ураган, шторм то бишь. Мне кажется нужно подчеркнуть, что не за штормами наш герой присматривать собирается.

Предложение: Шторм-хранитель (или смотритель). Т.е. тупо шторм, который присматривает.

: Leytan Dec 6 2008, 08:31

Перевожу Martial Power, возникли трудности с переводом павов, помогите привести их в удобочитаемый и понятный вид, плз. То есть с текстом не проблема, а вот цветастые названия...брр... вообщем, кому не лень.. *)

- Brash Strike
- Crushing Surge
- Dual Strike
- Footwork Lure
- Bell Ringer
- Distracting Spate
- Funneling Flurry
- Insightful Strike
- Lunging Strike
- Shield Bash
- Flanking Assault
- Harrier’s Ploy
- Knee Breaker
- Lasting Threat
- Tempest Dance
- Create Opening
- Defensive Stance
- Pass Forward
- Shielded Sides
- Shrewd Repositioning
- Advance Lunge
- Blinding Smash
- Parry and Riposte
- Probing Attack
- Rhino Strike
- Shield Slam
- Agonizing Assault
- Bedeviling Assault
- Cometfall Charge
- Hounding Longarm
- Pinning Smash
- Subtle Cut
- Agile Approach
- Rock Steady
- Settling the Score
- Strong Focus
- Vigilant Protector
- Hampering Flurry
- Not So Fast
- Savage Parry
- Stay Down
- Trip Up
- Twofold Torment
- Fighter’s Recovery
- Jackal Strike
- Pestering Wound
- Piquing Dare
- Stop Thrust
- Terrifying Impact
- Defensive Resurgence
- Hunker Down
- Menacing Stance
- Shooter’s Nemesis
- Strength from Pain
- Appalling Crunch
- Assured Strike
- Brutal Rebuke
- Crumpling Slam
- Dance of Blades
- Scattering Swing
- Boulder Charge
- Carve Initials
- Defender’s Gambit
- Gale of Steel
- Quicksilver Stance
- Slayer’s Lunge
- Bolstering Stride
- Giant’s Stride
- Immovable Mountain
- Marking Stance
- Regnant Shout
- Boggling Smash
- Buffeting Torque
- Driving Flurry
- Skirmisher Pounce
- Tap and Counterstrike
- Wild Strike
- Controlling Thrust
- Protective Sweep
- Relentless Assailant
- Smash and Grab
- Howl of Defiance
- Inspired Resurgence
- Steadfast Stance
- Unyielding
- Victor’s Stance
- Crippling Smash
- Harrowing Hammer
- Meticulous Stab
- Smashing Hammer
- Turnabout Riposte
- Weaponmaster’s Lure
- Ballista Charge
- Earthquake Smash
- Fighter’s Resurgence
- Marking Barrage
- Ruthless Slaughter
- Transfixing Provocation
- Blood Rush
- Coward’s Reward
- Desperate Strike
- Dual-Weapon Supremacy
- Spinning Death Strike
- Stabbing Torrent
- Avalanche of Steel
- Blade Storm
- Cascading Catapult Slam
- Catastrophic Flurry
- Mortal Wound
- Titan’s Hammer
- Comeuppance Strike
- Looming Justice
- Ruthless Outburst
- Inexorable Advance
- Blood Iron
- Line-Breaker Assault
- Reaping Lunge
- Reaper’s Warning
- Blood Harvest
- Press Forward
- Forge-Fire Heart
- Keystone Collapse
- Too Close for Comfort
- Switching Leap
- Quicksilver Lunge
- Dragon Blast
- Ancestral Manifestation
- Dragonbreath Strike
- Protector’s Strike
- Knightly Bulwark
- Blood Justice
- Leveraging Strike
- Reaching Stance
- Polearm Sweep
- Driven Before You
- Blood-Soaked Fury
- Marked Savagery
- Sudden Shield Bash
- Shield Wall
- Reverberating Shield
- Shocking Twister
- Assault Footwork
- Shocking Skewer
- Hellfire Reprisal
- Infernal Resurgence
- Burning Wrath Smite

: koxacbka Dec 6 2008, 11:01

хм...это намек на то,что ты не умеешь пользоваться словарем?

многие же из названий вполне переводятся в бол...нет?
*зы...это я место забил, чтоб потом ответ сюда вбить*

: Leytan Dec 6 2008, 11:56

Проблема не в словаре и неумении им пользоваться. Сам же понимаешь, как порой трудно перевести некий термин (вспомни, скока мнений было по поводу переводов Парагон). Промт выдает мне белиберду, вернее смысл то более менее понятен, но вот как покрасивее сказать, проблематично.
со всем остальным вроде пока справляюсь. Некоторые павы и правда можно довольно просто перевести, но мне хочется услышать варианты, предлагаемые другими, возможно они будут более благозвучны.

: Pigmeich Dec 6 2008, 13:09

Ты Промтом переводишь?!!

: Leytan Dec 6 2008, 13:15

Такой вопрос, что я даже теряюсь и не знаю, что сказать... biggrin.gif

Ну да. А что? Маразм? Когда меня приперло взяться за перевод год назад, спросил у кого-то что да как. посоветовали промт и файнридер для распознавания. Пошел, купил, и пользуюсь до сих пор. wub.gif


С данженса скачал Рейнджеровский словарь, помогает чуток.

: Adamantium Dec 7 2008, 14:48

Лучший совет, который тут можно дать: бросай как можно скорее, пусть переводами занимаются те, кто умеет переводить.

: Leytan Dec 7 2008, 15:20

Все дело в том, что ждать, когда за перевод кто-нибудь возьмется, я не хочу. Да и моим игрокам он нужен, а они ВООБЩЕ не знают английский. Мой уровень 'худо-бедно плюс промт' нас спасает. Я дошел до парагонов файтера пока, т.е. павы как таковой перевел, и названия (хоть и криво, на мой взгляд), и ПРОСТО хотел попросить помощи в благозвучном переводе названий. Ок, обращусь через контакт к забугорным друзьям. И зачем бросать, если делаю я это для себя? ; )

: warchief Dec 8 2008, 04:36

Переводить бросать не стоит. Я еще тебе посоветую достать программу QDictionary. Очень удобная прога. Подводишь указатель мыши к слову и появляется подсказка с всеми возможными вариантами перевода этого слова, крутанешь колесико мыши и сменишь словарь. С промтом само то.
Кстати я сам перевожу промтом + QDictionary (для него достал несколько словарей и словарь для dnd делаю сам). Пример моего перевода можно посмотреть на форуме фантомов в теме - набор в команду.
Кстати когда переведешь, не выложишь свой перевод здесь? Я его в свой электронный чаршитник загоню, хотя бы временно, пока фантомы не переведут.

: Pigmeich Dec 8 2008, 06:29

Leytan, я все-таки скажу свое слово.

Понимаешь, это очень опасно не понимать языка с которого переводишь и не уметь перевести самостоятельно — ты не можешь отследить ошибку. Кроме того, професиональные переводчики почему-то редко пользуются автоматическими переводчиками.

Лучше всего, использовать для перевода словари: Lingvo, m-w.com, dictionary.reference.com и другие. Причем обращать пристальное внимание на то, какой частью речи выступает слово. QDictionary имеет удобный интерфейс, но очень бедный словарь — не рекомендую использовать если есть выбор.

: Leytan Dec 8 2008, 12:24

2 warchief

Спасибо, воспользуюсь советом. Достану прогу.
Кста, я сейчас редактирую текст, хочу подогнать под фантомовский словарь. (типа power - талант и тп.), чтобы читая их РНВ и МР не было расхождения в терминологии.

2 Pigmeich

Попробую эти словари. Просто пойми, книги по ДнД не блещут особой литературностью (особенно саплементы) - в основном терминология и краткие описания. Промта вполне хватает, проблема стояла в другом, и на примере перевода "Paragon path" я уже говорил, какая именно. Давайте сделаем проще. Я закончу первую главу и выложу в сеть, вы посмотрите и покритикуете. *))
В скобках будут стоять оригинальные название павов, фитов и тп...


ЗЫ. В любом случае, даже кривой перевод может помочь тем, кто совершенно не владеет английским, а описания ("статистики") павов вообще примитив - как в МТГ.

: Pigmeich Dec 8 2008, 12:52

Цитата(Leytan @ Dec 8 2008, 19:24) *
Попробую эти словари.
Ага, молодец.
Цитата
Просто пойми, книги по ДнД не блещут особой литературностью (особенно саплементы) - в основном терминология и краткие описания. Промта вполне хватает,
Неправда, во-первых, там есть и нетривиальные слова, хотя их и мало. Но технические тексты сложны именно професиональным сленгом, который автоматический переводчик, обычно, не берет. Если берет — действительно, подходит для грубого перевода.
Цитата
проблема стояла в другом, и на примере перевода "Paragon path" я уже говорил, какая именно.

А вот как раз место, где переводчика автоматического не хватает. Для таких слов и нужны толковые словари и чувство языка. Я с Paragon Path почти не мучался, когда статью для ru.rpg.wikia писал, потом узнал, что Фантом применяет тот же перевод smile.gif
Цитата
Давайте сделаем проще. Я закончу первую главу и выложу в сеть, вы посмотрите и покритикуете. *))
В скобках будут стоять оригинальные название павов, фитов и тп...
Давай, я уже Zkir'у и Landor'у правил, по-моему, тебе тоже поправлю. Правда в термины я, наверное, не полезу — термины это лес густой, их в состоянии редактирования не согласуешь особо.
Цитата
ЗЫ. В любом случае, даже кривой перевод может помочь тем, кто совершенно не владеет английским, а описания ("статистики") павов вообще примитив - как в МТГ.

Это да, потому что на сессиях лучше на лету переводить не получается.

: Leytan Dec 9 2008, 16:14

Ну не знаю, я специально взялся за МР, хотя думал над Дракономиконом, потому, что лит текста, как такового, кот наплакал-большая часть книги это павы и фиты, напичканные дндшной терминологией. Щас вот подогнал под фантомовский перевод терминов, тк их РНВ уже переведена и в сети, хотя мне ближе др перевод некоторых из них. Например она переводят энкаунтер как 'на сцену', у меня было-'в столкновение'. В общем посидел с их пыхой и изменил термины в павах. Эх... Мне самому вообще проще и понятней пользоваться оригинальной терминологией и сленгом (эт вил, павы, дрэгонборн вместо драконорожденный, экшен поинт вместо очко действия и тд), но для моих игроков это неприемлемо. Пока книга не переведена на русский, ее не существует. *)))) Они далеки от форумов и тем более оптимизаторства, и не юзают саплементы, пока я сам им не дам. *)) И слава богам, что они не знают о павергейминге! *)
В итоге, я надеюсь сегодня закончить 1ую главу и завтра скину ее на iFоldеr. Буду рад, если кто нить возьметься ее отредактировать и отловить очепятки.

: Ed_dy Dec 9 2008, 16:59

Цитата(Bogus @ Nov 14 2008, 15:21) *
Как можно перевести термины

portcullis


не просто решетка, а опускающая\поднимающая\съезжающая (вообщем двигаемая куда-нибудь) стальная\железная решетка. Обычное применение - перекрывание входа в замок, варианты ловушек и тому подобное....

: Pigmeich Dec 10 2008, 12:13

Цитата(Ed_dy @ Dec 9 2008, 23:59) *
не просто решетка, а опускающая\поднимающая\съезжающая (вообщем двигаемая куда-нибудь) стальная\железная решетка. Обычное применение - перекрывание входа в замок, варианты ловушек и тому подобное....

Да все это и так понимают. Просто в таблицу предметов не вставишь строчку из твоих объяснений — надо что-то короткое и внятное.

: Lindar Feb 8 2009, 09:05

Народ, у кого какие мнения, по поводу более или менее удачного перевода названия класса Artificer. У словаря выбор не ахти: механик или изобретатель =)))))) Хотя может лучше и не надо?

: koxacbka Feb 8 2009, 09:06

artificer
Переведено с английского на русский:




сущ.

1) кустарь, мастер, ремесленник

2) механик, слесарь

Syn:

locksmith, metalworker

3) изобретатель

Syn:

inventor

4) воен. техник (оружейный)

: Azalin Rex Feb 9 2009, 11:29

Мастер наверное из адекватного

: Landor Feb 9 2009, 11:45

Цитата(Azalin Rex @ Feb 9 2009, 16:29) *
Мастер наверное из адекватного

Надеюсь это шутка. В переводе "Мастер" будет путаться с другим "Мастером", не менее важным участником игры. Что угодно, только не "Мастер". Уж лучше "Изобретатель". Ну или "техник".

: Pigmeich Feb 9 2009, 13:24

Я переводил на Ролевикии как Артефактист, потому что название привязано к конкретной категории предметов — артефактов, а варианты из словаря этого оттенка не несут.

: Lindar Feb 9 2009, 13:28

Хотя с другой стороны, Артефакт тоже слово заимствованое, и успешно используется в русском языке. Может оставить как есть - Артифайсер?

Блин, одновременно с Пигмеичем написал. Может и правда мысля верная...

: koxacbka Feb 9 2009, 13:43

можно и артифайсер...гораздо больше шансов что тебя поймут правильно... smile.gif
но мне кажется что вопросы переводов - это в другой теме....

: Геометр Теней Feb 9 2009, 15:05

Согласен, что надо перейти в тему переводов. (Замечу в скобках, что в русском языке слово "артефакт" имеется только как научный термин - все прочее слэнг из компьютерных игрушек, вроде "визард кастит файерболл". А кошмарнее слова "артефактист" я и представить себе ничего однокоренного не могу - разве что, пардон, артефакер какой).

: Lindar Feb 9 2009, 16:43

Лады, переносите в другую тему))

Я думаю когда придумывалось слово Артифактист, использовалась конструкция типа велосипедист, футболист, тракторист. Суффикс -ист наверное более русский, но получилось не слишком благозвучно)))

: Pigmeich Feb 9 2009, 19:30

Lindar, да-да, он и использовался. Потому что «-ер» это, в данном значении, не по-русски.

А что неблагозвучного? Кроме придирок Геометра, относящихся к тому, что слово синтетическое?

: koxacbka Feb 9 2009, 19:32

Артефактист...ну и фантазия у тебя...=)

вобще действительно не очень-то и звучит...либо у меня что-то с ушами=)

: Pigmeich Feb 9 2009, 19:35

Геометр Теней, волков боятся — в лес не ходить. Понятия «очки жизни» в русском языке тоже нет. А слово «артефакт» неизбежно присутствует в любом переводе D&D. И это ты, такой чуткий к английскому, слышишь английское же «фак». Я слушу русское «факт», что вполне вписывается в концепцию. Короче, претензия к тому, что слово — синтетично. А как ему синтетичным не быть-то?

: koxacbka Feb 9 2009, 19:48

Pigmeich, а ты можешь сказать почему Артефактер - менее русское слово чем Артефактист?

мне кажется, что Артифайсер ближе к слову Artifice, чем Artefact...

: Геометр Теней Feb 9 2009, 19:57

Не придирок. Во-первых, я не в курсе как в Четверке, но вроде artificer завязан не на артефакты в D&D-шном смысле - великие, могущественные вещи - а на артефакты в смысле искусственно созданных вещей. В случае, когда буквального соответствия нет, я предпочитаю переводить по смыслу. У меня получается что-то вроде "магический механик", "умелец", "чудотехник", если уж на новояз переходить. "Изобретатель" - это, конечно, ложится на образ безумного ученого, с закосом под который создавался этот класс, но вот насколько он удачен - это вопрос.

Цитата
И это ты, такой чуткий к английскому, слышишь английское же «фак». Я слушу русское «факт», что вполне вписывается в концепцию. Короче, претензия к тому, что слово — синтетично. А как ему синтетичным не быть-то?
Я не английское "фак" слышу, я второй пример привел именно как более ужасное произнесение. Я вижу просто дико громоздкую и искусственную конструкцию. А русское "факт" (которое, кстати, латинское и в исходном слове - потому что "артефакт" это всего лишь "то, что возникло искусственно") отошлет нас именно к тому научному слою, который ну никакого отношения к этого классу не имеет. "Клинический артефакт", "артефакт изображения" и пр.

Update - и, кстати, поддерживаю ту мысль, что artificer к артефактам имеет такое же отношение, как машинистка к машинистам. Скорее действительно artifice.

: Lindar Feb 9 2009, 20:17

Цитата
Lindar, да-да, он и использовался. Потому что «-ер» это, в данном значении, не по-русски.

Да по-моему -ор/-ер вообще нерусские суффиксы. Все что смог вспомнить: Тренер, Пионер, Организатор, Куратор, Лифтер, Дирижер, Некромансер в конце концов=))))

Цитата
А что неблагозвучного? Кроме придирок Геометра, относящихся к тому, что слово синтетическое?

Мне кажется перебор с чередованием глухих согласных АртефаКТисТ. Так как ударение падает на последний слог, звучит довольно жестко. Артифайсер кажется благозвучнее из-за мягкой Й и шипящей С.

Цитата
У меня получается что-то вроде "магический механик", "умелец", "чудотехник", если уж на новояз переходить.

Честно говоря, я тоже больше склоняюсь к этой версии. Что-то между Зачарователем механизмов и Магическим Механиком... и желательно одним словом =)))

: Pigmeich Feb 9 2009, 20:49

Геометр Теней, оно и должно звучать синтетически, потому что синтетическое. Ну нету аналогичного слова в русском. Разве что «механик», по аналогии с самым близким словарным значением artificer (военный спец по устройствам).

koxacbka, потому что в русском языке для образования названий занятий применяется «-тель» или «-ист».

: koxacbka Feb 9 2009, 21:08

ну просто представь что твой перевод вдруг резко обрел популярность...тебе бы хотелось видеть толпы артефактистов?

меня лично после перевода пыхи 3.5 очень бесило когда фамильяров называли приживалы...недавно(пару месяцев назад) кто-то ругался на слово мечемаг... =)

но вобще дело твое...мне вот лично нравится перевод "механик" ...или "техник" happy.gif

: Lindar Feb 9 2009, 21:28

Ну-ну =))) Артифактель.... Артифайтель.... Артифайтер...

: Pigmeich Feb 9 2009, 21:42

koxacbka, значит на технике остановимся? Кстати, SM у меня «магом меча» обзявается.

: MadHawk Feb 10 2009, 10:26

В ECS мы его переводили "изобретателем".

: Геометр Теней Feb 10 2009, 11:02

Технарь. smile.gif

: Pigmeich Feb 10 2009, 11:22

Геометр Теней, а перевод Druid — биолух. wink.gif

: Ордос Feb 10 2009, 12:48

Слушайте, а никто никогда не кидал такую еретическую мысль, что игромеханические термины переводить не нужно? wink.gif

: koxacbka Feb 10 2009, 13:04

offtopic.gif Ордос, +1
надеюсь к твоей "ереси" прислушаются=)

: Геометр Теней Feb 10 2009, 13:13

Беда в том, что тогда вообще игромеханику переводить не нужно. smile.gif
Не все люди знают английский - попробуйте для сравнения заменить в каком-нибудь тексте все игромеханические термины на китайские иероглифы, и посмотрите через денек на эту страницу.
Ну и не столь мало людей банально коробит, когда они слышат фразы в духе "визард кастует файерболл" или "каллед шот по сквиззнутому майнд флейеру!". Потому обычной практикой перевода является замена слов, просто с указанием оригинального термина для однозначности.

: Leytan Feb 10 2009, 15:56

ГТ, это все замечательно, но и меру надо знать. Кохаська правильно замтил, меня тоже дико коробит от "приживала". Почему нельзя оставить фамильяр? smile.gif

Например в своем переводе Earthmote я не стал заморачиваться, тк очень бредово выглядит (даже у LE_Ranger'a) и оставил как "этмоут". Просто для себя отметил новый термин. Кстати, подберете вменяемый перевод, буду благодарен. smile.gif

: Pigmeich Feb 10 2009, 16:00

Цитата(Геометр Теней @ Feb 10 2009, 20:13) *
Беда в том, что тогда вообще игромеханику переводить не нужно. smile.gif
Не все люди знают английский - попробуйте для сравнения заменить в каком-нибудь тексте все игромеханические термины на китайские иероглифы, и посмотрите через денек на эту страницу.
Ну и не столь мало людей банально коробит, когда они слышат фразы в духе "визард кастует файерболл" или "каллед шот по сквиззнутому майнд флейеру!". Потому обычной практикой перевода является замена слов, просто с указанием оригинального термина для однозначности.

А нормально с иероглифами. Они же смысловые. Тупо зная азы лингвистики вполне можно привыкнуть к такой записи.

: Pigmeich Feb 10 2009, 16:01

Leytan, потому что можно сказать любимец или спутник. И вообще, в четверке приживал пока не замечено.

: koxacbka Feb 10 2009, 16:15

в последнем подкасте было сказано, что мы увидим их в АП

: Leytan Feb 10 2009, 17:05

Цитата
Leytan, потому что можно сказать любимец или спутник. И вообще, в четверке приживал пока не замечено.


ИМХО как раз таки нельзя.
Спутник? Вот мой друг дварф да, спутник.
Любимец? Тоже не отражает сущность термина, вкладываемого в "фамильяр". Ведь по сути это не простое домшнее животное. а нечто большее. Любимец кошка - да. Но у мага может быть как любимец - хомячок, так и фамильяр - хомяк, и они будут иметь для него разное значение.

Не надо стремиться переводить абсолютно все, зачем? Каким то образом ведь входят в язык новые термины, так и не надо бояться это делать. smile.gif

: Erih Feb 10 2009, 18:44

Familiar можно перевести как "питомец". Уже английское название, ИМХО, не очень удачно.

: Leytan Feb 10 2009, 18:47

Цитата
Familiar можно перевести как "питомец". Уже английское название, ИМХО, не очень удачно.


Кто нить читает предыдущие посты? Какой еще питомец? В понятие фамильяр вкладывается намного больше смысла, нежели просто в питомца или любимца.

: Melhior Feb 10 2009, 19:17

Кстати раз зашла речь про глубокомысленное осмысление термина "Фамильяр". Так может тогда и проясним, а чего термин значит? Дайте определение на русском. От этого и плясать можно будет полагаю...

: Erih Feb 11 2009, 02:51

Цитата(Leytan @ Feb 10 2009, 17:47) *
Кто нить читает предыдущие посты? Какой еще питомец? В понятие фамильяр вкладывается намного больше смысла, нежели просто в питомца или любимца.


Это лучше чем "близкий", "родственник" или в этом духе. TSR/WotC когда придумывают термины не думают как они будут переводится.

: Erih Feb 11 2009, 02:55

Раззул глаза и открыл гугл.
Смешно, но...
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D1%80

: Leytan Feb 11 2009, 02:59

Цитата
TSR/WotC когда придумывают термины не думают как они будут переводится.


Ага. Но раз они изобретают термины, то почему бы и нам не делать того же? В конце концов некоторые вещи вообще лучше не переводить, как бы ни визжали любители "ненене, надо перевести мы же русские люди". smile.gif

: Pigmeich Feb 11 2009, 05:44

Erih, это сленг мифологов. Мы же про нормальный язык говорим.

: Melhior Feb 11 2009, 11:06

Господа еще разок, на мой взгляд чтобы заняться ПЕРЕВОДОМ термина, надо четко обрисовать ЧТО данный термин обозначает (на русском) до последней запятой... так будет быстрее, иначе располземся в мнениях... при чем термин не Мифологический, а Игровой.

: Геометр Теней Feb 11 2009, 12:26

А игровой термин - он в книгах правил описан. И, кстати, очень сильно апеллирует к мифологическим прототипам - потому что с игротехнической точки зрения достаточно бесполезен (ну да, есть кое-что из полезного, есть всякие Improved Familiar и пр, но в среднем реакция тов. V из OotS, где сей персонаж всегда забывал про наличие фамильяра, достаточно показательна, и в Четверке, где его не просто так в базе заменили на athame, что тоже очень большая клюква... Но шмотки приключенцу хоть ближе).

Если кратко суммировать... Хм... Ну ладно, это мелкое существо, связанное с магом, продолжение его личности и помощник в личных магических делах. Роль сильно варьируется от мага к магу и от сеттинга к сеттингу.

: Pigmeich Feb 11 2009, 13:20

Геометр Теней, на какую клюкву его заменили?

Ты отличай термин из «тусовки» мифологов и термин взятый в игру. Второй не наследуют переводов первого, потому что вот так. Можно считать, что для второго переводы на другие языки «пустые». Ну не используется он.

: Leytan Feb 12 2009, 04:45

Ребят. А действительно, давайте подумаем, так ли нужен перевод ТЕРМИНА, если в нашем богатом на синонимы языке нет для него достойнойного аналога? Может это тот случай, когда в нашем языке возникает новое слово? (термин). Фамильяр по сути итак прочно входит в наш язык, к тому же все-таки наши игровые термины так или иначе закрепляются в рус.яз?

: Pigmeich Feb 12 2009, 07:38

Leytan, понимаешь, с таким подходом и файрбол надо в язык вводить.

Перевод делается для тех кто чуждый язык плохо знает. Если для них слово фамильяр ничего не говорит, никаких ассоциаций не вызывает — надо переводить.

: Leytan Feb 12 2009, 13:51

Ненене! Тут же фишка в том, что достойного перевода термина в нашем языке нет, т.е различные синонимы хоть и близкИ по смыслу, но все-таки не подходят. А фаерболл легко переводится без какой либо потери смысла

: Di-Metra Feb 16 2009, 15:49

Цитата(Pigmeich @ Feb 12 2009, 07:38) *
Leytan, понимаешь, с таким подходом и файрбол надо в язык вводить.

Перевод делается для тех кто чуждый язык плохо знает. Если для них слово фамильяр ничего не говорит, никаких ассоциаций не вызывает — надо переводить.

Я перевожу как спутник.

: Azalin Rex Feb 16 2009, 16:27

Эми, а как ты переводишь тогда animal companion?

: Di-Metra Feb 16 2009, 19:28

Цитата(Azalin Rex @ Feb 16 2009, 16:27) *
Эми, а как ты переводишь тогда animal companion?

Как союзник (это бывший wild cohort). С питомцем было бы проще, но не всегда подходит. У кого-то есть под рукой определения того и другого?

: Leytan Feb 16 2009, 19:45

Di-Metra

Спутник...Опять же проблема. Представь, что в тексте часто встречатся такие слова, как компаньоны главного героя и синонимы этого слова. Читатель может запросто запутаться, когда видит спутник мага и тп. Это можно понять и как "эльф-спутник мага" к примеру. А вот фамильяр точно передает смысл вложенный в это слово (понятие) и будет понятно любому. Т.е.

Спутник мага - можно понять двояко.
Фамильяр мага - только один смысл.

: Pigmeich Feb 16 2009, 20:12

Leytan, с таким подходом надо точно файрбол файрбол переводить. А то перепутаешь с огненым шаром, выпущенным циркачем для увеселения.

: Leytan Feb 16 2009, 20:20

Pigmeich

Я еще раз повторяю. smile.gif
Может это тот случай, когда перевод не передает полностью смысл или в нашем языке нет достойного аналога для этого слова? Может стоит ввести новый термин и не рушить себе моСк? wink.gif

По поводу фаербола - все зависит от контекста, как мне кажется.
Вот как перевести earthmote? До сих пор никто не предложил нормального варианта.

: Pigmeich Feb 17 2009, 00:02

Leytan, клок земли?

: Azalin Rex Feb 17 2009, 09:41

Союзник?! А стесняюсь спросить, что же тогда будет ally?!

: Azalin Rex Feb 17 2009, 10:06

http://www.gameforums.ru/uploads/1060157-familiar2.png

Кстати, о приживалах

: Геометр Теней Feb 17 2009, 11:36

Я традиционно называю animal companion зверем-спутником, special mount - верным скакуном (что не вполне правильно формально, но вроде передает смысл).

Да, я тоже считаю что спутник - неудачное слово для фамильяра. Видимо, всё-таки питомец. Или так и оставить фамильяром... Да, в русских традициях, насколько я видел, аналога нет. Есть народное представление о "бесенятах" прислуживающих колдуну, но широко распространенного особого термина нет.

Цитата
Геометр Теней, на какую клюкву его заменили?
Нет, Pigmeiсh, ты не понял. Что игровой фамильяр, что игровые сферы-посохи-что-там-ещё аппелируют к классическим образом, очень явно, но с точки зрения соответствия прототипу - дичайшая "клюква". Это вообще такая черта D&D - заимствовать общие черты, без оглядки на оригинал, и строить на них что-то своё. Ну как с медузами, которые от Горгоны греческой. Четверочные athame (это из R&C термин, я не помню, так ли они называются в Четверке - это которые implement-ы) тоже похожи на свои прототипы как карася на порося. Тем не менее, тот же фамильяр работает на мифологический образ, и отрывать его до конца от него - некорректно.


Так, теперь насчет Earthmote (к своему стыду, только сейчас заметил тут запрос). Можно дать точнее ссылку на то, где это описывается? Страницу и всё такое. А то лень искать. smile.gif

: Pigmeich Feb 17 2009, 13:02

Геометр Теней, FRCG p52

: Геометр Теней Feb 17 2009, 13:09

А... То-то я не в курсе. Я сеттинговые материалы не качал вообще. smile.gif

: Pigmeich Feb 17 2009, 13:42

Геометр Теней, пиратству — бой!

: Геометр Теней Feb 17 2009, 14:39

Оффтопику тоже. smile.gif
(Если кто-то меня будет убеждать, что правильным поступком будет покупать руководство по сеттингу, по которому я не играю, по системе, которую я определил как не подходящую под мои вкусы, а потому по которой я не собираюсь играть в ближней перспективе как минимум - и всё это ради желания помочь с переводом одного термина, то я с интересом побеседую с ним в личке. Потому что точка зрения нетривиальная smile.gif ). Но всякие рассуждения о пиратстве, холиворы о системах и прочее в этом духе в этой теме объявлены запретными. Аминь.

: Leytan Feb 17 2009, 17:10

Цитата
Я сеттинговые материалы не качал вообще.


А как же свордмаг? Я понимаю игнорирование всего связанного сo Spellplague, но свордмаги как то не очень сильно привязаны к сеттингу. (да и некоторые фиты)

Цитата
Союзник?! А стесняюсь спросить, что же тогда будет ally?!

Вот - вот.

Цитата
Видимо, всё-таки питомец.


Опять же, напоминаю. Есть разница между питомцем (кошка, паук и тп домашнее зверье) и фамильяром (того же вида), который связан с магом не простым отношением "хозяин - питомец", а нечто большим.
К тому же у нас есть такое понятие, как "питомник". Это что, такой "загон" для фамильяров? smile.gif

Цитата
Leytan, клок земли?


Хмм...вариант.

: Геометр Теней Feb 17 2009, 17:31

Цитата
Я понимаю игнорирование всего связанного сo Spellplague, но свордмаги как то не очень сильно привязаны к сеттингу. (да и некоторые фиты)
А зачем мне swordmage? smile.gif Я по системе не играю вообще, вот и не стал с этой штукой знакомится. Вы не поняли, меня вообще что-то за пределами базовых книг не интересовало. (Ну, MotP новый я ещё просмотрел по диагонали... ). Впрочем, холивар по поводу использования вещей из сеттинговых руководств за пределами сеттинга (что я считаю бедой D&D и во многом порочной практикой) тоже не тут. Это тема про переводы, про переводы, про переводы...

Цитата
Опять же, напоминаю. Есть разница между питомцем (кошка, паук и тп домашнее зверье) и фамильяром (того же вида), который связан с магом не простым отношением "хозяин - питомец", а нечто большим.
К тому же у нас есть такое понятие, как "питомник". Это что, такой "загон" для фамильяров?
"Питомец", видится мне, не настолько существенен в русском в смысле "домашнее животное", чтобы это играло роль. Не говоря уже про то, что я довольно редко встречал употребление этого слова в обыденной речи, и уж в игре оно легко отделяется от синонимов ("любимец", например).
Питомник... Мне видится, что это во многом изобретенная проблема - из того класса, который реально на играх не встречается. Английское family же почему-то не считают "источником фамильяров". wink.gif

: Di-Metra Feb 19 2009, 19:29

А кто мешает в каждом конкретном случае конкретизировать, какой именно это спутник? Животное-спутник (вместо животного подставляем, кто конкретно) не перепутаешь со спутником, путешествующим вместе с тобой наравне. Кстати, есть еще такое хорошее слово, как товарищ (как замена спутнику-не-животному), но боюсь, меня тут за него могут закидать помидорами. Так что если никто не может привести официального определения терминов familiar, animal companion, ally и прочих, то обсуждение так и останется на уровне "я перевожу так, а я вот эдак".
P.S. Собираюсь в ближайшее время сама взяться за перевод (неофициальный), так что темка и для меня актуальная.

: Progenitor Feb 19 2009, 20:48

может быть омофонные варианты с неправильным написанием и инверсым курсивом на измененной части слова, чтобы ни у кого не осталось сомнений что это специально?
спутнек и спутник
сойузник и союзник

: CTPAHHUK Feb 19 2009, 20:57

Хорошая идея, если бы не стала в итоге откровенным стёбом.

: Progenitor Feb 19 2009, 21:04

какая именно?
если моя то я вполне серьезен.
спутнек и спутник произносятся одинаково.
сойузник и союзник тоже.
как скажем и ёд и йод.
только вот возникают нежелательные ассоциации...

: CTPAHHUK Feb 19 2009, 21:37

Внедрять в официальный перевод заведомо неграмотные термины - не самый лучший выход. Я помню только один удачный пример - персонаж Сапковского по имени Йож. Но если текст запестрит такими словами, его читаемость резко упадёт. Да и опять же ассоциации... Меня бы покоробило.

: Progenitor Feb 19 2009, 21:45

Ну именно поэтому предложил выделять измененные части курсивом.
Меня на эту мысль навела пара Magic и Magick.
А с Йожем все хорошо и праввильно. Просто имя.
Еще вариант просто выделять слова, наделенные как обыденным и так специальным смыслом, курсивом, когда используются в специальном случае.

: Lindar Feb 19 2009, 22:10

Цитата
кто мешает в каждом конкретном случае конкретизировать, какой именно это спутник? Животное-спутник (вместо животного подставляем, кто конкретно) не перепутаешь со спутником, путешествующим вместе с тобой наравне. Кстати, есть еще такое хорошее слово, как товарищ (как замена спутнику-не-животному), но боюсь, меня тут за него могут закидать помидорами. Так что если никто не может привести официального определения терминов familiar, animal companion, ally и прочих, то обсуждение так и останется на уровне "я перевожу так, а я вот эдак".


Мне кажется, что конкретизировать еще можно во время живой игры, но не в печатном переводе. Термины не редкие, используются довольно часто и широко, и должны отражать конкретный смысл, с минимальным вариантом других трактовок. Тем более, что само слово Familiar используется в своем самом последнем значении, т.е. в узкоспециализированной форме.
Цитата
1. прил.
1)
а) близкий, привычный. Syn:known, acquainted, intimate
б) хорошо знакомый, легко узнаваемый. Her face seemed familiar to me. — Ее лицо показалось мне знакомым.
2) семейный
а) проходящий в семье, связанный с семейными традициями. Familiar celebrations — празднование всей семьей
б) предназначенный для семейного посещения. a familiar resort — семейный курорт
3)
а) свободный, неформальный. a familiar essay — сочинение в свободном стиле (на вольную тему). Syn: free.
б) фамильярный; нахальный, дерзкий. Syn: unceremonious, off-handed, presumptuous
в) не очень хорошо прирученный (о животных).
4) знающий, хорошо осведомленный. familiar with the facts of the case — знакомый с материалами дела
2. сущ.
1) близкий друг. Syn: companion
2)
а) член семьи высокопоставленной особы; приближенный семьи высокопоставленного человека
б) частый посетитель, завсегдатай
3) дух, хранитель, талисман (дух ангела-хранителя, часто вселяющийся в животное, которое должно оберегать человека)


То есть это термин, с узкими смысловыми рамками. Спрашивается, зачем нам использовать в его переводе широко применяемые слова?

: CTPAHHUK Feb 19 2009, 22:55

Цитата
Меня на эту мысль навела пара Magic и Magick.

Проблема в том, что magick - это просто архаичная форма написания. Так, написать компанион - ещё пойдёт, но уж никак не союзнег.

: (!)@yCT Feb 20 2009, 00:26

Цитата(Progenitor @ Feb 19 2009, 20:48) *
может быть омофонные варианты с неправильным написанием и инверсым курсивом на измененной части слова, чтобы ни у кого не осталось сомнений что это специально?
спутнек и спутник
сойузник и союзник

Имхо бред. Меня бы такой перевод точно не устроил бы. Куда приятнее без перевода, просто фамильяр (другие переводы данного слова меня совсем не устраивают).

: Melhior Feb 20 2009, 00:32

БОГИ мои грешные - заглянул что-то вчита-а-а-аался.... Вы что серьезно это? переводить как "СОЙузник" и тому подобное???... Так И вижу проходит годик и Фразы: "Привед, Мястер".... войдут в обиход... прошу только об одном - не надо тут Языка Медведа.... пощадите мозг молодежи....

: Leytan Feb 20 2009, 03:54

Олбанский в переводах - это сильно! LОL

Я не пойму, смысл извращаться и притягивать за уши, если можно ввести новый термин? Я объяснял свою точку зрения, почему считаю неприемлимым перевод в духе "спутник", "питомец" и тп. Объясните мне, почему не приемлем термин "фамильяр"? Он же не просто так пихается в рулбуки ни с того ни с сего. Что это такое и с чем едят поймет последний идиот - дается же описание! А ДОСТОЙНОГО аналога этому термину в нашем языке НЕТ. Так стоит ли рушить себе моСк олбанским или другими близкими (но неточными) по значению словами? Ни одно из них не передает вкладываемый в этот термин смысл!

: Progenitor Feb 20 2009, 07:15

Цитата(CTPAHHUK @ Feb 19 2009, 22:55) *
Проблема в том, что magick - это просто архаичная форма написания. Так, написать компанион - ещё пойдёт, но уж никак не союзнег.

спасибо за сведения, я думал это просто омофон.

да, нежелательные ассоциации все же дали о себе знать.
это не олбанский - это омофоны, образованные искажением в написании.
в речи они должны произноситься так же в отличие от приведа.

: Pigmeich Feb 20 2009, 08:49

Progenitor, омофоны — игрушка для студентов-лингвистов. Для народа же важны ассоциацию, которые они вызывают. В данном историческом и культурном периоде — это албанский, в основном.

: (!)@yCT Feb 20 2009, 09:32

Цитата(Leytan @ Feb 20 2009, 03:54) *
Олбанский в переводах - это сильно! LОL

Я не пойму, смысл извращаться и притягивать за уши, если можно ввести новый термин? Я объяснял свою точку зрения, почему считаю неприемлимым перевод в духе "спутник", "питомец" и тп. Объясните мне, почему не приемлем термин "фамильяр"? Он же не просто так пихается в рулбуки ни с того ни с сего. Что это такое и с чем едят поймет последний идиот - дается же описание! А ДОСТОЙНОГО аналога этому термину в нашем языке НЕТ. Так стоит ли рушить себе моСк олбанским или другими близкими (но неточными) по значению словами? Ни одно из них не передает вкладываемый в этот термин смысл!

Да забей ты уже убеждать других, переводи так, как тебе больше нравится! wink.gif Кого-то ты итак убедил уже, а кого не убедил - бесполезно дальше пытаться...

: EvilCat Feb 21 2009, 00:11

Цитата(Leytan @ Feb 20 2009, 03:54) *
Объясните мне, почему не приемлем термин "фамильяр"? Он же не просто так пихается в рулбуки ни с того ни с сего. Что это такое и с чем едят поймет последний идиот - дается же описание! А ДОСТОЙНОГО аналога этому термину в нашем языке НЕТ. Так стоит ли рушить себе моСк олбанским или другими близкими (но неточными) по значению словами? Ни одно из них не передает вкладываемый в этот термин смысл!

*появляется из тени*
Я долго-долго билась над словом familiar, исследовала смысл, мифологические книги, словари и согласна, что аналога в мифологии нет, заимствованного слова с таким значением нет, а в таких случаях название мифологического персонажа заимствуется. Например, драконы, ками, кирины и прочие виверны.

Вы также убедили меня, что "фамильяр" (потому что компаньон, каньон и вообще такой корень уже есть), а не "фамилиар", как я сначала полагала.

Таково моё ИМХО %)

: Кот52 Apr 9 2009, 17:19

Занялся на досуге перед сокращением с работы простеньким переводом "для друзей" ПХБ2
Пока не могу определиться с терминами :
источник сил - Primal и классом Invoker
В первом случае пока остановился на "Первобытный"
Во втором... вроде как по переводу: Призыватель\Вызыватель... Но как бы не пересечься с summoning ом ... Думаю может "Взывающий"(к богу)...
да, Warden перевожу как Опекун, адекватно? (словари упорно подталкивают к смотрителю\надсмотрщику, но имхо это не то...)

: CTPAHHUK Apr 9 2009, 17:52

Цитата
Warden перевожу как Опекун, адекватно? (словари упорно подталкивают к смотрителю\надсмотрщику, но имхо это не то...)

Почему не то? Смотритель - самое то!

: Кот52 Apr 9 2009, 18:06

Ну не знаю... Опекун как-то ближе к дефендерской роли что-ли... Смотритель вроде как скорее отражает контроллерский стиль боя... Хотя может это просто у меня такие ассоциации.

: Pigmeich Apr 9 2009, 19:41

http://ru.rpg.wikia.com/wiki/Классы_Dungeons_%26_Dragons_4.

Хотя я уже и не участвую в этом проекте.

: Кот52 Apr 9 2009, 20:40

Ух ты! Спасибо огромное! Надо все свое привести к единообразию...

: Landor Apr 10 2009, 02:10

Цитата(Кот52 @ Apr 10 2009, 02:40) *
Надо все свое привести к единообразию...

К какому такому единообразию? Терминологию студии Фантом использовать не желаете?

: Pigmeich Apr 10 2009, 03:36

Landor, у вас там для PH2 терминология есть?

: Landor Apr 10 2009, 05:23

Цитата(Pigmeich @ Apr 10 2009, 09:36) *
Landor, у вас там для PH2 терминология есть?

Пока нет.

: Pigmeich Apr 10 2009, 10:59

Landor, тогда может не стоит предлагать использовать то чего нет?

: Lindar Apr 10 2009, 16:04

Landor, чтобы народ желал использовать вашу терминологию, думаю стоит ее уже выложить, в виде простого списка. Лично я бы и не прочь ее использовать, но за всеми терминами по книге не уследишь.

: Landor Apr 13 2009, 03:01

Цитата(Pigmeich @ Apr 10 2009, 16:59) *
Landor, тогда может не стоит предлагать использовать то чего нет?

Может человеку не стоит использовать терминологию, отличающуюся от той, у которой уже есть перевод?
У чего нет перевода - пожалуйста, пусть новое берёт.
Напомню, Кот52 сказал "Ух ты! Спасибо огромное! Надо все свое привести к единообразию..."
А поскольку "всё своё" это то, что вышло до РН2, у этого уже есть перевод у нас, и может не стоило бы плодить разномастные переводы.
Словарик свой может вскорости выложим...

: Pigmeich Apr 13 2009, 03:25

Landor, ну вот когда выложите тогда и будет разговор.

Цитата
Напомню, Кот52 сказал "Ух ты! Спасибо огромное! Надо все свое привести к единообразию..."
А поскольку "всё своё" это то, что вышло до РН2, у этого уже есть перевод у нас, и может не стоило бы плодить разномастные переводы.
Напомню, что ты сказал, что надо использовать ваш перевод. А посколько человек спрашивал прежде всего про PH2, то получается, что ему надо использовать то чего нет.

Вообще я не вижу проблемы. Словарь терминов должен создаватся в любом случае перевода таких материалов, как рулбуки. Трудозатраты на него не такие большие, как на перевод, потому можно было и выложить.

Еще напомню, что и к вашему переводу, и к терминам были вопросы (например в этой же теме), так что не вижу смысла разводить геноцид всего что плохо лежит с формулировкой «у нас существует перевод двух книжек и все обязаны использовать русскую терминологию из них». Никто не обязан — каждый использует то что ему удобнее. И тут существующий маленький словарик бесконечно удобнее несуществующего перевода, что, думаю, Кот52 подтвердит.

: Кот52 Apr 13 2009, 07:20

Ну я вроде сразу сказал, что делаю переводик для друзей, не особо близких к английскому великому и могучему, а не перевод для комерческого использования smile.gif поэтому мне этот словарик крайне пользительный smile.gif хоть голову не ломать над двоякими словами.
П.С. "все свое" - это то что я переводил по просьбам друзей и жены, то есть непосредственно то, что им нужно в игре, а не книги целиком. Пяток паверов из одного класса, описание расы, не более того.

: Pigmeich Apr 14 2009, 00:06

Кот52, а тут комерческого использования и не наблюдается. Если, конечно, Фантомовцы как то трафик обналичивать не умеют.

: Кот52 Apr 16 2009, 14:23

Помогите плиз с шифтерами.
1х надо ли переводить названиерасы? Смешаные? Сдвинутые??? или лучше оставить шифтерами?
2х совсем сломал мозг с переводом razorclaw shifter и аналогичным расовым павером...
Шифтер с бритвенноострыми когтями?
Бритвокогтистый ?
Бритвокогый???
спасите мой моск, он взрывается!

: BFrost Apr 16 2009, 16:06

My 2 cents:

shifter - перевёртыш.
razorclaw shifter - когтистый перевёртыш.
razorclaw shifting - превращение когтистого перевёртыша.

: Lindar Apr 16 2009, 16:12

Кот52, Ландор уже перевел их в бестиарии:
- Длиннозубый шифтер
- Бритволапый шифтер.

: Кот52 Apr 16 2009, 16:15

Когтистый мне нравитсяsmile.gif А бритволапый как-то странно... лапы острыми не бывают... ну да ладно, спасибо за помощьsmile.gif

: Pigmeich Apr 17 2009, 02:01

Кот52, перевертыши. Когтистый и зубастый.

: m.m. Apr 17 2009, 09:34

Поставить тип в родительный падеж ("Когтя" \ "Зуба"), как вариант.

: Melhior Apr 22 2009, 22:25

Возникла идея... по поводу перевода Источника Сил из PHB2 - "Primal"... Звучал перевод - Дикий, Первобытный... Может более благозвучно будет перевести, как Первородный? Каковы ваши мнения?

: EffigusND Apr 22 2009, 22:52

ИМХО слишком пафосно) праймал классы - они именно Дикие и Первобытные, первородные - это для толкиеновских эльфов.

: Pigmeich Apr 23 2009, 01:50

Melhior, вариант мной в свое время расматривался, был отвергнут, потому что всякие Warden и Barbarian на первородных не тянут.

: Кот52 Apr 23 2009, 05:35

Я начинал с Первобытного, но на вики-словарике нашел вариант Первородного. Думая, что он является более-менее общепринятым, использовал его smile.gif))

: warchief May 29 2009, 03:18

Я перевожу друида и хочу спросить
К переводу primal... А первобытный зверь звучит лучше чем первородный? Особено если учитывать что от этого зверя пошли другие.. Да и первобытный защитник не очень хорошо звучит..

Wild Shape переводить как дикую форму или как дикий облик?

stalker - это что такое? У меня в русском толковом словаре нет понятия сталкер. Как это слово переводить? Да и в фразе «Я - искатель. Я - сталкер. Я – шторм.» сталкер немного сбивает.

И как можно перевести названия талантов
Cull the Herd
Predator's Flurry
Hobbling Rend
Latch On - я его перевел как замок.

: ave May 29 2009, 03:31

Цитата(warchief @ May 29 2009, 04:18) *
Я перевожу друида и хочу спросить
К переводу primal... А первобытный зверь звучит лучше чем первородный? Особено если учитывать что от этого зверя пошли другие.. Да и первобытный защитник не очень хорошо звучит..

Первородный - (·книж. ·устар. ). 1. Родившийся первым, прежде всех других детей. Первородный сын. 2. Являющийся первым источником чего-нибудь, происшедший прежде других. Первородный грех (то же, что грехопадение). 3. Обладающий правом на имущество и земли, по праву рождения.
Это смысл близкий к благородному, а первородный защитник - вообще лингвистический бред. %)

Цитата(warchief @ May 29 2009, 04:18) *
Wild Shape переводить как дикую форму или как дикий облик?

Дикий облик - это непричёсанная запуганная внешность.
Дикая форма - уже какое-то изменение.

Цитата(warchief @ May 29 2009, 04:18) *
stalker - это что такое? У меня в русском толковом словаре нет понятия сталкер. Как это слово переводить? Да и в фразе «Я - искатель. Я - сталкер. Я – шторм.» сталкер немного сбивает.

Сталкер есть в русском языке. Но если не нравится, то: ловчий, охотник...


Цитата(warchief @ May 29 2009, 04:18) *
И как можно перевести названия талантов
Cull the Herd
Predator's Flurry
Hobbling Rend
Latch On - я его перевел как замок.

Зависит от контекста, не знаю.
latch on - это британский фразеологизм "улавливать, понимать"


ADDED Посмотрел сообщения выше, в ужасе убежал. Если про когти всё ещё справедливо, то про первородство... ух.

: Геометр Теней May 29 2009, 05:24

Цитата
Да и в фразе «Я - искатель. Я - сталкер. Я – шторм.» сталкер немного сбивает.
В скобках отмечу, что storm тут, все-таки, "буря" - "шторм" в русском строго связан с морем...

Predator’s Flurry - рывок хищника. Бросок хищника. Что-то в этом духе.

: warchief May 29 2009, 05:36

Cull the Herd - этот талант я даже понять не могу. Вот описание - Your feral glare rends your foes mind with a sense of doom and drags that foe toward your claws.
талант бьет психической энергией и тянет (pull) цель. Ладно herd - стадо, а cull?

Hobbling Rend - описание - Вы разрываете ноги ваших противников, оставляя их хромыми и ранеными.
Latch On - нельзя перевести как улавливать, понимать. Вот описание "Вы погружаете ваши зубы и когти в добычу, не давая ей возможности убежать." Цель не может действовать. Я перевел это как замок, потому что вроде бы в борьбе прием когда противник захвачен и не может ничего сделать как то так называется со связью с замком.

: Геометр Теней May 29 2009, 05:40

Cull - это выбраковка дефектного скота, если я верно помню. smile.gif

Изображает сей талант то, что жертва под взглядом друида покорно идет ему в когти. Как и с большей частью сил Четверки название тут притянуто за уши и явно вторично на фоне эффекта.
Назови хоть "молчание ягнят" - особого урона не будет...

: stafi Jun 26 2009, 10:40

Цитата(warchief @ May 29 2009, 04:18) *
stalker - это что такое? У меня в русском толковом словаре нет понятия сталкер. Как это слово переводить? Да и в фразе «Я - искатель. Я - сталкер. Я – шторм.» сталкер немного сбивает.


В данном контексте "сталкер" можно перевести как преследователь.

: stafi Jul 17 2009, 23:17

Вопрос по согласованию терминов.

Вариант VESTIGE PACT я перевел как Договор Наследия.

Есть ли у кого более подходящий (по его мнению) вариант?

: MadHawk Jul 28 2009, 17:27

Есть в Eberron Player's Guide такой путь совершенства как Self-Forged. Это товарищи, которые вживляют в себя механические запчасти. Нужна помощь с переводом названия этого пути совершенства. Ничего, кроме дурацкого "Самокованый", в голову не лезет. Ну не киборгом же его называть smile.gif

: Геометр Теней Jul 28 2009, 17:37

Self-made man в буквальном смысле? smile.gif Ну что же - например, Само(вос)созданный, Перекованный, Переделанный, самоломаный на худой конец... smile.gif

: Melhior Jul 28 2009, 17:53

может какой-нибудь "Самодельный" ?

: MadHawk Jul 28 2009, 18:11

Цитата(Melhior @ Jul 28 2009, 22:53) *
может какой-нибудь "Самодельный" ?

Недавно Ландор шутил по этому поводу, вспоминая Самоделкина из "Веселых картинок" biggrin.gif
А по персонажу - нечто вроде обряда посвящения, первого шага по этому пути - отрубание руки и замена ее механическим протезом.

Перекованный, кстати, мне нравится.

: Melhior Jul 28 2009, 18:15

Обкованый, подкованый, прикованый, закованый....

Замещающий smile.gif smile.gif

: stafi Jul 29 2009, 10:00

Я бы не постеснялся утащить у Лукьяненко термин "Механист", как довольно точно передающий суть вопроса. Хотя и в отрыве от дословного перевода.

: Геометр Теней Jul 29 2009, 10:11

offtopic.gif
Положим, что Лукьяненко к этому термину имеет отношение не больше, чем Стивенсон или Брэдбери. smile.gif Мало того, что это вполне себе специальный термин из философии (правда, имеющий отношение к киборгам весьма косвенное), который в словарях русского языка ещё у Ушакова зафиксирован, так ещё и это слово проскакивало в переводах компьютерных игр - Thief, например...

Правда сам вариант я считаю неудачным - именно потому, что это словечко использовалолсь в самых разных смыслах и картинки (как минимум у меня, не читавшего Лукьяненко с этом термином) не создает.

: RedTalon Jul 29 2009, 10:19

Ассоциация с Лукьяненко при всех её недостатках всё же лучше зэковско-лагерного "перекованный".


Механизированный?

: Геометр Теней Jul 29 2009, 10:30

Не знаю. Я вот Лукьяненко не читал, и как контрольный образец в этом плане могу служить. У меня не создает это образа "фэнтези-киборга", скорее уж киберпанковского машиниста у топки летающего паровоза или философа-механициста... (разводит руками).

Механизированный тоже явно не фонтан - "От советского Информбюро! Сегодня, в ходе тяжелых боёв силами шестого ударного батальона механизированных приключенцев взята деревня Малые Васюки..."

А что в "перекованном" зековски-лагерного? Эту ассоциацию я не планировал и даже не представляю, откуда она выскочила...

: RedTalon Jul 29 2009, 11:21

Цитата
киберпанковского машиниста у топки летающего паровоза


ohmy.gif

Цитата
А что в "перекованном" зековски-лагерного? Эту ассоциацию я не планировал и даже не представляю, откуда она выскочила...


Гугл в помощь. "Перековкой" называлась активно продвигаемая во время постройки Беломорканала идея о том, что закоренелых преступников можно перевоспитать трудом.

: Vakhara Jul 29 2009, 11:24

Перекованный все же немного не то. Это больше подходит к кованному, который себя полностью модернизировал. Мне нравится Само(вос)созданный. Во-первых, пафосно, во-вторых, ближе к истине. Но как ни крути - киборг наиболее близко по смыслу lol.gif

: Melhior Jul 29 2009, 17:06

Ну тут много еще можно напридумывать - МеханоРожденный, МенаноПерерожденный... МеханоЛюд... СамоКованный smile.gif

Елки ну и темы у вас пошли господа... лагерные термины smile.gif , тут что все пересидели, что эти термины воспринимаются в подобном ключе что ли? ))))

: RedTalon Jul 29 2009, 17:55

МеханоРождённый по смыслу прямо противоположно SelfForged.

: Melhior Jul 29 2009, 18:03

Ну тык - Будет Перерожденный

: mirror Jul 29 2009, 20:50

Цитата(Геометр Теней @ Jul 28 2009, 18:37) *
Self-made man в буквальном смысле? smile.gif Ну что же - например, Само(вос)созданный, Перекованный, Переделанный, самоломаный на худой конец... smile.gif

http://www.konkir.ru/article.phtml?id=3796
Цитата
У американцев есть такое понятие — «self-maid man» — человек, который сам себя сделал. По-русски будет короче: самородок.


SelfForged - может "самоплавщик", "самоковщик", "самокователь"?

: Azalin Rex Jul 30 2009, 09:45

Полукованный.

: RedTalon Jul 30 2009, 10:28

Полуковка laugh.gif

: Merug Feb 2 2010, 11:47

А вот вопрос - (есть даже надежда что кто нибудь ответит, хот я спрашиваю всех кто пользуется переводами - или это не сюда?).

Какие книги из уже вышедших вы бы хотели видеть на русском - какие в большей степени ("ГОРИТ!!!") какие в меньшей ("А ОНА И ПО АНГЛИЙСКИЙ ТО НЕ ОЧЕНЬ НУЖНА...").
И какие статьи из журнала Dragon или Dungeon раньше других следует перевести?
Может не нужна вся книга целиком - а вот например - "...нужны фичи из MP - DP - AP и т.д..."

И вообще стоит ли заниматься переводами?

: Pigmeich Feb 3 2010, 10:45

Цитата(Merug @ Feb 2 2010, 18:47) *
И вообще стоит ли заниматься переводами?

1. Денег тебе не будет.
2. Качество переводов никогда особо крутым не было. В портфолио не пойдет.
3. Пайплайн тоже не был (краем уха -- google translate и много шаблон автоподстановки). Туда же.
4. Активные форумные чуваки спокойно пользуются оригиналом.
5. Некоторые переводы всё равно нельзя давать игрокам, потому что и термины не те и язык ужасный.

Если тебя это не волнует -- переводи.

: Merug Feb 3 2010, 11:11

Цитата(Pigmeich @ Feb 3 2010, 10:45) *
1. Денег тебе не будет.
2. Качество переводов никогда особо крутым не было. В портфолио не пойдет.
3. Пайплайн тоже не был (краем уха -- google translate и много шаблон автоподстановки). Туда же.
4. Активные форумные чуваки спокойно пользуются оригиналом.
5. Некоторые переводы всё равно нельзя давать игрокам, потому что и термины не те и язык ужасный.

Если тебя это не волнует -- переводи.


1. Этого дерьма у меня... нет, и не надо.
2. Я сам и не перевожу, хотя качество Фантомов меня вполне устраивает. А портфолио у меня и так есть я прекрасная 47 летняя девушка блондинка с одним глазом и отсутствующей правой рукой (случайно откусила в прошлых постах).
3. Вообще не понял ничего... Сленг - я в нем слабоват - возраст...
4. Молодцы ))) Активные )))... (Хотя за себя немного страшно стало....)
5. А вот мои игроки в количестве - ..не скажу - точно... но много... переводы юзают. И без переводов не могут. Ибо тундра у нас дикая аглицкому языку (в слове аглицкому ударения на А... в слове языку ударения на Я и Ы...) нихто нас чукчей обучать не хочет - считают нас безнадежными... Мы и по русский то не очень.

И меня волнует именно порядок переводов -- все остальное это вредная моему организьму суета, не достойная внимания...
PS - активные... к вам обращаюсь - все переговоры в личку - шалуны... ))) А меня интересует мнение в первую очередь тех кто пользуется переводами.

: Landor Feb 4 2010, 03:35

Тема и правда хорошая.
Мы, Фантомы, решили возродить традицию переводов статей.
Например, переведена статья из Dragon 381 про договора, которые подписывают колдуны.
Отличная статья, помогающая представить колдуна не как набор циферок, умеющий проклинать врагов, а как личность.
А вот бегло просмотрев 382 выпуск, ничего интересного я не нашёл.
Явно нет никакого смысла переводит превьюшки и прочую фигню, которая будет выпущена в книгах, на сто рядов переработанная. А что же тогда переводить?
Что нужно вам, испытывающим трудности в чтении на английском?

: Merug Feb 4 2010, 10:30

тема тут уже третий день.
либо действительно все пользуются только английскими книгами и считают это удобным.
или четвертая редакция не самая популярная РПГ

А сколько человек скачали ДМГ по русски?

: Pigmeich Feb 4 2010, 11:21

Merug, хотел тебе по пунктам ответить, но передумал. Короче, умерь гомофобию и жди "реально юзающих переводы".

: MMKyt Feb 4 2010, 12:29

Цитата(Merug @ Feb 4 2010, 09:30) *
А сколько человек скачали ДМГ по русски?
Я к примеру скачал, правда не факт что буду читать, скорее скачал так, на всякий случай.
А вообще, советую начать с чего-то за что хотелось бы взяться самому или с чего-то небольшого, чтобы результат был быстрее. Будет результат - будет спрос, а там может и заказы появятся.
Могу посоветовать взяться за "Player's Handbook Races - Dragonborn", книга новая, страниц всего 30 и много литературного текста, что гораздо лучше подходит для перевода чем табличные данные.

: Merug Feb 4 2010, 12:33

Цитата(Pigmeich @ Feb 4 2010, 11:21) *
Merug, хотел тебе по пунктам ответить, но передумал. Короче, умерь гомофобию и жди "реально юзающих переводы".


Пасибо - очень по существу вопроса ))

: gaory Feb 4 2010, 14:47

Я скачал ДМГ на русском, и почти прочел полностью. Спасибо фантомовцам.

Переводы нужны: Свордмайдж очень нужен целиком. Ну и в основном новые фиты, что появляются в дополнениях. конкретно для рейнжеров, варваров, клериков, чародеев, волшебников и воров. А если будут дополнительные книги переведены, так и вообще замечательно. В первую очередь мартиал пауэрс, потом аркана, ну и для диванов книжку.

Заранее спасибо, от меня и еще более двадцати игроков из города Тулы

: Merug Feb 4 2010, 18:54

Цитата(gaory @ Feb 4 2010, 14:47) *
Заранее спасибо, от меня и еще более двадцати игроков из города Тулы


Это Вам спасибо - я уже честно говоря отчаялся увидеть людей которым нужна наша работа. У Фантомов в последнее время не раз вставал вопрос о нужности переводов и приоритете той или иной книги.
На сколько мне известно над Мартиал Повер работа идет полным ходом.
Ходят слухи о Adventurer's Vault (хоть термины в книге и простые но для начинающих игроков не знающих английский и желающих разнообразить игровой процесс книга будет весьма к стати.)
Еще просачивалась информация о Open Grave. Но все таки я думаю мы будем ориентироваться именно на потребность читателей.
Для моих игроков например Все книги цикла Павер давно ожидаемы на русском языке. Как к слову и Адвенчерс В.

Еще раз спасибо.

: cash Feb 6 2010, 14:59

1. Я всем новичкам, у меня играющим даю переведенный материал. Без переводов всё было многим сложнее для меня, как для мастера. Переводить _всё_ было изматывающе. Теперь работы (читай: перевода) поубавилось. Так-что Спасибо =)

p.s. дописываю перевод Ритуалов из второй пыхи... надо?

: artodox Feb 7 2010, 01:31

ДМГ скачал и прочел(может местами бегло, но все же...).
Мне лично, с моим английским, переводы нужны как воздух. Чем больше тем лучше.
ПХБ 2 : предистория, фиты и ритуалы были бы очень кстати.
Фантому огромнейшее спасибо.

: HRGiger Feb 7 2010, 02:26

ДМГ сейчас читаю, очень доволен качеством перевода, честно!
ну на мой взгляд ооочень полезным был бы полный перевод второй пыхи для удобного в использовании полного-основного-набора-книг (ну почти поолного)

: Melhior Feb 7 2010, 11:30

Фантомы занимаются Второй ПХБ... под их редакцией уже вышел Основной Трехтомник (правда в 4-ке это четырехтомник) - ПХБ, ДМГ и Монстрятник...

: Merug Feb 7 2010, 12:09

Цитата(Melhior @ Feb 7 2010, 11:30) *
Фантомы занимаются Второй ПХБ... под их редакцией уже вышел Основной Трехтомник (правда в 4-ке это четырехтомник) - ПХБ, ДМГ и Монстрятник...


На самом деле ПХБ хоть и переведен полностью но до конца еще не вычитан и не оформлен - изменились несколько терминов чтобы совпадать с первыми двумя вышедшими книгами - Монстрятником и ДМГ - на счет ПХБ 2 (как я понял это пока самая нужная книга) поспрашиваю пока новых материалов из нее ко мне на верстку не приходило.

: half Feb 8 2010, 17:47

ДМГ очень порадовала, как впрочем и ПХБ с ММ. Спасибо огромное.
С нетерпением жду Эбб. Как уже говорил в ЛЖсообществе - могу подсобить с вычиткой.
Эпизодически и с переводами.

С огромным интересом почитал бы ваши черновики, или хотя бы ознакомился бы со списком переведенных вещей.
Я, например, жду ДаркСан и планирую взяться за перевод основной книги для компании.

: Leytan Feb 13 2010, 14:07

Эээ... Ребят, а зачем так нужны "что-то там Роwеr"? Я понимаю, необходим для не знающих англ нечто вроде МоtР или ОG, тк в них много флаффа. Но зачем Паверы? Там же одни и те же термины/слова, как в МТГ (на заре появления у нас) - малый словарный запас, выучить без проблем smile.gif Вот сеттинговая литра - да, перевод не будет лишним. Хотя я советую заняться изучением англ.яза и чтением оригиналов.

: Merug Feb 14 2010, 03:40

Цитата(Leytan @ Feb 13 2010, 14:07) *
Эээ... Ребят, а зачем так нужны "что-то там Роwеr"? Я понимаю, необходим для не знающих англ нечто вроде МоtР или ОG, тк в них много флаффа. Но зачем Паверы? Там же одни и те же термины/слова, как в МТГ (на заре появления у нас) - малый словарный запас, выучить без проблем smile.gif Вот сеттинговая литра - да, перевод не будет лишним. Хотя я советую заняться изучением англ.яза и чтением оригиналов.


Вот честно тебе скажу - как мастеру мне Паверы - ну ...ну вот как зайцу пятая нога... А вот игроки мои не умеют по аглицки.... Ну так чтоб совсем - карты МТГ видели они ...некоторые из них - но для них и карты бумажка с иероглифами - все что написано не кириллицей вызывает у них стойкий рвотный рефлекс - ну вот такие организмы - что тут сделать - вообще наверное феномен какой то - не воспринимают ни слова по наглийски - в слове Help пишут 18 ошибок.... вот что мне с ними делать?
убить - учить - просить - запугивать - шантажировать - грозить - выгонять - плевать - не предлагать (уже все это делал - пока что работает только последнее.)

: cash Feb 17 2010, 20:10

ИМХО, лучше как-раз переводить то, что нужно для того, чтобы играть. Огромного смысла переводить OG не вижу. 80% мастеров англоязычны.

: Мышиный король Feb 17 2010, 21:41

Цитата
80% мастеров англоязычны


откуда статистика?

: Landor Feb 18 2010, 03:55

Цитата(cash @ Feb 18 2010, 01:10) *
ИМХО, лучше как-раз переводить то, что нужно для того, чтобы играть. Огромного смысла переводить OG не вижу. 80% мастеров англоязычны.

Я вот владею английским. Очень интересно что в OG есть. Но я эту книгу не читал, представьте себе.
Конечно, у меня всё время уходит на переводы, но если бы OG была на русском, да в переводе без ошибок, я бы прочитал её. С огромным удовольствием. Возможно что я всё-таки переведу эту чёртову OG...

: koxacbka Feb 18 2010, 06:15

в ОG практически ничего интересного, особенно если ты читал Libris Mortis. ну чуть-чуть обновили флафф на новый лад..и, в общем-то, все smile.gif

а на счет переводов - если честно ИМХО игрокам нужны переведенные PHB1-3 + PHB's Eratta. остальное им не нужно в переводе. захотят - сами научатся читать на английском. не захотят - их проблемы.

: cash Feb 18 2010, 07:47

Простите, имелось ввиду 80% среди моих знакомых мастеров - англоязычны. 8]

У меня практически все игроки - русскоязычны. Одной лишь PH уже давно им не хватает... а когда они промтом переведут - там стока косяков 8] Приходится каждому переводить. Так что мне кажется "То, что можно использовать" - полезнее, чем "То, что можно почитать" 8] Ну это моё Хонест Опинион 8]

: Merug Feb 18 2010, 18:43

Цитата(cash @ Feb 18 2010, 07:47) *
Простите, имелось ввиду 80% среди моих знакомых мастеров - англоязычны. 8]

У меня практически все игроки - русскоязычны. Одной лишь PH уже давно им не хватает... а когда они промтом переведут - там стока косяков 8] Приходится каждому переводить. Так что мне кажется "То, что можно использовать" - полезнее, чем "То, что можно почитать" 8] Ну это моё Хонест Опинион 8]


+10000000 Аналогичная ситуация - приходится часа 2 - 3 тратить на совместный перевод 12 паверов чтобы игрок выбрал себе одну единственную таланту.

Мое предложение - "...Вот ты уровень получил - у тебя неделя есть подумать - приходи на следующую сессию - ХОТЯ БЫ с ПРОМТОМ переведенными павами - ну этож займет от силы час у тебя за неделю - перевести и подчистить чтоб читать там можно было..." - и вот уже около 5 - 6 лет так каждую неделю и чаще - Игрокам как то фиолетово.
Ну раз вы то и мы так же - я жду готовые переводы и не ломаю голову - "...есть 4-ре переведенных паверов вот ими и пользуйся если не хочешь переводить..." Вот потому и нужны им в первую очередь Павер буки.

Лично для меня как для мастера (я как раз эти самые 20% тоже русскоговорящий) я переведу сам то что нужно МНЕ - так как я могу потратить в неделю и 24 часа на подготовку к игре и больше.

Может я опять чего не то сказал - сорри я счас с дочкой сижу - потому мысли путаются, но они есть!.....

Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)