Эту тема предназначена для согласования терминов при переводе материалов 4-й редакции.
Предлагаю не загромождать ее и все вопросы "просто" по переводу постить http://forums.rpgworld.ru/index.php?showtopic=8662, а для философских вопросов типа "а на фига нам переводы" или "а на фига нам четверка" пользоваться другими, уже неоднократно создававшимися темами.
Поэтому и сам постараюсь и призываю других модераторов жестко следить в этой теме за флудом.
Интересует нормальный перевод термина TIER
Как-то ряд не звучит...
Хм, а откуда это? Описание термина или контекст можно?
в контексте скорее всего имеется вот это:
ряд парагон..
PHB p.28
Heroic tier, paragon tier, epic tier
Я бы перевел как "Этап"
тогда я бы хотел знать как переводить парагонов...
Тьфу, не сообразил сразу - уже сам нашел
А чем не нраится "ряд"? Уровни геройского ряда, уровни эпического ряда...
С парагоном - проблема. ЕМНИП, большинство переводит его как "образец", и адекатной альтернативы я не вижу...
может так и стоит говорить? Парагон.
Согласен с Leytan, вполне самодостаточный термин.
Парагон, вобще переводить по моему нельзя.
1) Не порусски, зачем вобще тогда переводить термины, оставить их на инглише.
2) Как объяснит новичкам, что такое ряд развития парагон.
Переводиться просто и красиво Образцовый рад (уровней).(ИМХО)
залез на похожую тему вконтакте(где сидят почти те же люди) пришел к выводу, что этап действительно лучше "уровня"
но вот на счет парагонов....(с того же яндекса)
Выйдет что-то в духе "передовик нашинковки монстров". Вообще, образцовый(ая) ряд/уровень/этап/ступень/стадия - верно, но "paragon" - это именно что "образец для подражания", и у него не так уж и много значений. Иногда применяется термин модель (модельный ряд ), а иногда - "паттерн", который сам по себе слово заимствованное.
я привел вариант перевода с яндекса, в котором упоминается способ перевода слова paragon, как парагон.
если зотите, могу привести еще пару словарей, в которых есть та же ситуация...
Немного смущает "полигр." - это полиграфический термин? Парагон - это такой вид шрифта, ЕМНИП. Но вообще, как я уже говорил, термин сам по себе не плох, и в русский язык уже почти вошёл, как аналог образца.
ИМХО тут как раз тот случай, когда надо переводить исходя из контекста. Нас интересует слово, означающее что-то стоящее между "героическим" и "эпическим". Пока ничего кроме "легендарного" в голову не лезет, но поискать можно.
Хотя для согласования проще оставить "парагоном". Тут надо начать с определения конкретной цели перевода.
По-моему, Paragon - стоит переводить как Избранный, т.е.: Paragon tier - Стезя Избранного.
Неплохая идея, только когда где-то появится эпик Choosen One, будет неразбериха
Насчёт TIER, уровень по той же причине не подходит. Все-же склоняюсь к ЭТАП
Мне тоже нравится больше ЭТАП
Да ...
почитав предложенные поначалу вариантов уже начал думать, что читать перевод ваш будет очень весело и задорно...
Если серьезно, то самый хороший вариант (мой) предложил Kawota. Легендарный этап [развития персонажа].
О! Это именно то что нужно!
Этапы:
Героический
Легендарный
Эпический
Супер!
Как лучше перевести Warding?
Оберег?
А он где-нибудь упоминается в отрыве от контекста? Я обычно встречал "smth of warding"... - "что-то защиты"
в ритуалах в категориях.
Если рассматривать это как "защиту", то может возникнуть путаница с дефенсами
Оберег - это все-таки предмет. Если категория, то, может, "Ограждение"?
хмм... да... мне нравится..
и ещё я думаю Имхо сложные термины типа Парагон писать на русском и в скобках на инглише...
Подскажите кто-нибудь.
Как можно перевести термины
Rations, trail
portcullis
рацион, провизия пища...а вот треил..может охотницчий?
а порткуллис - ээ... решетка? вроде так называлась решетка в крепостных воротах..но все же лучше контекст
У меня возник вопрос по поводу перевода названий образцовых путей развития следопыта (рейнджера).
Кто как переводил названия Beast stalker и Stormwarden?
Я их перевел как сталкер (хотя скорее переводится как "охотник на зверей") и хозяин ураганов.
Может у кого-то есть другие варианты перевода? Поделитесь пожалуйста.
Также как можно перевести особенность первооткрывателя (pathfinder) battlehoned.
Подходит ли перевод "боевое лечение"?
Заранее спасибо.
beast - зверь,животное; скотина; тварь
stalker - ловчий, охотник, упорный преследователь
Storm - буря, гроза, ураган; мор. шторм, бушевать; штормить(Syn:roar, rage) штурм, приступ
Warden - мотритель, хранитель
как совместить думай сам=)
сталкер скорее проводник...
Перевожу Martial Power, возникли трудности с переводом павов, помогите привести их в удобочитаемый и понятный вид, плз. То есть с текстом не проблема, а вот цветастые названия...брр... вообщем, кому не лень.. *)
- Brash Strike
- Crushing Surge
- Dual Strike
- Footwork Lure
- Bell Ringer
- Distracting Spate
- Funneling Flurry
- Insightful Strike
- Lunging Strike
- Shield Bash
- Flanking Assault
- Harrier’s Ploy
- Knee Breaker
- Lasting Threat
- Tempest Dance
- Create Opening
- Defensive Stance
- Pass Forward
- Shielded Sides
- Shrewd Repositioning
- Advance Lunge
- Blinding Smash
- Parry and Riposte
- Probing Attack
- Rhino Strike
- Shield Slam
- Agonizing Assault
- Bedeviling Assault
- Cometfall Charge
- Hounding Longarm
- Pinning Smash
- Subtle Cut
- Agile Approach
- Rock Steady
- Settling the Score
- Strong Focus
- Vigilant Protector
- Hampering Flurry
- Not So Fast
- Savage Parry
- Stay Down
- Trip Up
- Twofold Torment
- Fighter’s Recovery
- Jackal Strike
- Pestering Wound
- Piquing Dare
- Stop Thrust
- Terrifying Impact
- Defensive Resurgence
- Hunker Down
- Menacing Stance
- Shooter’s Nemesis
- Strength from Pain
- Appalling Crunch
- Assured Strike
- Brutal Rebuke
- Crumpling Slam
- Dance of Blades
- Scattering Swing
- Boulder Charge
- Carve Initials
- Defender’s Gambit
- Gale of Steel
- Quicksilver Stance
- Slayer’s Lunge
- Bolstering Stride
- Giant’s Stride
- Immovable Mountain
- Marking Stance
- Regnant Shout
- Boggling Smash
- Buffeting Torque
- Driving Flurry
- Skirmisher Pounce
- Tap and Counterstrike
- Wild Strike
- Controlling Thrust
- Protective Sweep
- Relentless Assailant
- Smash and Grab
- Howl of Defiance
- Inspired Resurgence
- Steadfast Stance
- Unyielding
- Victor’s Stance
- Crippling Smash
- Harrowing Hammer
- Meticulous Stab
- Smashing Hammer
- Turnabout Riposte
- Weaponmaster’s Lure
- Ballista Charge
- Earthquake Smash
- Fighter’s Resurgence
- Marking Barrage
- Ruthless Slaughter
- Transfixing Provocation
- Blood Rush
- Coward’s Reward
- Desperate Strike
- Dual-Weapon Supremacy
- Spinning Death Strike
- Stabbing Torrent
- Avalanche of Steel
- Blade Storm
- Cascading Catapult Slam
- Catastrophic Flurry
- Mortal Wound
- Titan’s Hammer
- Comeuppance Strike
- Looming Justice
- Ruthless Outburst
- Inexorable Advance
- Blood Iron
- Line-Breaker Assault
- Reaping Lunge
- Reaper’s Warning
- Blood Harvest
- Press Forward
- Forge-Fire Heart
- Keystone Collapse
- Too Close for Comfort
- Switching Leap
- Quicksilver Lunge
- Dragon Blast
- Ancestral Manifestation
- Dragonbreath Strike
- Protector’s Strike
- Knightly Bulwark
- Blood Justice
- Leveraging Strike
- Reaching Stance
- Polearm Sweep
- Driven Before You
- Blood-Soaked Fury
- Marked Savagery
- Sudden Shield Bash
- Shield Wall
- Reverberating Shield
- Shocking Twister
- Assault Footwork
- Shocking Skewer
- Hellfire Reprisal
- Infernal Resurgence
- Burning Wrath Smite
хм...это намек на то,что ты не умеешь пользоваться словарем?
многие же из названий вполне переводятся в бол...нет?
*зы...это я место забил, чтоб потом ответ сюда вбить*
Проблема не в словаре и неумении им пользоваться. Сам же понимаешь, как порой трудно перевести некий термин (вспомни, скока мнений было по поводу переводов Парагон). Промт выдает мне белиберду, вернее смысл то более менее понятен, но вот как покрасивее сказать, проблематично.
со всем остальным вроде пока справляюсь. Некоторые павы и правда можно довольно просто перевести, но мне хочется услышать варианты, предлагаемые другими, возможно они будут более благозвучны.
Ты Промтом переводишь?!!
Такой вопрос, что я даже теряюсь и не знаю, что сказать...
Ну да. А что? Маразм? Когда меня приперло взяться за перевод год назад, спросил у кого-то что да как. посоветовали промт и файнридер для распознавания. Пошел, купил, и пользуюсь до сих пор.
С данженса скачал Рейнджеровский словарь, помогает чуток.
Лучший совет, который тут можно дать: бросай как можно скорее, пусть переводами занимаются те, кто умеет переводить.
Все дело в том, что ждать, когда за перевод кто-нибудь возьмется, я не хочу. Да и моим игрокам он нужен, а они ВООБЩЕ не знают английский. Мой уровень 'худо-бедно плюс промт' нас спасает. Я дошел до парагонов файтера пока, т.е. павы как таковой перевел, и названия (хоть и криво, на мой взгляд), и ПРОСТО хотел попросить помощи в благозвучном переводе названий. Ок, обращусь через контакт к забугорным друзьям. И зачем бросать, если делаю я это для себя? ; )
Переводить бросать не стоит. Я еще тебе посоветую достать программу QDictionary. Очень удобная прога. Подводишь указатель мыши к слову и появляется подсказка с всеми возможными вариантами перевода этого слова, крутанешь колесико мыши и сменишь словарь. С промтом само то.
Кстати я сам перевожу промтом + QDictionary (для него достал несколько словарей и словарь для dnd делаю сам). Пример моего перевода можно посмотреть на форуме фантомов в теме - набор в команду.
Кстати когда переведешь, не выложишь свой перевод здесь? Я его в свой электронный чаршитник загоню, хотя бы временно, пока фантомы не переведут.
Leytan, я все-таки скажу свое слово.
Понимаешь, это очень опасно не понимать языка с которого переводишь и не уметь перевести самостоятельно — ты не можешь отследить ошибку. Кроме того, професиональные переводчики почему-то редко пользуются автоматическими переводчиками.
Лучше всего, использовать для перевода словари: Lingvo, m-w.com, dictionary.reference.com и другие. Причем обращать пристальное внимание на то, какой частью речи выступает слово. QDictionary имеет удобный интерфейс, но очень бедный словарь — не рекомендую использовать если есть выбор.
2 warchief
Спасибо, воспользуюсь советом. Достану прогу.
Кста, я сейчас редактирую текст, хочу подогнать под фантомовский словарь. (типа power - талант и тп.), чтобы читая их РНВ и МР не было расхождения в терминологии.
2 Pigmeich
Попробую эти словари. Просто пойми, книги по ДнД не блещут особой литературностью (особенно саплементы) - в основном терминология и краткие описания. Промта вполне хватает, проблема стояла в другом, и на примере перевода "Paragon path" я уже говорил, какая именно. Давайте сделаем проще. Я закончу первую главу и выложу в сеть, вы посмотрите и покритикуете. *))
В скобках будут стоять оригинальные название павов, фитов и тп...
ЗЫ. В любом случае, даже кривой перевод может помочь тем, кто совершенно не владеет английским, а описания ("статистики") павов вообще примитив - как в МТГ.
Ну не знаю, я специально взялся за МР, хотя думал над Дракономиконом, потому, что лит текста, как такового, кот наплакал-большая часть книги это павы и фиты, напичканные дндшной терминологией. Щас вот подогнал под фантомовский перевод терминов, тк их РНВ уже переведена и в сети, хотя мне ближе др перевод некоторых из них. Например она переводят энкаунтер как 'на сцену', у меня было-'в столкновение'. В общем посидел с их пыхой и изменил термины в павах. Эх... Мне самому вообще проще и понятней пользоваться оригинальной терминологией и сленгом (эт вил, павы, дрэгонборн вместо драконорожденный, экшен поинт вместо очко действия и тд), но для моих игроков это неприемлемо. Пока книга не переведена на русский, ее не существует. *)))) Они далеки от форумов и тем более оптимизаторства, и не юзают саплементы, пока я сам им не дам. *)) И слава богам, что они не знают о павергейминге! *)
В итоге, я надеюсь сегодня закончить 1ую главу и завтра скину ее на iFоldеr. Буду рад, если кто нить возьметься ее отредактировать и отловить очепятки.
Народ, у кого какие мнения, по поводу более или менее удачного перевода названия класса Artificer. У словаря выбор не ахти: механик или изобретатель =)))))) Хотя может лучше и не надо?
artificer
Переведено с английского на русский:
сущ.
1) кустарь, мастер, ремесленник
2) механик, слесарь
Syn:
locksmith, metalworker
3) изобретатель
Syn:
inventor
4) воен. техник (оружейный)
Мастер наверное из адекватного
Я переводил на Ролевикии как Артефактист, потому что название привязано к конкретной категории предметов — артефактов, а варианты из словаря этого оттенка не несут.
Хотя с другой стороны, Артефакт тоже слово заимствованое, и успешно используется в русском языке. Может оставить как есть - Артифайсер?
Блин, одновременно с Пигмеичем написал. Может и правда мысля верная...
можно и артифайсер...гораздо больше шансов что тебя поймут правильно...
но мне кажется что вопросы переводов - это в другой теме....
Согласен, что надо перейти в тему переводов. (Замечу в скобках, что в русском языке слово "артефакт" имеется только как научный термин - все прочее слэнг из компьютерных игрушек, вроде "визард кастит файерболл". А кошмарнее слова "артефактист" я и представить себе ничего однокоренного не могу - разве что, пардон, артефакер какой).
Лады, переносите в другую тему))
Я думаю когда придумывалось слово Артифактист, использовалась конструкция типа велосипедист, футболист, тракторист. Суффикс -ист наверное более русский, но получилось не слишком благозвучно)))
Lindar, да-да, он и использовался. Потому что «-ер» это, в данном значении, не по-русски.
А что неблагозвучного? Кроме придирок Геометра, относящихся к тому, что слово синтетическое?
Артефактист...ну и фантазия у тебя...=)
вобще действительно не очень-то и звучит...либо у меня что-то с ушами=)
Геометр Теней, волков боятся — в лес не ходить. Понятия «очки жизни» в русском языке тоже нет. А слово «артефакт» неизбежно присутствует в любом переводе D&D. И это ты, такой чуткий к английскому, слышишь английское же «фак». Я слушу русское «факт», что вполне вписывается в концепцию. Короче, претензия к тому, что слово — синтетично. А как ему синтетичным не быть-то?
Pigmeich, а ты можешь сказать почему Артефактер - менее русское слово чем Артефактист?
мне кажется, что Артифайсер ближе к слову Artifice, чем Artefact...
Не придирок. Во-первых, я не в курсе как в Четверке, но вроде artificer завязан не на артефакты в D&D-шном смысле - великие, могущественные вещи - а на артефакты в смысле искусственно созданных вещей. В случае, когда буквального соответствия нет, я предпочитаю переводить по смыслу. У меня получается что-то вроде "магический механик", "умелец", "чудотехник", если уж на новояз переходить. "Изобретатель" - это, конечно, ложится на образ безумного ученого, с закосом под который создавался этот класс, но вот насколько он удачен - это вопрос.
Геометр Теней, оно и должно звучать синтетически, потому что синтетическое. Ну нету аналогичного слова в русском. Разве что «механик», по аналогии с самым близким словарным значением artificer (военный спец по устройствам).
koxacbka, потому что в русском языке для образования названий занятий применяется «-тель» или «-ист».
ну просто представь что твой перевод вдруг резко обрел популярность...тебе бы хотелось видеть толпы артефактистов?
меня лично после перевода пыхи 3.5 очень бесило когда фамильяров называли приживалы...недавно(пару месяцев назад) кто-то ругался на слово мечемаг... =)
но вобще дело твое...мне вот лично нравится перевод "механик" ...или "техник"
Ну-ну =))) Артифактель.... Артифайтель.... Артифайтер...
koxacbka, значит на технике остановимся? Кстати, SM у меня «магом меча» обзявается.
В ECS мы его переводили "изобретателем".
Технарь.
Геометр Теней, а перевод Druid — биолух.
Слушайте, а никто никогда не кидал такую еретическую мысль, что игромеханические термины переводить не нужно?
Ордос, +1
надеюсь к твоей "ереси" прислушаются=)
Беда в том, что тогда вообще игромеханику переводить не нужно.
Не все люди знают английский - попробуйте для сравнения заменить в каком-нибудь тексте все игромеханические термины на китайские иероглифы, и посмотрите через денек на эту страницу.
Ну и не столь мало людей банально коробит, когда они слышат фразы в духе "визард кастует файерболл" или "каллед шот по сквиззнутому майнд флейеру!". Потому обычной практикой перевода является замена слов, просто с указанием оригинального термина для однозначности.
ГТ, это все замечательно, но и меру надо знать. Кохаська правильно замтил, меня тоже дико коробит от "приживала". Почему нельзя оставить фамильяр?
Например в своем переводе Earthmote я не стал заморачиваться, тк очень бредово выглядит (даже у LE_Ranger'a) и оставил как "этмоут". Просто для себя отметил новый термин. Кстати, подберете вменяемый перевод, буду благодарен.
Leytan, потому что можно сказать любимец или спутник. И вообще, в четверке приживал пока не замечено.
в последнем подкасте было сказано, что мы увидим их в АП
Familiar можно перевести как "питомец". Уже английское название, ИМХО, не очень удачно.
Кстати раз зашла речь про глубокомысленное осмысление термина "Фамильяр". Так может тогда и проясним, а чего термин значит? Дайте определение на русском. От этого и плясать можно будет полагаю...
Раззул глаза и открыл гугл.
Смешно, но...
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D1%80
Erih, это сленг мифологов. Мы же про нормальный язык говорим.
Господа еще разок, на мой взгляд чтобы заняться ПЕРЕВОДОМ термина, надо четко обрисовать ЧТО данный термин обозначает (на русском) до последней запятой... так будет быстрее, иначе располземся в мнениях... при чем термин не Мифологический, а Игровой.
А игровой термин - он в книгах правил описан. И, кстати, очень сильно апеллирует к мифологическим прототипам - потому что с игротехнической точки зрения достаточно бесполезен (ну да, есть кое-что из полезного, есть всякие Improved Familiar и пр, но в среднем реакция тов. V из OotS, где сей персонаж всегда забывал про наличие фамильяра, достаточно показательна, и в Четверке, где его не просто так в базе заменили на athame, что тоже очень большая клюква... Но шмотки приключенцу хоть ближе).
Если кратко суммировать... Хм... Ну ладно, это мелкое существо, связанное с магом, продолжение его личности и помощник в личных магических делах. Роль сильно варьируется от мага к магу и от сеттинга к сеттингу.
Геометр Теней, на какую клюкву его заменили?
Ты отличай термин из «тусовки» мифологов и термин взятый в игру. Второй не наследуют переводов первого, потому что вот так. Можно считать, что для второго переводы на другие языки «пустые». Ну не используется он.
Ребят. А действительно, давайте подумаем, так ли нужен перевод ТЕРМИНА, если в нашем богатом на синонимы языке нет для него достойнойного аналога? Может это тот случай, когда в нашем языке возникает новое слово? (термин). Фамильяр по сути итак прочно входит в наш язык, к тому же все-таки наши игровые термины так или иначе закрепляются в рус.яз?
Leytan, понимаешь, с таким подходом и файрбол надо в язык вводить.
Перевод делается для тех кто чуждый язык плохо знает. Если для них слово фамильяр ничего не говорит, никаких ассоциаций не вызывает — надо переводить.
Ненене! Тут же фишка в том, что достойного перевода термина в нашем языке нет, т.е различные синонимы хоть и близкИ по смыслу, но все-таки не подходят. А фаерболл легко переводится без какой либо потери смысла
Эми, а как ты переводишь тогда animal companion?
Di-Metra
Спутник...Опять же проблема. Представь, что в тексте часто встречатся такие слова, как компаньоны главного героя и синонимы этого слова. Читатель может запросто запутаться, когда видит спутник мага и тп. Это можно понять и как "эльф-спутник мага" к примеру. А вот фамильяр точно передает смысл вложенный в это слово (понятие) и будет понятно любому. Т.е.
Спутник мага - можно понять двояко.
Фамильяр мага - только один смысл.
Leytan, с таким подходом надо точно файрбол файрбол переводить. А то перепутаешь с огненым шаром, выпущенным циркачем для увеселения.
Pigmeich
Я еще раз повторяю.
Может это тот случай, когда перевод не передает полностью смысл или в нашем языке нет достойного аналога для этого слова? Может стоит ввести новый термин и не рушить себе моСк?
По поводу фаербола - все зависит от контекста, как мне кажется.
Вот как перевести earthmote? До сих пор никто не предложил нормального варианта.
Leytan, клок земли?
Союзник?! А стесняюсь спросить, что же тогда будет ally?!
http://www.gameforums.ru/uploads/1060157-familiar2.png
Кстати, о приживалах
Я традиционно называю animal companion зверем-спутником, special mount - верным скакуном (что не вполне правильно формально, но вроде передает смысл).
Да, я тоже считаю что спутник - неудачное слово для фамильяра. Видимо, всё-таки питомец. Или так и оставить фамильяром... Да, в русских традициях, насколько я видел, аналога нет. Есть народное представление о "бесенятах" прислуживающих колдуну, но широко распространенного особого термина нет.
Геометр Теней, FRCG p52
А... То-то я не в курсе. Я сеттинговые материалы не качал вообще.
Геометр Теней, пиратству — бой!
Оффтопику тоже.
(Если кто-то меня будет убеждать, что правильным поступком будет покупать руководство по сеттингу, по которому я не играю, по системе, которую я определил как не подходящую под мои вкусы, а потому по которой я не собираюсь играть в ближней перспективе как минимум - и всё это ради желания помочь с переводом одного термина, то я с интересом побеседую с ним в личке. Потому что точка зрения нетривиальная ). Но всякие рассуждения о пиратстве, холиворы о системах и прочее в этом духе в этой теме объявлены запретными. Аминь.
А кто мешает в каждом конкретном случае конкретизировать, какой именно это спутник? Животное-спутник (вместо животного подставляем, кто конкретно) не перепутаешь со спутником, путешествующим вместе с тобой наравне. Кстати, есть еще такое хорошее слово, как товарищ (как замена спутнику-не-животному), но боюсь, меня тут за него могут закидать помидорами. Так что если никто не может привести официального определения терминов familiar, animal companion, ally и прочих, то обсуждение так и останется на уровне "я перевожу так, а я вот эдак".
P.S. Собираюсь в ближайшее время сама взяться за перевод (неофициальный), так что темка и для меня актуальная.
может быть омофонные варианты с неправильным написанием и инверсым курсивом на измененной части слова, чтобы ни у кого не осталось сомнений что это специально?
спутнек и спутник
сойузник и союзник
Хорошая идея, если бы не стала в итоге откровенным стёбом.
какая именно?
если моя то я вполне серьезен.
спутнек и спутник произносятся одинаково.
сойузник и союзник тоже.
как скажем и ёд и йод.
только вот возникают нежелательные ассоциации...
Внедрять в официальный перевод заведомо неграмотные термины - не самый лучший выход. Я помню только один удачный пример - персонаж Сапковского по имени Йож. Но если текст запестрит такими словами, его читаемость резко упадёт. Да и опять же ассоциации... Меня бы покоробило.
Ну именно поэтому предложил выделять измененные части курсивом.
Меня на эту мысль навела пара Magic и Magick.
А с Йожем все хорошо и праввильно. Просто имя.
Еще вариант просто выделять слова, наделенные как обыденным и так специальным смыслом, курсивом, когда используются в специальном случае.
БОГИ мои грешные - заглянул что-то вчита-а-а-аался.... Вы что серьезно это? переводить как "СОЙузник" и тому подобное???... Так И вижу проходит годик и Фразы: "Привед, Мястер".... войдут в обиход... прошу только об одном - не надо тут Языка Медведа.... пощадите мозг молодежи....
Олбанский в переводах - это сильно! LОL
Я не пойму, смысл извращаться и притягивать за уши, если можно ввести новый термин? Я объяснял свою точку зрения, почему считаю неприемлимым перевод в духе "спутник", "питомец" и тп. Объясните мне, почему не приемлем термин "фамильяр"? Он же не просто так пихается в рулбуки ни с того ни с сего. Что это такое и с чем едят поймет последний идиот - дается же описание! А ДОСТОЙНОГО аналога этому термину в нашем языке НЕТ. Так стоит ли рушить себе моСк олбанским или другими близкими (но неточными) по значению словами? Ни одно из них не передает вкладываемый в этот термин смысл!
Progenitor, омофоны — игрушка для студентов-лингвистов. Для народа же важны ассоциацию, которые они вызывают. В данном историческом и культурном периоде — это албанский, в основном.
Занялся на досуге перед сокращением с работы простеньким переводом "для друзей" ПХБ2
Пока не могу определиться с терминами :
источник сил - Primal и классом Invoker
В первом случае пока остановился на "Первобытный"
Во втором... вроде как по переводу: Призыватель\Вызыватель... Но как бы не пересечься с summoning ом ... Думаю может "Взывающий"(к богу)...
да, Warden перевожу как Опекун, адекватно? (словари упорно подталкивают к смотрителю\надсмотрщику, но имхо это не то...)
Ну не знаю... Опекун как-то ближе к дефендерской роли что-ли... Смотритель вроде как скорее отражает контроллерский стиль боя... Хотя может это просто у меня такие ассоциации.
http://ru.rpg.wikia.com/wiki/Классы_Dungeons_%26_Dragons_4.
Хотя я уже и не участвую в этом проекте.
Ух ты! Спасибо огромное! Надо все свое привести к единообразию...
Landor, у вас там для PH2 терминология есть?
Landor, тогда может не стоит предлагать использовать то чего нет?
Landor, чтобы народ желал использовать вашу терминологию, думаю стоит ее уже выложить, в виде простого списка. Лично я бы и не прочь ее использовать, но за всеми терминами по книге не уследишь.
Landor, ну вот когда выложите тогда и будет разговор.
Ну я вроде сразу сказал, что делаю переводик для друзей, не особо близких к английскому великому и могучему, а не перевод для комерческого использования поэтому мне этот словарик крайне пользительный хоть голову не ломать над двоякими словами.
П.С. "все свое" - это то что я переводил по просьбам друзей и жены, то есть непосредственно то, что им нужно в игре, а не книги целиком. Пяток паверов из одного класса, описание расы, не более того.
Кот52, а тут комерческого использования и не наблюдается. Если, конечно, Фантомовцы как то трафик обналичивать не умеют.
Помогите плиз с шифтерами.
1х надо ли переводить названиерасы? Смешаные? Сдвинутые??? или лучше оставить шифтерами?
2х совсем сломал мозг с переводом razorclaw shifter и аналогичным расовым павером...
Шифтер с бритвенноострыми когтями?
Бритвокогтистый ?
Бритвокогый???
спасите мой моск, он взрывается!
My 2 cents:
shifter - перевёртыш.
razorclaw shifter - когтистый перевёртыш.
razorclaw shifting - превращение когтистого перевёртыша.
Кот52, Ландор уже перевел их в бестиарии:
- Длиннозубый шифтер
- Бритволапый шифтер.
Когтистый мне нравится А бритволапый как-то странно... лапы острыми не бывают... ну да ладно, спасибо за помощь
Кот52, перевертыши. Когтистый и зубастый.
Поставить тип в родительный падеж ("Когтя" \ "Зуба"), как вариант.
Возникла идея... по поводу перевода Источника Сил из PHB2 - "Primal"... Звучал перевод - Дикий, Первобытный... Может более благозвучно будет перевести, как Первородный? Каковы ваши мнения?
ИМХО слишком пафосно) праймал классы - они именно Дикие и Первобытные, первородные - это для толкиеновских эльфов.
Melhior, вариант мной в свое время расматривался, был отвергнут, потому что всякие Warden и Barbarian на первородных не тянут.
Я начинал с Первобытного, но на вики-словарике нашел вариант Первородного. Думая, что он является более-менее общепринятым, использовал его ))
Я перевожу друида и хочу спросить
К переводу primal... А первобытный зверь звучит лучше чем первородный? Особено если учитывать что от этого зверя пошли другие.. Да и первобытный защитник не очень хорошо звучит..
Wild Shape переводить как дикую форму или как дикий облик?
stalker - это что такое? У меня в русском толковом словаре нет понятия сталкер. Как это слово переводить? Да и в фразе «Я - искатель. Я - сталкер. Я – шторм.» сталкер немного сбивает.
И как можно перевести названия талантов
Cull the Herd
Predator's Flurry
Hobbling Rend
Latch On - я его перевел как замок.
Cull the Herd - этот талант я даже понять не могу. Вот описание - Your feral glare rends your foes mind with a sense of doom and drags that foe toward your claws.
талант бьет психической энергией и тянет (pull) цель. Ладно herd - стадо, а cull?
Hobbling Rend - описание - Вы разрываете ноги ваших противников, оставляя их хромыми и ранеными.
Latch On - нельзя перевести как улавливать, понимать. Вот описание "Вы погружаете ваши зубы и когти в добычу, не давая ей возможности убежать." Цель не может действовать. Я перевел это как замок, потому что вроде бы в борьбе прием когда противник захвачен и не может ничего сделать как то так называется со связью с замком.
Cull - это выбраковка дефектного скота, если я верно помню.
Изображает сей талант то, что жертва под взглядом друида покорно идет ему в когти. Как и с большей частью сил Четверки название тут притянуто за уши и явно вторично на фоне эффекта.
Назови хоть "молчание ягнят" - особого урона не будет...
Вопрос по согласованию терминов.
Вариант VESTIGE PACT я перевел как Договор Наследия.
Есть ли у кого более подходящий (по его мнению) вариант?
Есть в Eberron Player's Guide такой путь совершенства как Self-Forged. Это товарищи, которые вживляют в себя механические запчасти. Нужна помощь с переводом названия этого пути совершенства. Ничего, кроме дурацкого "Самокованый", в голову не лезет. Ну не киборгом же его называть
Self-made man в буквальном смысле? Ну что же - например, Само(вос)созданный, Перекованный, Переделанный, самоломаный на худой конец...
может какой-нибудь "Самодельный" ?
Обкованый, подкованый, прикованый, закованый....
Замещающий
Я бы не постеснялся утащить у Лукьяненко термин "Механист", как довольно точно передающий суть вопроса. Хотя и в отрыве от дословного перевода.
Положим, что Лукьяненко к этому термину имеет отношение не больше, чем Стивенсон или Брэдбери. Мало того, что это вполне себе специальный термин из философии (правда, имеющий отношение к киборгам весьма косвенное), который в словарях русского языка ещё у Ушакова зафиксирован, так ещё и это слово проскакивало в переводах компьютерных игр - Thief, например...
Правда сам вариант я считаю неудачным - именно потому, что это словечко использовалолсь в самых разных смыслах и картинки (как минимум у меня, не читавшего Лукьяненко с этом термином) не создает.
Ассоциация с Лукьяненко при всех её недостатках всё же лучше зэковско-лагерного "перекованный".
Механизированный?
Не знаю. Я вот Лукьяненко не читал, и как контрольный образец в этом плане могу служить. У меня не создает это образа "фэнтези-киборга", скорее уж киберпанковского машиниста у топки летающего паровоза или философа-механициста... (разводит руками).
Механизированный тоже явно не фонтан - "От советского Информбюро! Сегодня, в ходе тяжелых боёв силами шестого ударного батальона механизированных приключенцев взята деревня Малые Васюки..."
А что в "перекованном" зековски-лагерного? Эту ассоциацию я не планировал и даже не представляю, откуда она выскочила...
Перекованный все же немного не то. Это больше подходит к кованному, который себя полностью модернизировал. Мне нравится Само(вос)созданный. Во-первых, пафосно, во-вторых, ближе к истине. Но как ни крути - киборг наиболее близко по смыслу
Ну тут много еще можно напридумывать - МеханоРожденный, МенаноПерерожденный... МеханоЛюд... СамоКованный
Елки ну и темы у вас пошли господа... лагерные термины , тут что все пересидели, что эти термины воспринимаются в подобном ключе что ли? ))))
МеханоРождённый по смыслу прямо противоположно SelfForged.
Ну тык - Будет Перерожденный
Полукованный.
Полуковка
А вот вопрос - (есть даже надежда что кто нибудь ответит, хот я спрашиваю всех кто пользуется переводами - или это не сюда?).
Какие книги из уже вышедших вы бы хотели видеть на русском - какие в большей степени ("ГОРИТ!!!") какие в меньшей ("А ОНА И ПО АНГЛИЙСКИЙ ТО НЕ ОЧЕНЬ НУЖНА...").
И какие статьи из журнала Dragon или Dungeon раньше других следует перевести?
Может не нужна вся книга целиком - а вот например - "...нужны фичи из MP - DP - AP и т.д..."
И вообще стоит ли заниматься переводами?
Тема и правда хорошая.
Мы, Фантомы, решили возродить традицию переводов статей.
Например, переведена статья из Dragon 381 про договора, которые подписывают колдуны.
Отличная статья, помогающая представить колдуна не как набор циферок, умеющий проклинать врагов, а как личность.
А вот бегло просмотрев 382 выпуск, ничего интересного я не нашёл.
Явно нет никакого смысла переводит превьюшки и прочую фигню, которая будет выпущена в книгах, на сто рядов переработанная. А что же тогда переводить?
Что нужно вам, испытывающим трудности в чтении на английском?
тема тут уже третий день.
либо действительно все пользуются только английскими книгами и считают это удобным.
или четвертая редакция не самая популярная РПГ
А сколько человек скачали ДМГ по русски?
Merug, хотел тебе по пунктам ответить, но передумал. Короче, умерь гомофобию и жди "реально юзающих переводы".
Я скачал ДМГ на русском, и почти прочел полностью. Спасибо фантомовцам.
Переводы нужны: Свордмайдж очень нужен целиком. Ну и в основном новые фиты, что появляются в дополнениях. конкретно для рейнжеров, варваров, клериков, чародеев, волшебников и воров. А если будут дополнительные книги переведены, так и вообще замечательно. В первую очередь мартиал пауэрс, потом аркана, ну и для диванов книжку.
Заранее спасибо, от меня и еще более двадцати игроков из города Тулы
1. Я всем новичкам, у меня играющим даю переведенный материал. Без переводов всё было многим сложнее для меня, как для мастера. Переводить _всё_ было изматывающе. Теперь работы (читай: перевода) поубавилось. Так-что Спасибо =)
p.s. дописываю перевод Ритуалов из второй пыхи... надо?
ДМГ скачал и прочел(может местами бегло, но все же...).
Мне лично, с моим английским, переводы нужны как воздух. Чем больше тем лучше.
ПХБ 2 : предистория, фиты и ритуалы были бы очень кстати.
Фантому огромнейшее спасибо.
ДМГ сейчас читаю, очень доволен качеством перевода, честно!
ну на мой взгляд ооочень полезным был бы полный перевод второй пыхи для удобного в использовании полного-основного-набора-книг (ну почти поолного)
Фантомы занимаются Второй ПХБ... под их редакцией уже вышел Основной Трехтомник (правда в 4-ке это четырехтомник) - ПХБ, ДМГ и Монстрятник...
ДМГ очень порадовала, как впрочем и ПХБ с ММ. Спасибо огромное.
С нетерпением жду Эбб. Как уже говорил в ЛЖсообществе - могу подсобить с вычиткой.
Эпизодически и с переводами.
С огромным интересом почитал бы ваши черновики, или хотя бы ознакомился бы со списком переведенных вещей.
Я, например, жду ДаркСан и планирую взяться за перевод основной книги для компании.
Эээ... Ребят, а зачем так нужны "что-то там Роwеr"? Я понимаю, необходим для не знающих англ нечто вроде МоtР или ОG, тк в них много флаффа. Но зачем Паверы? Там же одни и те же термины/слова, как в МТГ (на заре появления у нас) - малый словарный запас, выучить без проблем Вот сеттинговая литра - да, перевод не будет лишним. Хотя я советую заняться изучением англ.яза и чтением оригиналов.
ИМХО, лучше как-раз переводить то, что нужно для того, чтобы играть. Огромного смысла переводить OG не вижу. 80% мастеров англоязычны.
в ОG практически ничего интересного, особенно если ты читал Libris Mortis. ну чуть-чуть обновили флафф на новый лад..и, в общем-то, все
а на счет переводов - если честно ИМХО игрокам нужны переведенные PHB1-3 + PHB's Eratta. остальное им не нужно в переводе. захотят - сами научатся читать на английском. не захотят - их проблемы.
Простите, имелось ввиду 80% среди моих знакомых мастеров - англоязычны. 8]
У меня практически все игроки - русскоязычны. Одной лишь PH уже давно им не хватает... а когда они промтом переведут - там стока косяков 8] Приходится каждому переводить. Так что мне кажется "То, что можно использовать" - полезнее, чем "То, что можно почитать" 8] Ну это моё Хонест Опинион 8]
Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)