Форумы Мира Ролевых Игр _ Deadlands Classic _ Термины Мертвых Земель

: Mr.Garret May 17 2006, 09:48

Поскольку я начал корректировку коре-рулесов, хотелось бы обсудить те термины, что имеются в словаре. Дабы Русский Дэдлэндс был изначально унифицирован. Если у вас есть предложения по переименованию терминов, то вписывайте в эту тему свои варианты. Я думаю, что южная и северная общественность с удовольствием их обсудит.

: Дон Педро Сангре May 17 2006, 09:56

Ghost rock - Призрачный Камень

Кстати, вопрос по теме, а почему бы в русском варианте не назвать Лост Энджелс Лост Анджелесом? Для русского произношения это гораздо проще, кроме того, Лос Анджелес так засел в мозгу, что мало кто не попутает название.

: Mr.Garret May 17 2006, 10:44

В Lost Angeles он и называется Лост Анджелесом.

Что касается Ghost Rock, то почему же сами авторы не назвали его Ghost Stone. Мы уже обсуждали этот вопрос с Азалином, но так и не пришли к единому мнению. Кроме того, как быть с кристаллическим и ледяным Ghost Rockoм?

: Дон Педро Сангре May 17 2006, 12:38

Не буду спорить но город, по книгам, кажется носит название Лост Энджелс.

Гост Рок... хорошо, тогда уже Призрачная Порода (слово "rock" можно перевести, как "горная или скальная порода"). Но это не звучит. Так же как не звучит и диалог
- Эй, мне печь нечем топить, отвестьте ка мне полфунта Призрачной Скалы! (sic!)
- Вам расколоть или кусочком?
- КУСКОМ!!!
Гост рок, как и Призрачный Камень хорошо звучит на языке. На том языке, на котором это произносится. На английском и русском. Сочно звучит.

А Скалу я, как лингвист-переводчик, бы порекомендовал бы оставить для географических названий, типа Скалы Криворукого Индейца, что подпирает небо в излучине Лошадиного Ручья.

: Mr.Garret May 18 2006, 15:19

Ghost Rock - очень спорный термин. Поэтому, может быть мы с ним под занавес разберемся и начнем с его-нибудь более простого. С монстров, к примеру.

: R.A.T May 18 2006, 17:34

С монстров? Давайте, я о них ничего не знаю, но думаю, что хорошо бы больше индейских терминов, вроде вендиго.
Это так - лирика.

Согласен, термин Призрачная скала существовать может лишь в докторских диссертациях, в народе оно бы не прижилось, называли бы скала или каким-либо еще коротким словом.
Главное я думаю выцепить основу, от чего идет название Призрачная скала.
От того, что порода при горении дает белый густой дым и воет, как призрак
От сюда и плясать...

Воющий камень...красиво, но только если индейские шаманы могут такое употреблять, опять-таки не народное выражение...

: Mr.Garret May 21 2006, 12:17

И все таки, почему авторы так прцепились за слово rock, а на за банальный stone?

: Дон Педро Сангре May 21 2006, 13:14

Потому, что они хотели подчеркнуть исключительность данного вещества. Англоговорящим странам, а тем более Америке свойственно раздувать до невообразимости все необычное (тащить, так миллион, целовать, так королеву) - если в дикозападном захолустье что-то случалось кроме драки (даже убийство было не частым развлечением), то об этом судачили еще недели три, а от убийств начинали отсчитывать годы:

- Да, я помню, у старика Дьюгала на носу вскочил большой прыщ! Это было аккурат через 5 лет после того, как Миссисипи повернула свое русло но за 3 года после того, как малыш Сонк с ранчо у холма Бизоньей Лепешки прирезал старого пьяницу - гробовщика Кривохвостого Керуака Лэнди, жившего еще со времен Войны на той стороне Миссисипи, а умершего уже на этой стороне.
- Да-а-а... река поменяла русло, это-то и погубило старика, вот ведь как бывает!

Чопорный Англичанин (бывший хозяин половины мира, но так и не отвыкший от барских замашек), Крикливый и циничный Янки, привыкшей жить в САМОЙ САМОЙ стране, считают, что ничего рядового, способного их удивить (из обыденных вещей, янки может быть удивлен только улыбкой желтого дьявола - то есть долларом). Это будет что-то САМОЕ САМОЕ ОГРОМНОЕ, ЯРКОЕ, НЕОБЫЧНОЕ, ПОДАВЛЯЮЩЕЕ СВОИМ ВЕЛИЧИЕМ И НЕВООБРАЗИМОСТЬЮ. Они даже не допустят, что это всего лишь шутка природы... Ну и назовут они эту вещь соответственно (пафосно, крикливо и, скорее всего, безвкусно... Только американцы могли назвать реку Литтл-Биг Крик).

Гаррет, друг мой, надеюсь я удовлетворил Ваш интерес?
Буде появятся у Вас вопросы,обращайтесь, я постараюсь в этом разобраться и рассказать почтеннейшей публике о освоих находках.

: Mr.Garret May 21 2006, 13:36

Ответ работает только для Севера. К сожалению (или к счастью, тут как посмотреть), Калифорния пока не Север [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Да и вообще, как мне кажется, есть куча других более важных для обсуждения терминов, нежели Гост Рок. Фиты, к примеру.

: Azalin Rex May 23 2006, 00:50

Цитата
Что касается Ghost Rock, то почему же сами авторы не назвали его Ghost Stone. Мы уже обсуждали этот вопрос с Азалином, но так и не пришли к единому мнению. Кроме того, как быть с кристаллическим и ледяным Ghost Rockoм?

Мр. Гаррет - при чем тут прицепились? Rock в качестве "камня" упоминается так же часто как и в качестве "скалы".

Просто rock - ближе к камню как к "горной породе", а "stone" к камню как объекту.

Вот причина названия.

: Mr.Garret May 23 2006, 08:05

Люди добрые, хоть горшком назови, только в печку не ставь... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D Неужели все согласны с названиями фитов, скиллов и классов. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:cool:

: Дон Педро Сангре May 24 2006, 22:55

Оригинальные Термины
Aptitude:
Hexslinging - Картометание (Магия Карт).
Tale Telling - Повествование Историй (Краснобайство).

Hidrances:
Bloodthirsty - Жажда Крови (Кровожадность).
Death Wish - Жажда смерти (Искатель Смерти или Ищущий Смерть).
Degeneration - Вырождение (если это относится к разуму персонажа, то это Идиотизм).
Doubting Tomas - Том скептик (Фома Неверующий).
Heavy Sleeper - Медленнозасыпающий (а разьве это не синоним человека, спящего, как убитый?).
Jutlaw - Отморозок (Бандит-С-Большой-Дороги или просто Бандит).
Randy - Сладострастие (скорее уж Развратный).
Ugly As Sin - Злобный как грех (а может, Страшный-Как-Смертный-Грех?).

Edges:
Arcane Background - Арканное знание (может Магическое Знание?).
Light Sleeper - Быстрозасыпающий (а разьве это не синоним человека, спящего очень чутко?).
Luck Of Irish - Удача Ирландца (Рыжий или Удачлив-Как-Ирландец, Везуч-Как-Утопленник (Удачлив-Как-Ирландец и Везуч-Как-Утопленник - уже давно устоявшиеся выражения)).
Mechanically Incl. - Приобщенный к стали (если имеется ввиду, что к телу героя прирощены механические части, то Армированный или Механизированный).
Two Fisted - Обоерукий (может быть, Равномерно Развитый?).

Miracles:
Cloak - Покров (а не Плащ случаем?).
Lay On Hands - Возложение рук (все-таки, кажется, что Наложение Рук, как бы дико это не звучало по-русски).

Harrowed Powers
Soul Eater - Пожирание душ (все-таки Пожиратель Душ).

D20-Термины
Skills - см. замечания к оригинальной версии.
Hexslinging - Картометание (Магия Карт).
Tale Telling - Повествование Историй (Краснобайство).

Feats
Fanning - Быстрый и мертвый (Игра-С-Собачкой).

Gifts
Zeal - Усердие (Фанатизм, ибо зилот (the zealot) - фанатик).

Кстати, предлагаю трактовать слово Harrowed, как Вернувшийся, Восставший или что-то в этом духе... Хэрроуд ни каким местом не проклят!

: Mr.Garret May 25 2006, 14:51

Так будем думать.

Харровед это, конечно не проклятый, но каким термином характеризовать его состояние. Вернувшийся оттуда слишком длинной. Восставший, или жевой мертвец не совсем то... Да это большой и сложный вопрос... У кого есть какие предложения...

: Relax Jun 14 2006, 20:40

Harrow мучить, терзать
Harrowed дословно "истерзанный". Но я бы назвал его "огрызком".

: Mr.Garret Jun 16 2006, 04:44

Ну не сказал бы я что Harrowеды очеь истерзанные. Такие ребята как Стоун и Призрак поактивнее и побрутальнее чем многие живые будут. Беда в том, что правильный термин вертится где в голове, но я никак за него ухватиться не могу [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(

: Coronel Jun 16 2006, 08:55

Harrowed - возвращенец.

Ногами не бить - просто пришло в голову.

: Mr.Garret Jan 31 2007, 15:37

Люди добрые, кто знает, как на русский человечески можно перевести слово boomtown?

: Dorian Jan 31 2007, 16:10

Громыхало-сити? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Если это название города, то лучше смотреть из контекста.

: Lord of the Hunt Jan 31 2007, 16:41

Это город, который быстро и спонтанно возник рядом с прииском или любым другим источником быстрого дохода, обычно временное явление. Думаю, такого термина по-русски нет, поэтому можно перевести в зависимости от того, чем там занимаются, т.е. "поселок золотоискателей" или что-то вроде.

: Mr.Garret Feb 1 2007, 08:53

Пока я перевожу bootowns, как Город Таинственного Запада - больше ничего на ум не приходит. Деревянный городок звучит как-то нелепо. Идея называть город в зависимости от его предназначения не плоха. Однако, сразу же встает вопрос, что делать с предложением, в котором значится много этих самых boomtowns?

: Дон Педро Сангре Jul 10 2007, 08:57

Бумтаун может быть золотым прииском, поселком лесорубов или смолокуров, торговым фортом и даже здоровенным фермерским хозяйством, которое начало обрастать неким подобием поселочка.
Бумтаун это всего лишь обозначение какого-то населенного пункта, который построили из-за удобства его географического месторасположения для каких-то промысловых / торговых целей.

Обычно, для определения такого местечка указывают его смысл (лесопилка, торговый пост и т.д.) и / или географическое расположение и / или принадлежность.
Например "Прииск у Медвежьей опушки" и "Торговый пост Старого Енси, что у Воющего утеса".

: Mr.Garret Jul 10 2007, 13:51

Это понятно. Вся беда в том, что приложение PEG1016 называется как раз Boomtown и рассказывает о самых популярных мелких городках Таинственного запада. Но не могу же я озаглавить перевод, как "Лесопилки и прииски" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Дон Педро Сангре Jul 10 2007, 14:04

Скинь мне, а я подумаю. Заодно и отчитаю материал.

: Mr.Garret Jul 11 2007, 10:48

Сегодня вечером посмотрю сколько весит.

: Steamlord Jul 17 2007, 13:23

Boomtown лучше оставить как есть, ну или в транскрипции "Бумтаун". Звучит как раз в духе сеттинга. Город Таинственного Запада - все же не лучший вариант, нужно более "лаконичное" название в одно - два слова. Но это все мелкие придирки, главное чтобы перевод появился =)

Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)