IPB

( | )

11 V  « < 2 3 4 5 6 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Вопросы по переводам, Как лучше?..
V
Йомер
May 4 2005, 08:52
#91


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Относительно вирма - в том лесу водятся не только драконы, но и другие рептилии (змеи и др.). Для их названия когда-то употреблялось собирательное - гады. Так может Вирм=гад?


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
AlexCobra
May 4 2005, 16:01
#92


Частый гость
**

Пользователи
81
24.4.2005
Russia, Rybinsk




Марадзын, спасибо. Свет в подземелье! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Цитата
Относительно вирма - в том лесу водятся не только драконы, но и другие рептилии (змеи и др.). Для их названия когда-то употреблялось собирательное - гады. Так может Вирм=гад?


Гадский лес? Лес гадов? Гадолес? Я в принципе не против, но в русском (более-менее современном) языке акценты расставлены определённым образом, и использование некоторых, хотя и правильных, терминов может вызвать нездоровое веселье со стороны читателя. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rolleyes:

Насчёт вирмов промолчу - пусть умные люди скажут... Хотя...
Цитата
Кстати, древние драконы (Анциент Вирмы  ) своим поведением обычно очень походят на героя того сюжета из Библии.


в этой фразе уважаемый Arkanis приравнивает драконов к вирмам...

Ещё заморочка... дварфы, равно как и другие расы любили (и любят) давать своим кланам очень интересные и говорящие имена... в английском варианте. Но! В процессе перевода встаёт вопрос - как их переводить? Если переводить по смыслу (как я стараюсь делать, чтобы дошёл смысл имени), то получаются громоздкие конструкции (трудно склоняемые к тому же), а если брать транслитерацию, то получается весело и непонятно. Я таки пытаюсь первым вариантом, но вы наверняка сталкивались с подобным и. Как вы справлялись с подобной задачей? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:

Большой Respect и нечеловеческое спасибо всем участникам обсуждения! Я вообще-то даже не ожидал...

P.S. Г-н Йомер, меня терзают смутные сомнения... Вы вроде как обещались что-то там прислать или послать куда-то соответственно... но я таки ничего не получил. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)


--------------------
Всему и всем - одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и неприносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы. Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим. Кто находится между живыми, тому есть еще надежда… Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части вовеки ни в чем, что делается под солнцем.
Экклезиаст.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
May 4 2005, 17:33
#93


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Гадский Лес [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D Не, лично у меня вызывает нехорошие ассоциации не с вирмами а нехорошими людьми, эльфами и гномами.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
May 4 2005, 17:45
#94


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Название дварфских кланов стоит, имхо, переводить... Говорящие по крайней мере... Будут конкретные примеры - можно посоветовать конкретные варианты... Главное, чтобы "боевые топоры" не превращались между делом в "боевые молоты" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Заодно и вопрос. Может, кто-нибудь, кроме Ники, выскажет свое мнение по переводу рас hag и hagspawn ?


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
AlexCobra
May 4 2005, 21:43
#95


Частый гость
**

Пользователи
81
24.4.2005
Russia, Rybinsk




[QUOTE]Название дварфских кланов стоит, имхо, переводить... Говорящие по крайней мере... Будут конкретные примеры - можно посоветовать конкретные варианты...[/QUOTE]

Итак, Flametongue и Axemarch. Эти два пока.

[/QUOTE]Может, кто-нибудь, кроме Ники, выскажет свое мнение по переводу рас hag и hagspawn ?[QUOTE]

Выскажу. Hag - колдунья, ведунья, ведьма. Больше вариантов не вижу. Карга не проходит в любом варианте. Могу предложить альтернативный ход конём - изобрести в(каком-то смысле) собственный термин - hag=хэйг, класс существ средний между ведьмами и... каргами. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Только в русском варианте, для обозначения термина hag. Соответственно разработать характеристики и всё такое.



--------------------
Всему и всем - одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и неприносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы. Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим. Кто находится между живыми, тому есть еще надежда… Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части вовеки ни в чем, что делается под солнцем.
Экклезиаст.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
May 4 2005, 23:16
#96


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Flametongue - язык пламени
axemarch - марширующие топоры

Ведунья - в принципе, неплохой вариант... Спасибо, подумаю...
А вот как раз с ведьмой (witch) и с колдуньей (sorceress) хаг не имеет ну ничегошенько общего, поэтому и хочется отказаться от варианта "ведьма" (который подошел бы лучше всего).

Заодно и еще вопрос. Как корректно перевести тип существа "fey"? Я не нашел ничего лучше, как переводить "фей" (несклоняемое)



--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
May 5 2005, 10:53
#97


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




fey - волшебный? или что-то в этом роде. Связано с английской мифологией. попробую порыть коннотации и дать больше инфы.
Согласен что надо переводить названия кланов. Обязательно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
2 AlexCobra
так ты же вроде историей занялся? Но если хочешь материал пришлю. Что хочешь переводить?
А инфы по тем кланам нет? Скажи хоть регион и год. Я поищу.


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
AlexCobra
May 5 2005, 14:34
#98


Частый гость
**

Пользователи
81
24.4.2005
Russia, Rybinsk




Цитата
Flametongue - язык пламени
axemarch - марширующие топоры


[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap: [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap: Я перевёл названия до того, как написал тот пост; совпадение 100%. Так и оставил... хотя склонять невозможно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:unsure:

Цитата
Заодно и еще вопрос. Как корректно перевести тип существа "fey"? Я не нашел ничего лучше, как переводить "фей" (несклоняемое)


У Майка Синглтона (мир Миднайт) есть целая раса этих самых феев, а один из главных героев (Корлет) - как раз фей. Правда, у него они занимают нишу, которую в других мирах занимают эльфы... тем не менее факт остаётся фактом; наверное, феи - наилучший вариант.

2 Йомер: Так то так, но я думаю, что могу взять два перевода - со временем вроде пока нормально; просто хотелось бы, чтобы второй был более литературным, а не просто перечисление того и сего. Для разнообразия [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Страшно хочу Lost Empires of Faerun достать, но размеры и отсутствие прямого доступа мешают [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( . Надо через DC++ качать...


--------------------
Всему и всем - одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и неприносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы. Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим. Кто находится между живыми, тому есть еще надежда… Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части вовеки ни в чем, что делается под солнцем.
Экклезиаст.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
May 5 2005, 17:25
#99


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Wyrm - змий, это конечно прекрасно, но предлагаю представить перевод great green wyrm [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D . К тому же я высказала только свое мнение и никого ему следовать ему не заставляю. Можно и змей действительно.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Марадзын
May 5 2005, 23:25


Красная Смерть
***

Пользователи
682
9.7.2004
Альтернативная Реальность




Цитата(LE_Ranger @ May 4 2005, 23:16)
Ведунья - в принципе, неплохой вариант... Спасибо, подумаю...
А вот как раз с ведьмой (witch) и с колдуньей (sorceress) хаг не имеет ну ничегошенько общего, поэтому и хочется отказаться от варианта "ведьма" (который подошел бы лучше всего).
*


Ну, почему же ничего общего? Всякая Hag - это обязательно ведьма, но не всякая ведьма - hag. Вот с ведунами уж точно ничего общего. Лично мне кажется ведьма более приемлемым вариантом, тогда hagspawn - ведьмино отродье. По-моему звучит.


--------------------
Угасла жизнь эбеновых часов, потухло пламя в жаровнях, и над всем безраздельно воцарились Мрак, Гибель и Красная смерть.
© Эдгар Аллан По
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
May 6 2005, 08:05


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Ведьмы (witch) правят Рашеменом. Hag живут там же... Поэтому вариант "ведьма" и не подходит. А sorcerer - это просто класс персонажа


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Draug
May 6 2005, 08:18


Частый гость
**

Пользователи
172
14.1.2004




карга же был совсем неплохой вариант...


--------------------
Не избегнешь ты доли кровавой,
Что живым предназначила твердь.
Но молчи! Несравненное право -
Самому выбирать свою смерть.

Н. С. Гумилев
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
May 6 2005, 09:08


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




2 Alex Cobra

Если хочешь из трёшки переводить - вопрос не ко мне [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) LE_Ranger её намного лучше знает. Я двушкой занимаюсь. Там из древних есть Нетерил:Империя магии, Кормантир , Как гибнут великие и Падение Миф Драннора (его Ника переводит).


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
May 6 2005, 12:55


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Цитата
карга же был совсем неплохой вариант

Вариант действительно неплохой, вот только хагспаун - "отродья карг", "карговское/каргинское отродье" - ну не звучит... "Ведунское отродье" тогда уж намного лучше...

2AlexCobra
Попроси тут кого-нибудь кинуть ссылочку на Лост Эмпайрс... У меня она есть, но мне выложить негде... А вообще, как насчет перевода Сильвер Марчес или Шайнинг Саут? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
AlexCobra
May 10 2005, 15:44


Частый гость
**

Пользователи
81
24.4.2005
Russia, Rybinsk




2 LE_Ranger: Без проблем. Как раз сейчас на руках лежат Серебряные Болота, а вот Сияющий Юг ещё качать надо... Так что, если не против, возьму Болота... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Дежурные вопросы:
1) Аметистовый дракон Gembright в каком-то мохнатом году был впервые замечен над... Channel Locks. Тут я спасовал, так как это первое упоминание о них; что это - Channel Locks - горы/холмы/замок/тундра с чукчами? И кстати, насчёт Gembright'a - я просто назвал его Сияющий. Хоть не по смыслу, но вроде синонимы, как думаете?
2) Festhall - давайте всё-таки вместе решим, что это такое... Я кое-где видел очень интересные предположения... Это что-то вроде праздничного зала, где проходят приёмы, даются представления, разные культурные события происходят, праздники там... насколько я понял, там не едят и не пьют (по крайней мере, не как в таверне). Так как правильнее назвать?


--------------------
Всему и всем - одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и неприносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы. Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим. Кто находится между живыми, тому есть еще надежда… Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части вовеки ни в чем, что делается под солнцем.
Экклезиаст.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
May 10 2005, 16:37


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Серебрянные пределы (внимательнее к английскому правописанию)
Feasthall близок, в некотором смысле к кабаре. Перевода я так и не нашёл. Могу дать описание заведения, но там ещё бывают развлекательные программы из несовсем одетых девушек (правда не во всех, но во многих).


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Хаэрдалис
May 10 2005, 22:04


Случайный


Пользователи
4
9.5.2005
с берегов древней реки




А почему "пределы"? Предел, если не ошибаюсь - это reach?
А фестхолл я бы остаил без перевода... Никто ведь не пытается перевести, например, "кабаре"...


--------------------
Просто так идут дожди по Земле, просто так слетают листья в саду,
Просто так в чужой таинственной мгле в небе видишь ты не сразу Звезду,
Просто Небо - ведь оно не для нас, просто Счастье - ведь оно впереди,
Просто маятник пробил этот час,
Просто некуда нам больше идти...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
May 11 2005, 08:17


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Зал праздненств еще есть вариант. А пределы лучше потому, что если я не ошибаюсь, то болотами там и не пахнет. Серебрянные Пустоши можно еще.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
May 11 2005, 09:16


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




А Утерянные Империи я, возможно, помучаю сам... Благо Недоступный Восток уже наполовину готов...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
May 11 2005, 13:10


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Пустошь всё же moor. И по растительности - на Севере в Silver marches - не только пустоши.
reach - предел, а marches - пределы.
Надо в словаре посмотреть - там среди значений есть марка (в Тетире я часть территориальных приграничных единиц так и переводил - марка). А адаптацией марки (и, вроде, ещё одни вариантом в словаре) как раз могут быть пределы. (Например, Goblin Marches к Северу от Кормира, на границе Анаурок - их Максима бессовестно перевела как болота. Хотя там тоже может быть марка, так как когда-то рядом было государство гоблиноидов, но я не уверен, что название было дано тогда - гоблинов там полно и сейчас).
Хотя если вы допустите, что на Севере появилось государство, то можно марку и здесь применить. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:
Вот так всё запутано [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) Надеюсь объяснил? Или попробую поточнее сформулировать...


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
May 11 2005, 13:12


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




2 LE_Ranger
Ты тогда там списочек гегорафии Недоступного Востока составь. Я его в словарь добавлю.


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ragnarok
May 11 2005, 14:38


Гость
*

Пользователи
30
15.3.2005




Так что, господа, что вам переводить?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
AlexCobra
May 11 2005, 14:56


Частый гость
**

Пользователи
81
24.4.2005
Russia, Rybinsk




2 LE_Ranger, Йомер

[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:o ... Серебряные Пределы конечно. С фестхоллами, по всей видимости.

owlbear? Как правильней? И знатокам Кормантора: baelnorn и paramour.



--------------------
Всему и всем - одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и неприносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы. Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим. Кто находится между живыми, тому есть еще надежда… Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части вовеки ни в чем, что делается под солнцем.
Экклезиаст.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
May 11 2005, 15:36


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




баэльнорн - некто вроде эльфийского лича, только может быть добрым и нейтральным.
paramour - по-моему, возлюбленная (ый)

2 Ragnarok
А ты хочешь присоединиться к переводам?


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
May 11 2005, 15:59


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




owlbear - совиный медведь


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
May 11 2005, 20:08


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Цитата
Ты тогда там списочек гегорафии Недоступного Востока составь. Я его в словарь добавлю

Обязательно, но попозже, ближе к концу перевода

Цитата
Так что, господа, что вам переводить?

А самому что интересно? Я так предпочитаю переводить в первую очередь то, что интересно мне...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ragnarok
May 11 2005, 20:45


Гость
*

Пользователи
30
15.3.2005




Цитата(LE_Ranger @ May 11 2005, 20:08)
Обязательно, но попозже, ближе к концу перевода
А самому что интересно? Я так предпочитаю переводить в первую очередь то, что интересно мне...
*


Я в этом деле человек новый, даже не знаю, что именно вы здесь переводите, на какую тематику? Хотел бы попробовать перевести что-нибудь нужное вам, но не гигантских размеров, так как пока не могу дать гарантии, что справлюсь с такого рода заданием на достойном уровне.

Так что, на ваш выбор. А лучше, огласите список, а я выберу из него то, что мне понравится.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ragnarok
May 11 2005, 20:45


Гость
*

Пользователи
30
15.3.2005




Цитата(Йомер @ May 11 2005, 15:36)
2 Ragnarok
А ты хочешь присоединиться к переводам?
*

Да, есть такая грешная мысль [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
May 11 2005, 20:49


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Хорошо. Подготовим списочек [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ragnarok
May 12 2005, 23:57


Гость
*

Пользователи
30
15.3.2005




Что-то вы не спешите..
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

11 V  « < 2 3 4 5 6 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 25th April 2024 - 10:45Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav