IPB

( | )

2 V   1 2 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> РусЕфЕкацАи, Как мы к ним относимся?
V
Marshal
May 7 2004, 13:49
#1


Познавший Тьму
***

Координаторы
538
2.1.2004
Прекрасная столица, прекрасной северной страны.




Давайте, рассказываете, что вы думаете о об этом творчестве наших добрых пиратов. Можно выражать свои эмоции, без нецензурщины, можно описывать случаи из жизни. Лично я скажу, что уже давным давно предпочитаю игры, на чистом английском, и в те редкие случаи, когда я их покупаю, я беру их исключительно на золоте, чтобы потом не маятся и не думать, какой файл, куда перетащить, чтобы поставить оригинальный патч.


--------------------
Прощай, Перун, помяни лихо,
Прости, Стрибог, такова доля,
Пройдет, пройдет, Даждьбог, пролетит мукой;
Жесток мой бог - конь коней, конь Солнце.

©Алена Косачева-Гаспарян
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Sandro Half-Dead
May 7 2004, 13:55
#2


Возлюбивший Зло
***

Пользователи
323
11.3.2004
Негативные планы




Самое яркое впечатление - генерация в ToEE. Дощёл до файтенра и поставил английскую версию...


--------------------
Всё выше сказанное является IMHO...

Конец одного пути всегда является началом другого. Даже если первый путь называется Жизнь.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
May 7 2004, 14:06
#3


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Я скажу пару слов не о самих русификациях о об их русификаторах и продавцах. Крик души и шотгана, так сказать.

Когда то, много лет назад я зарабатывал на жизнь тем, что продавал пиратские диски в магазине своего товарища. На мороженку хватало. Однако, когда университет завершился, а вместо игр пошла "русефекация" я перестал заниматься этим делом (был 1997 год). Так как продавать людям откровенный отстой желания не было ни малейшего.

Мало того, что современные пираты (я имею в виду не warezников а наших отечественных волчков, фаргусов и РУСов) переводят игры стилусом, так они еще над обложками и звуковым сопровождением глумятся.

Когда я вижу такую переделанную игру, охота взять в руки sledgehammer из деревни (20 кг! весом)и устроить инквизицию в ближайших лавочках. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil:

Сорри за офтоп, но эти господа еще и своих покупателей не уважают. Могут их послать или скажать что-нибудь в духе (не хочешь, вали из моей лавки). Вообщем русские пираты MUST DIE!!!

Про сами русификации могу сказать лишь следующее. Любое знакомство с ними смеха у меня не вызывает. Плакать хочется, и злоба на переводчиков копиться.
[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:suxx:


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Marshal
May 7 2004, 14:14
#4


Познавший Тьму
***

Координаторы
538
2.1.2004
Прекрасная столица, прекрасной северной страны.




Цитата
Любое знакомство с ними смеха у меня не вызывает

Это пиратские, а есть еще и официальные, там изредка такие попадаются, что хочется плакать! (от смеха)


--------------------
Прощай, Перун, помяни лихо,
Прости, Стрибог, такова доля,
Пройдет, пройдет, Даждьбог, пролетит мукой;
Жесток мой бог - конь коней, конь Солнце.

©Алена Косачева-Гаспарян
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
May 7 2004, 14:17
#5


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Угу Макс Пэйн, который вещает голосом 60-ти летнего дедушки. Этот товарищ кстати в 85% 1С овых игр болтает спичи[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
May 7 2004, 14:17
#6


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




Вы ничего не знаете о глумлении над звуком, если не играли в "Индиана Жонс и Инфернальный Механизм" от севензвульфа...
Верх глумления - фраза от туда "ремонтный комплект плота"... Не... Это надо слышать.
Ещё классный перевод, помнится, был в ревенанте.
Ещё мне нравятся диски аля Baldurs Gate 1+2+Tales of the sword Coast+Throne of Baal, 20 in one! фул рашн вёршн!



--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
May 7 2004, 14:23
#7


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




В Инфернале от волчков есть гениальная фраза при попытке использовать какой-либо предмет.

Джонс - Юзая айтем об другой айтем произносит: "Это делает это!"


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Sandro Half-Dead
May 7 2004, 14:29
#8


Возлюбивший Зло
***

Пользователи
323
11.3.2004
Негативные планы




Одина "Обеерукость " чего стоит. Или "двурукоправость". (Оба варианта найдены в ToEE)...


--------------------
Всё выше сказанное является IMHO...

Конец одного пути всегда является началом другого. Даже если первый путь называется Жизнь.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
May 7 2004, 14:35
#9


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




В русской версии Знака Тьмы есть следующая фраза.

Увидев мертвецов колдун вопит.
"Это они наступают, все еще идут!"
И бежать.

Ну вот как в такое играть можно?


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Sable Raven
May 7 2004, 14:39
#10


Частый гость
**

Пользователи
244
23.4.2004
Челябинск




Из пиратов более менее нормально работает лишь ФАРГУС да и то не всегда, хотя его переводы обычно лучше чем у 1C и других официальных переводчиков.
Все остальные козлы, в этом я убедился, когда приобрел IWD+HoW от 7волка на 2-х CD, все бло прекрасо(ну не считая того что перевод явно был сделан в Промте или Стилусе) до того момента, когда я направился в Кулдахар, который не загрузился, после разбирательста было обнаруженно, что файл с Кулдахаром просто-напросто отсутствует(загрузка этого файла по диалапу со скростью 11 Кбит/с обошлась мне дороже чем диск [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( ).

Ну а из забавного многочисленные казусы переводов чего стоит только перевод troll как напевать, как звучит Ice Troll - Ледяной Напевающий.



--------------------

Ночью день разорван, затянула рану мгла
Смотрит черный ворон на меня рубином глаз
Я не суеверен - но мой гость пророчит смерть
Траур оперенья - это траур и по мне


АРИЯ
ВОРОН
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Zmej
May 7 2004, 15:54
#11


Частый гость
**

Пользователи
242
5.2.2004
Казань




Шедевры русификаций - это имхо Фаллаут 1-2 и БГ2 от Фаргуса. Просто супер. Но так как хочется всяких модов и прочего, приходится ставить английские.



--------------------
Sapienti sat.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DarkPaladin
May 7 2004, 17:30
#12


Завсегдатай
***

Пользователи
276
14.3.2004
Москва




Хорошие русификации видел только у snowball:europy они очень класно перевели....что касается русификаций ,то я лично без них обходится немогу из-за плохого знания английского ,так что хочешь нехочешь приходится. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angry:


--------------------
За честь и верность!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Heckfy
May 7 2004, 18:23
#13


Милитарюга-сепультурщик
***

Пользователи
441
8.3.2004
г. Сочи




А вы играли в Vampire Masquerade: Redemtion от 7WolF. Такое чувство будто озвучивали ребята из спецшколы для олигофренов. Как в принципе и второй Дьябло их же сборки.
2 Sable Raven
Кинь мне на PM ссылку на этот файл с Кулдахаром.


--------------------
It's been said that the quest for truth is the noblest occupation of man, but there be dragons lurking in the dark forests of Ignorance. And the names of these dragons are Incompetence and Political Bias and Deliberate Distortion and Sheer, Wrongheaded Stupidity.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
May 7 2004, 19:13
#14


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




2 Sable Raven
А у меня был обычный ID, Кулдахар там работал, но... У всех предметов отсутствовали описания! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rulez: Нашел меч, и сиди думай проклятый он, артефактный или обычный


--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Heckfy
May 7 2004, 21:41
#15


Милитарюга-сепультурщик
***

Пользователи
441
8.3.2004
г. Сочи




Да Fallout 2 был переведен шикарно - перевод вступительного ролика просто атас: "Выходите по одному держа документы в зубах для облегчения опознания трупов".
А вот русификация Morrowinda и дополнений by Акелла - это нечто, потому как слов для этого просто не находится, разве что при помощи генератора мата. За такое к стенке ставить надо.
Так что я за безопасный гейминг, предпочитаю ставить английские версии и получать удовольствие от хорошей озвучки и понимания, что мне не прийдется гадать, что это за фиговина такая "меч-ублюдок". [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D


--------------------
It's been said that the quest for truth is the noblest occupation of man, but there be dragons lurking in the dark forests of Ignorance. And the names of these dragons are Incompetence and Political Bias and Deliberate Distortion and Sheer, Wrongheaded Stupidity.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
May 8 2004, 00:31
#16


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Я понимаю можно обвинять пиратов, но только это не совсем резонно.

Когда вы покупаете пиратский диск вы совершаете почти такое же преступление проитив интеллектуальных прав, как и тот кто продает. То что попадается плохая русефекация или бракованный диск - это конечно бывает, но в большинстве нормальных точках вам без проблем обменяют - для умного продавца гораздо важнее сохранить клиента чем получить сомнительную выгоду от одного диска.
Стоит помнить, что диски делают не продавцы, и то что у них по вашему мнению отстой как правило пока такое везде. Те же кто делают диски - для них это бесконечный поток и выпустить кривую русефекацию для них, это все равно что для тебя мр Гаррет сделать единственную опечатку в переводе очредного Трактата ван Рихтена.
Перевод делается именно для тех, кто не знает английсткого вообще - те же кто знает, обычно играют в англ. версию.
Ставить пиратов к стенке за то что они первели плохо - это бред. Если они будут переводить хорошо, то это займет время, займет время - упустят клиентов (так как ВСЕГДА найдется тот кто переведет плохо, но быстро и сорвет первый куш от игры) - упустят клиентов потеряют бабки - потеряют бабки, а зачем тогда этим вообще заниматься?.. Вывод - это не выгодно. Так что хороших пиратских переводов невозможно получить. Есть редкие исключения, но именно как исключения. В чем же вина пиратов? В том что вы получаете игру за копейки в то же время когда она выходит в штатах? Почему то на амазоне никто не хочет заказывать игры, а покупают на золоте.
Насчет английских версий. Чисто английскую версию выпускать невыгодно. Не настолько много клиентов. Те же кто занимаются этим, у них есть спец клиентура и их в расчет брать не стоит, это явно не для всех торговых точек. Сейчас все раже и реже на обычных складах появляются англ версии игр.

Я сам предпочитаю играть в локализированные игры, хотя делаю это и не часто. На пиратских я играю в английские версиии или в редких случаях в русефекацию.

И про приколы (правда не в играх)
Недавно мне попал в руки диск с Рыбкой Немо. Тм сзади была аннотация к фильму. Вроде по русски. Но на деле там были прото переведены все слова. Если вы не понимаете в чем фишка, то возьмите 3-5 предложений на английском и просто переведите все слова, не изменяя структуру предложения.
Семялся...


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ardariel
May 8 2004, 00:41
#17


Гость
*

Пользователи
46
13.3.2004




Играюсь сейчас в MM7, с платиновой коллекции, версия русская. Английскую, к сожалению, достать негде. Решила поставить оттуда же и MM6 - во-первых, играю не я одна, а во-вторых, хотела посмотреть чего ж там напереводили... Когда подошла к алтарю и кликнула по нему - появилась надпись "Вы молитесь на Раку"... (в оригинале "You pray at the altar")... Я, конечно, понимаю, что есть в русском языке слово "рака", но все-таки долго смеялась... Ассоциации, понимаете ли, ненужные возникают... И чем, интересно, переводчикам помешало слово "алтарь"?..


--------------------
When thou shalt be disposed to set me light
And place my merit in the eye of scorn
Upon thy part against myself I'll fight
And prove thee virtuous, though thou art forsworn...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Sable Raven
May 8 2004, 05:14
#18


Частый гость
**

Пользователи
244
23.4.2004
Челябинск




Цитата
БГ2 от Фаргуса

О гениальности фаргусовского перевода BG2 я понял когда поставил на него ToB от 8-го бита.


--------------------

Ночью день разорван, затянула рану мгла
Смотрит черный ворон на меня рубином глаз
Я не суеверен - но мой гость пророчит смерть
Траур оперенья - это траур и по мне


АРИЯ
ВОРОН
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Zmej
May 8 2004, 10:24
#19


Частый гость
**

Пользователи
242
5.2.2004
Казань




2 Sable Raven
Имхо лучше БГ2 не переводил никто, а Фаргус совершил просто подвиг ради тех, кто не владеет языком американских коммандос [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:P Играть в англ. БГ не зная англ. наверное просто кошмар. Перевести такую кипу текста, да еще сохраняя смысл и даже стилистику - это круто.


--------------------
Sapienti sat.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Sable Raven
May 9 2004, 05:29
#20


Частый гость
**

Пользователи
244
23.4.2004
Челябинск




Цитата
Так что хороших пиратских переводов невозможно получить.

Ну хороших оффициальных переводов я встречал еще меньше чем пиратских, а про появляющиеся баги при локализациях вообще отдельный разговор, чего стоит только то что как-то я не смог поставить локализированного Robin Hood`а на Win2k, хотя пиратский прекрасно встал [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:unsure: .


--------------------

Ночью день разорван, затянула рану мгла
Смотрит черный ворон на меня рубином глаз
Я не суеверен - но мой гость пророчит смерть
Траур оперенья - это траур и по мне


АРИЯ
ВОРОН
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Sergey
May 11 2004, 11:13
#21


Гость
*

Пользователи
20
29.3.2004




Именно шедевр русификации (без кавычек) Фоллаут 1-2 от левой корпорации ( 7-ой волк но еще волками не стали)
Столько хорошего юмора, после которого в фол английский становиться играть пресно. Музыку тоже переиначили всю.. Правда там скорее не перевод, а то, что сделал гоблин над властелином кольца. Чего стоят фразы Маркуса "враг, знакомься, это пулемет, пулемет, знакомься, это враг"... Или фраза Вика - "шеф, мне кажеться Сулик на меня как то не так смотрит"....

Далее - отличнейший перевод от Алексагало Моровинда... 1с- отдыхает.... Причем моды английские ставятся на оный перевод без глюков, в отличии 1с. Помню я даже охотился за королевой волков, часть 3 - было очень интересно прочитать книгу )

А про 1с - недавнее впечатление... Играю в Wizardry 8... Хочется плакать :-(

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Sable Raven
May 11 2004, 12:36
#22


Частый гость
**

Пользователи
244
23.4.2004
Челябинск




Цитата
Именно шедевр русификации (без кавычек) Фоллаут 1-2 от левой корпорации

ИМХО перевод Фоллаута от Фаргуса не уступает. К тому же Фолл настолько гениальная игра, что никакой кривой перевод не сможет испортить атмосферу игры.

Купил тут локализованную версию Grom от 1C, корявый перевод, невнятные шрифты, про голоса актеров лучше промолчу, вообщем через час игры сходил поменял на пиратскую и она мне нравится гораздо больше.

Купил еще Knight Shift - Рыцари за работой , ну что за манера переиначивать названия, да к тому же русская озвучка однозначно поганит атмосферу.


--------------------

Ночью день разорван, затянула рану мгла
Смотрит черный ворон на меня рубином глаз
Я не суеверен - но мой гость пророчит смерть
Траур оперенья - это траур и по мне


АРИЯ
ВОРОН
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
May 11 2004, 14:10
#23


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




Цитата
Купил еще Knight Shift - Рыцари за работой , ну что за манера переиначивать названия, да к тому же русская озвучка однозначно поганит атмосферу.

Ага, вспоминается война миров - escape from the blue planet


--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Sandro Half-Dead
May 11 2004, 14:24
#24


Возлюбивший Зло
***

Пользователи
323
11.3.2004
Негативные планы




Перевод BG2:
Цитата
"Приключение не закончить. После прохождения Врат Балдура, Ночь Без Зимы позволит вам импортировать ваш Символ."

Приведено дословно. И чем это переводили?


--------------------
Всё выше сказанное является IMHO...

Конец одного пути всегда является началом другого. Даже если первый путь называется Жизнь.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
wolhv
May 11 2004, 14:38
#25


Старожил
****

Пользователи
1485
23.4.2004
г. Владивосток




Я вот тут нидавно 2 раза прошел KOTOR... перевод корявый, но терпимо, восновном заметно на родах и подобных частях слова [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Но там есть огромный глюк на планете Вуки.. (их там так называют, этих лохматых кариозных монстров [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:))
Там почти все диалоги искаверканы до такой степени, что выбираешь не вопрос, а сразу ответ [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) т.е. написано то, что бы ответил чел если бы я выбрал тот или иной вариант вариант... довольно удобно, но портит всю игру [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(



--------------------
Ты знаешь, когда мы с тобой встречаемся, я каждый раз не знаю, что из этого выйдет: какое-нибудь приключение или просто приятное времяпрепровождение, но я точно знаю, что мы будем много смеяться, не так ли? Скажи, ты очень сильно ждешь наших встреч?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Sable Raven
May 11 2004, 15:08
#26


Частый гость
**

Пользователи
244
23.4.2004
Челябинск




Цитата
Но там есть огромный глюк на планете Вуки.. (их там так называют, этих лохматых кариозных монстров ) Там почти все диалоги искаверканы до такой степени, что выбираешь не вопрос, а сразу ответ т.е. написано то что бы ответил чел если бы я выбрал тот или иной вариант

У меня такойже глюк.
Помню был у меня Арканум, перевода каких-то уродов, так вот в диалогах весто вопросов был перечень всех ответов, перечисленных по порядку, а вместо каждого ответа повторялся вопрос. С тех пор и не люблю Арканум.

ИМХО лучший из всех переводов игр в которые я играл, а играл я немало, Балдур2 от Фаргус.


--------------------

Ночью день разорван, затянула рану мгла
Смотрит черный ворон на меня рубином глаз
Я не суеверен - но мой гость пророчит смерть
Траур оперенья - это траур и по мне


АРИЯ
ВОРОН
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
wolhv
May 11 2004, 15:38
#27


Старожил
****

Пользователи
1485
23.4.2004
г. Владивосток




Класный перевод еще в Готике... там акелла переводила же?


--------------------
Ты знаешь, когда мы с тобой встречаемся, я каждый раз не знаю, что из этого выйдет: какое-нибудь приключение или просто приятное времяпрепровождение, но я точно знаю, что мы будем много смеяться, не так ли? Скажи, ты очень сильно ждешь наших встреч?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Sable Raven
May 12 2004, 06:12
#28


Частый гость
**

Пользователи
244
23.4.2004
Челябинск




Почему я обычно беру пиратские игры, а не оффициально локализированные.
1. Пиратская игра появляется намного раньше.
2. Пираты обычно не переводят название игры, в отличии от оффициальных локализаторов. Поэтому оффициальную игру найти в магазине гораздо сложнее.
3. Пираты обычно не переводят звуки в игре, за что им огромное человеческое спасибо. We all heroes You and Boo and I.
4. И ка ни странно примерно в 70% случаев пиратский перевод превосходит по качеству оффициальный.

И отдельно тухлый помидор в морду 1С за перевод Морровинда


--------------------

Ночью день разорван, затянула рану мгла
Смотрит черный ворон на меня рубином глаз
Я не суеверен - но мой гость пророчит смерть
Траур оперенья - это траур и по мне


АРИЯ
ВОРОН
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
May 12 2004, 06:33
#29


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Убил бы Буку за Флэшпоинт... Один только перевод первой авиационной миссии как "Начало планов" (кто играл - поймет) многого стоит...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Vagor
May 20 2004, 23:47
#30


Гость
*

Пользователи
28
10.4.2004
Москва




а как вам замечательный глюк в HoMM 3 AB : "орда боевых ГОМОВ"? Бука просто отрулила, Йа плакалЪ [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil:



--------------------
Не надо относиться к жизни чересчур серьезно. Вам все равно из нее живым не выбраться...
Microsoft Wisdom XP + Intellect Explorer 6.0
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

2 V   1 2 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 28th April 2024 - 21:06Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav