Форумы Мира Ролевых Игр _ GURPS _ Перевод трейтов

: Геометр Теней Dec 5 2008, 20:02

Отчасти оффтопик.

Цитата
Мне тоже "Телепорт" как превод Warp тоже сначала не понравился, но лучше придумать у мен не получилось. У тебя есть вариант лучше?
Вообще, я сейчас вне контекста. Но если говорится о НФ-антураже, то warp - это, видимо, "гиперпереход" или что-то в этом духе. (Хотя, конечно, зависит от того, что имеется в виду - я тот перевод не смотрел, а просто пробегал мимо. Если там этим словом обзывается, например, способность персонажа - то это уже другое дело).

: Eva Dec 5 2008, 21:37

Цитата(Геометр Теней @ Dec 5 2008, 19:02) *
Отчасти оффтопик.
Вообще, я сейчас вне контекста. Но если говорится о НФ-антураже, то warp - это, видимо, "гиперпереход" или что-то в этом духе. (Хотя, конечно, зависит от того, что имеется в виду - я тот перевод не смотрел, а просто пробегал мимо. Если там этим словом обзывается, например, способность персонажа - то это уже другое дело).

Warp - это название преимущества, которое позволяет телепортироватся. Тоесть переместится из точки А в точку Б без прохождения пути между ними, мгновенно.

У этого преимущества есть ограничение - Hyperjump, уменьшающее стоимость этого преимущесва, но в этом случае перемещение не является телепортацие, а является именно гиперпереходом, и занимает какое-то время.

Вобщем там куча всяких "настоек" для этого преимущества, и в общем пока что перевод Телепортация подходит лучше.


П.С. Могу выложить описание преимущества, если интересно smile.gif

: Mhvost Dec 6 2008, 20:34

Читайте Мюллера, там всё написано.
Warp - деформация пространства. Всё остальное будет отсебятиной и некорректным переводом.
Вы не забывайте, что ЖУПСа использует научный подход везде, где это только возможно. Это общий стиль и фирменный признак её как системы. Потому в переводе сохранять такой подход мягко говоря желательно.

: mirror Dec 6 2008, 20:39

Цитата(Mhvost @ Dec 6 2008, 20:34) *
Читайте Мюллера, там всё написано.
Warp - деформация пространства. Всё остальное будет отсебятиной и некорректным переводом.

Не Мюллера переводят.

: Agt. Gray Dec 6 2008, 21:38

Mhvost, спекулятивный способ движения, используемый в фантастике, называемый "Warp" и имеющий отношение к искривлению пространства, в GURPS оцифровывается как Flight (Space Flight, +50%) плюс достаточное количество уровней Enhanced Move (Space). Это не имеет отношения к эдвентеджу Warp абсолютно никакого.

А сам Warp может как иметь отношение к деформации пространства, так и не иметь. И чаще всего не имеет.

Фигли тут на Мюллера ссылаться?

"Общий стиль и фирменный признак" GURPS - это внятность текста. Так что незачем вводить читателя в заблуждение "искривлениями" всякими. Единственное известное мне слово в русском языке, которое общепринято обозначает перемещение без пересечения расстояния - это "Телепортация".

: kveldulv Dec 7 2008, 00:11

а где переведенного Мюллера найти? [evil2]

: Eva Dec 7 2008, 00:42

Цитата(Mhvost @ Dec 6 2008, 19:34) *
Читайте Мюллера, там всё написано.
Warp - деформация пространства. Всё остальное будет отсебятиной и некорректным переводом.
Вы не забывайте, что ЖУПСа использует научный подход везде, где это только возможно. Это общий стиль и фирменный признак её как системы. Потому в переводе сохранять такой подход мягко говоря желательно.

Я не автор перевода трейтов, но думаю что при их переводе, руководствовались тем, чтобы в итоге получился термин характерезующий преимущество.
К примеру прочитав название Телепортация, я могу понять приблезительно что взяв это преимущестов , мой персонаж может телепортироваться.
Если оно будет называтся Деформация пространства, будет не совсем понятно что имеется ввиду.

Кстати, меня ещё смущает перевод преимущества Snacher. У Мюллера есть что-нить по этому поводу?

: mirror Dec 7 2008, 00:48

Цитата(Eva @ Dec 7 2008, 00:42) *
Кстати, меня ещё смущает перевод преимущества Snacher. У Мюллера есть что-нить по этому поводу?

http://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/836414
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus_apresyan/89345

: Eva Dec 7 2008, 00:51

Цитата(mirror @ Dec 6 2008, 23:48) *
http://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/836414
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus_apresyan/89345

Не подходит )

: mirror Dec 7 2008, 00:53

Цитата(Eva @ Dec 7 2008, 00:51) *
Не подходит )

Кто бы сомневался. lazy2.gif

: mirror Dec 9 2008, 20:53

Есть у кого какие идеи по воводу перевода 'outdoorsman'?

Ранее его переводили как 'Скаут', но с учетом DF этот вариант становится неудобным.

Предположительно нужно что-то типа 'отшельника', но я сомневаюсь по поводу паразитных ассоциаций с одиночеством, нелюдимостью и т.п.

: mirror Dec 9 2008, 20:53

-

: ave Dec 9 2008, 22:36

Как насчёт "туриста"?

: Eva Dec 10 2008, 00:37

Цитата(mirror @ Dec 9 2008, 19:53) *
Есть у кого какие идеи по воводу перевода 'outdoorsman'?

Ранее его переводили как 'Скаут', но с учетом DF этот вариант становится неудобным.

Предположительно нужно что-то типа 'отшельника', но я сомневаюсь по поводу паразитных ассоциаций с одиночеством, нелюдимостью и т.п.


Если считать что это не термин, и это слово встречается в ДФ2 один раз, можно перевести предложение по смыслу не выделяя для этого слово како-либо термин. Нарпимер в исправлении твоего перевода (который я надеюсь всё таки вскоре закончить smile.gif ) написано человек вышедший на природу.
Можно написать "вышедший в дикую природу" ), более подходящего перевода пока что не нешлось.

: mirror Dec 10 2008, 14:47

Это талант (B91), дающий бонус к ряду навыков? (надо было сразу упомянуть, извиняюсь)

Outdoorsman: Camouflage, Fishing, Mimicry, Naturalist, Navigation, Survival, and Tracking. Reaction bonus: explorers, nature lovers, and the like. 10 points/level.

Встречается в Dungeon Fantasy первом практически у трети классов (Варвар, Друид, Скаут).

Проблема собственно в том, что неудобно, на мой взгляд, записывать 'туризм' в таланты Варвару. Т.е. для него это образ жизни, а 'туризм', как я понимаю - времяпрепровождение на выходные.

: Eva Dec 10 2008, 15:04

Цитата(mirror @ Dec 10 2008, 13:47) *
Это талант (B91), дающий бонус к ряду навыков? (надо было сразу упомянуть, извиняюсь)
...

В некоторых версиях перевода фалаутов это умение переводится как "Скиталец"

: mirror Dec 10 2008, 15:08

Цитата(Eva @ Dec 10 2008, 15:04) *
В некоторых версиях перевода фалаутов это умение переводится как "Скиталец"

Может тогда 'страник' и 'странствие' для 'outdoor' в ряде мест?

'outdoor adventures' тогда как? 'приключение-странствие'?

: Eva Dec 10 2008, 15:10

Цитата(mirror @ Dec 10 2008, 14:08) *
Может тогда 'страник' и 'странствие' для 'outdoor' в ряде мест?

'outdoor adventures' тогда как? 'приключение-странствие'?

НУ тоже нормуль, только Странник smile.gif (с двумя н)

: Hans Dec 10 2008, 15:15

-проглядел коммент Eva-

+1 за Скитальца.

: ave Dec 10 2008, 15:22

Да, увлёкся Infinite на тему Доктора Кто и забыл что есть фэнтези. Турист тогда действительно не очень звучит. А вот скиталец - намного лучше, хоть и немного трагично.

: Hans Dec 10 2008, 17:15

Нужна помощь с переводом "Acute Touch". Обострённое Лапанье =)

Что-то у меня при открытии файла с переводами трейтов виснет Excel =(

: Eva Dec 10 2008, 17:23

Цитата(Hans @ Dec 10 2008, 16:15) *
Нужна помощь с переводом "Acute Touch". Обострённое Лапанье =)

Что-то у меня при открытии файла с переводами трейтов виснет Excel =(

smile.gif Обостренное осязание

: Hans Dec 10 2008, 17:52

Три раза "Ку"!

Поехали дальше. Catfall.
Кошачье падение. но может быть стоит перевести как "Кошачья Ловкость"?

: Eva Dec 10 2008, 18:02

Цитата(Hans @ Dec 10 2008, 16:52) *
Три раза "Ку"!

Поехали дальше. Catfall.
Кошачье падение. но может быть стоит перевести как "Кошачья Ловкость"?

У Джуниора и Сержанта Catfall переводится как "Мягкое падение", что по смыслу подходит лучше кошачего падения и кошачьей ловкости

: Hans Dec 10 2008, 18:13

Спасибо!

Теперь дошел черед до американских словосочетаний =)

Цитата
To enjoy
these benefits, your limbs must be unbound
and your body free to twist as you fall.


Чтобы воспользоваться этими преимуществами Ваши конечности не должны быть связаны, а тело могло...
А вот что оно могло, непонятно =) крутиться? Искривляться? Все как-то косноязычно получается. А по смыслу ничего подходящего не могу придумать.

Jack Rabbit Slims Twist Contest =)

: Darksun Dec 10 2008, 18:29

Цитата(Hans @ Dec 10 2008, 18:13) *
Спасибо!

Теперь дошел черед до американских словосочетаний =)



Чтобы воспользоваться этими преимуществами Ваши конечности не должны быть связаны, а тело могло...
А вот что оно могло, непонятно =) крутиться? Искривляться? Все как-то косноязычно получается. А по смыслу ничего подходящего не могу придумать.

Jack Rabbit Slims Twist Contest =)


Может изгибаться? smile.gif Или например - тело должно быть подвижно...

: Eva Dec 10 2008, 18:33

Цитата(Hans @ Dec 10 2008, 17:13) *
Чтобы воспользоваться этими преимуществами Ваши конечности не должны быть связаны, а тело могло...
А вот что оно могло, непонятно =) крутиться? Искривляться? Все как-то косноязычно получается. А по смыслу ничего подходящего не могу придумать.

Jack Rabbit Slims Twist Contest =)


Ну можно например так.
"Чтобы это сработало, ваши конечности должны быть свободны, а тело могло свободно перевернуться при падении."

: Hans Dec 10 2008, 18:41

Так, пока тупил с ответом, еще один пост.

"ваши конечности должны быть свободны" - ИМХО могут неправильно понять. Ведь держать меч или сумку никто не запрещает - а так звучит будто помимо "развязанности" руки/ноги/лапы должны быть "свободны" от чего-либо еще. Не находите?

: Eva Dec 10 2008, 19:08

Цитата(Hans @ Dec 10 2008, 17:41) *
Так, пока тупил с ответом, еще один пост.

"ваши конечности должны быть свободны" - ИМХО могут неправильно понять. Ведь держать меч или сумку никто не запрещает - а так звучит будто помимо "развязанности" руки/ноги/лапы должны быть "свободны" от чего-либо еще. Не находите?

связаны - это тоже как то однобоко. руку может держать противник, или она может быть прибита стрелой к ноге smile.gif. Вобщем можно ещё так:

ваши конечности не должны чем-либо сдерживаться

: Геометр Теней Dec 10 2008, 21:01

Вообще, опять лучше бы контекст. Но в целом я перевел бы как-нибудь так:
"Чтобы воспользоваться этим преимуществом, вы должны свободно двигать руками и поворачиваться". (Неуклюже и стилистически неприятно, но это на ходу, потом фразу можно подправить).

: Hans Dec 10 2008, 21:17

Ладно, тогда я думаю может быть так сделать:
Все спорные моменты просто выписать, а когда большая часть перевода будет сделана устроить просто "мозговой штурм". Может к этому времени и народ подтянется.

Кстати, кто готов стать редактором? =) Так как я никогда переводами раньше не занимался, то чувствую текст будет достаточно корявым.

: Eva Dec 10 2008, 22:09

Цитата(Геометр Теней @ Dec 10 2008, 20:01) *
Вообще, опять лучше бы контекст. Но в целом я перевел бы как-нибудь так:
"Чтобы воспользоваться этим преимуществом, вы должны свободно двигать руками и поворачиваться". (Неуклюже и стилистически неприятно, но это на ходу, потом фразу можно подправить).

Контекст такой, Название преимущества и его описание:

Цитата
Catfall
10 points
You subtract five yards from a fall
automatically (treat this as an auto-
matic Acrobatics success n donit check
again for it). In addition, a successful
DX roll halves damage from any fall.
To enjoy these benefits, your limbs
must be unbound and your body free
to twist as you fall.

: Hans Dec 11 2008, 13:15

Все любителям подумать над "фантастическими" терминами. Преимущество Jumper, в табличке трейтов- Прыгун. Я понимаю, что в сочетании с "гиперпространственным" может еще и ничего звучит. Но тут о другом говорится.

Цитата
You can travel through time or to paral-
lel worlds (sometimes known as “time-
lines”) merely by willing the “jump.” Decide
whether you are a time-jumper or a world-
jumper. To do both, you must buy Jumper
(Time) and Jumper (World) separately, at
full cost.


Собственно, если всем нравится "прыгун" - то можно и оставить. Но лично мое мнение - что уж лучше это будет "другое" слово (может даже словосочетание), которое нормально описывает смысл преимущества.

: Hans Dec 11 2008, 13:35

Пока предложу такой вариант:

Перемещение [Jumper]
100 очков
Вы умеете путешествовать сквозь время или в параллельные миры (иногда из называют «временные континуумы») просто захотев «переместиться». Решите для себя, перемещаетесь ли Вы во времени или в параллельные миры. Если Вы хотите и то и другое, Вам придется купить отдельно Перемещение (Время) и Перемещение (Параллельные Миры), заплатив за каждый полную цену.
Для совершения перемещения, Вы должны представить точку назначения, 10 секунд концентрироваться и сделать проверку IQ. Вы можете ускорить этот процесс, но Вы получите штраф к броску -1 за каждую убранную секунду. Независимо от IQ, бросок на 14 и выше всегда означает провал. При провале Вы никуда не перемещаетесь. При критической неудаче Вы перемещаетесь в неправильное место, которое может находиться в любом времени и в любом мире по выбору Мастера.
Вы появляетесь в точке назначения на том же месте, на котором Вы были в предыдущем времени или мире – или так близко, на сколько это возможно.
Если в пределах 100 ярдов от точки назначения нет «безопасного» места прибытия, перемещение будет провалено, и Вы узнаете по какой причине.
Использование этой возможности всегда стоит как минимум 1 Очко Усталости (см. стр. ), без разницы была ли попытка удачной или провалилась. Особенно «далёкие» миры или время могут стоить и больше, вплоть до 10 FP, по решению Мастера.

(Оригинал можно посмотреть на 9 странице Лайта)

: Eva Dec 11 2008, 15:07

Цитата(Hans @ Dec 11 2008, 12:35) *
Пока предложу такой вариант:
Перемещение [Jumper]

Мне не очень нравится перемещение, так как такового перемещения нет. Персонаж бах!, и оказался в другом мире или времени. Проиходит как бы скачёк smile.gif

В некоторых книгах (непример в МИФе) девайс позволяющий такое переводят как Скакун или Прыгун.

Прыгун конечно тоже непревычно звучит, но мне такой вариант нравится больше

: Hans Dec 11 2008, 15:19

Ок, оставляем Прыгуна.

: Hans Dec 11 2008, 17:28

Нужен перевод термина Smooth Operator

Цитата
Smooth Operator covers all Influence
skills, as well as Acting, Carousing,
Leadership, and Public Speaking. 15
points/level.


Лингво еще не установил, так что что это за влиятельный хмырь, непонятно.

: mirror Dec 12 2008, 16:41

Цитата(Hans @ Dec 10 2008, 18:13) *
Спасибо!

Теперь дошел черед до американских словосочетаний =)



Чтобы воспользоваться этими преимуществами Ваши конечности не должны быть связаны, а тело могло...
А вот что оно могло, непонятно =) крутиться? Искривляться? Все как-то косноязычно получается. А по смыслу ничего подходящего не могу придумать.

Jack Rabbit Slims Twist Contest =)

Вроде, речь идет о 'кувырке' при падении. Т.е. тело должно быть свободно для совершения кувырка. (это как по смыслу, т.е. под это, я думаю, надо подстроить уже перевод)

: mirror Dec 12 2008, 16:44

Цитата(Eva @ Dec 11 2008, 15:07) *
Проиходит как бы скачёк smile.gif

Мне тоже кажется нужно как-то оттолкнуться от слова 'скачок', а не 'прыжок'.

: Hans Dec 12 2008, 16:55

Квантовый скачок =)

: mirror Dec 12 2008, 17:00

Цитата(Hans @ Dec 12 2008, 16:55) *
Квантовый скачок =)

Может Jumper оставить джампером, а "jump" уже переводить как скачок?

: mirror Dec 12 2008, 17:26

Цитата(Hans @ Dec 11 2008, 17:28) *
Нужен перевод термина Smooth Operator



Лингво еще не установил, так что что это за влиятельный хмырь, непонятно.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3392726_1_2
Думаю, варианты: Ловкач или Приспособленец, но я не уверен.

: Hans Dec 12 2008, 17:30

Хм, одно слово переводить по-разному - не комильфо. Это во-первых. Во-вторых слово должно иметь "форму" глагола, а не только существительного. Например.

Цитата
You can travel through time or to paral-
lel worlds (sometimes known as “time-
lines”) merely by willing the “jump.”

...просто захотев «прыгнуть».

Прыгнуть, переместиться, телепортироваться - все вполне подходит. Но вот скачок - не подходит. Скакнуть - ну это слишком не по-русски, совершить скачок - слишком длинно получается (ибо термин "jump" в форме глагола у них не один раз встречается.)

Так что навряд ли это будет самым удачным переводом. Хотя мне тоже сам термин "скачок" нравится больше "прыжка".

: Hans Dec 12 2008, 17:37

За ссылку на мультитран огромное спасибо! Словарь очень толковый!

По смыслу подходит "нечестный бизнесмен; подонок; хитрый обманщик":
"Smooth Operator включает все умения Влияния, а так же Артистизм, Пирушки,
Лидерство, и Публичное выступление. 15 очков/уровень."

: mirror Dec 12 2008, 17:41

Цитата(Hans @ Dec 12 2008, 17:37) *
За ссылку на мультитран огромное спасибо! Словарь очень толковый!

По смыслу подходит "нечестный бизнесмен; подонок; хитрый обманщик":
"Smooth Operator включает все умения Влияния, а так же Артистизм, Пирушки,
Лидерство, и Публичное выступление. 15 очков/уровень."

В бейсике талант расписан как:

Smooth Operator: Acting,
Carousing, Detect Lies, Diplomacy,
Fast-Talk, Intimidation, Leadership,
Panhandling, Politics, Public
Speaking, Savoir-Faire, Sex Appeal,
and Streetwise. Reaction bonus: con
artists, politicians, salesmen, etc. –
but only if you are not trying to
manipulate them. 15 points/level.

Меня вообще в вариантах перевода негативный контекст смущает. Т.е. это по сути, вроде как, умение сглаживать негативные углы в общении. Думаю, нужно попробовать как-то без подтекста "нечестности" обойтись.

Опять же, есть подозрение, что я ошибаюсь...

: Hans Dec 12 2008, 17:45

Товарисчь, мы переводим Лайт, а не бейсик, ссылка на него в РПГ-Архиве wink.gif

Цитата
Smooth Operator covers all Influence
skills, as well as Acting, Carousing,
Leadership, and Public Speaking. 15
points/level.

: mirror Dec 12 2008, 17:47

Цитата(Hans @ Dec 12 2008, 17:45) *
Товарисчь, мы переводим Лайт, а не бейсик, ссылка на него в РПГ-Архиве wink.gif

Термины то по идее должны совпадать.

(Кстати тема по трейтам в системе, а лайт - это тоже соседняя тема happy.gif )

: Hans Dec 12 2008, 17:51

Хм, цитата из Лайта во второй половине поста о чем-нибудь говорит? Вобще замечу, что Лайт он и есть лайт. Все сокращено по максимуму, в том числе даже преимущества и недостатки.
Так что никаких "срезаний" и прочей фигни.

: mirror Dec 12 2008, 18:47

Цитата(Hans @ Dec 12 2008, 17:51) *
Хм, цитата из Лайта во второй половине поста о чем-нибудь говорит?

Лично мне: в лайте талант описан вкратце, в бейсике - более развернуто.
Суть передается названием, скажем 'скользкий тип' можно описать кратко, можно развернуто, но прочитав название ты уже себе представляешь как его отыгрывать и на что давать бонусы, пенальти.

: Hans Dec 12 2008, 20:30

Всё, я тебя просто не так понял smile.gif

: Hans Dec 18 2008, 13:07

Crewman - в списке значится как Экипаж. Предлагаю заменить на "Член Экипажа" - так, по-моему, становится более понятен смысл, и улучшается звучание.

: slayde Jan 30 2009, 17:25

Цитата(mirror @ Dec 9 2008, 19:53) *
Есть у кого какие идеи по воводу перевода 'outdoorsman'?

Ранее его переводили как 'Скаут', но с учетом DF этот вариант становится неудобным.

Предположительно нужно что-то типа 'отшельника', но я сомневаюсь по поводу паразитных ассоциаций с одиночеством, нелюдимостью и т.п.


Как вам вариант "навыки выживания"? smile.gif

: slayde Jan 30 2009, 17:30

Цитата(mirror @ Dec 9 2008, 19:53) *
Есть у кого какие идеи по воводу перевода 'outdoorsman'?

Ранее его переводили как 'Скаут', но с учетом DF этот вариант становится неудобным.

Предположительно нужно что-то типа 'отшельника', но я сомневаюсь по поводу паразитных ассоциаций с одиночеством, нелюдимостью и т.п.


А в качестве существительного могу предложить "последний герой" laugh.gif

: slayde Jan 30 2009, 17:47

На счет Catfall. Когда кошка падает на 4 лапы(даже падая спиной) она использует для этого хвост. Т.к. хвоста у людей нету, они для этого используют конечности, а также изгибаются корпусом.

Про Smooth Operator - мне кажется вполне можно взять и придумать термин по своему словообразованию описывающий необходимые способности - например "социофил"(первое что в голову пришло smile.gif ).

Про "Jumper" - ИМХО Прыгун вполне гармоничен.

: Ым7в Feb 3 2009, 13:42

Цитата(mirror @ Dec 12 2008, 16:41) *
В бейсике талант расписан как:

Smooth Operator: Acting,
Carousing, Detect Lies, Diplomacy,
Fast-Talk, Intimidation, Leadership,
Panhandling, Politics, Public
Speaking, Savoir-Faire, Sex Appeal,
and Streetwise. Reaction bonus: con
artists, politicians, salesmen, etc. –
but only if you are not trying to
manipulate them. 15 points/level.

Меня вообще в вариантах перевода негативный контекст смущает. Т.е. это по сути, вроде как, умение сглаживать негативные углы в общении. Думаю, нужно попробовать как-то без подтекста "нечестности" обойтись.

Опять же, есть подозрение, что я ошибаюсь...


НЛП/Пикап? =) У Желязны Корвин описывая такое умение Люка, использовал "коммивояжер" - мол это специальная наука. Меня это ещё тогда покоробило.

офф:Кстати - "прыгуны" - тоже у Желязны первого появились и, кажется в тех-же хрониках?

: Ым7в Feb 3 2009, 13:57

Цитата(Hans @ Dec 12 2008, 16:30) *
Хм, одно слово переводить по-разному - не комильфо. Это во-первых. Во-вторых слово должно иметь "форму" глагола, а не только существительного. Например.

...просто захотев «прыгнуть».

Прыгнуть, переместиться, телепортироваться - все вполне подходит. Но вот скачок - не подходит. Скакнуть - ну это слишком не по-русски, совершить скачок - слишком длинно получается (ибо термин "jump" в форме глагола у них не один раз встречается.)

Так что навряд ли это будет самым удачным переводом. Хотя мне тоже сам термин "скачок" нравится больше "прыжка".

Можно скочить? Помоему тут разрешены обе формы - и через 'ч' и через 'к'. Ну можно использовать и "перескочить".

Горбунок-скакунок... =)

: mirror Mar 16 2009, 20:52

Завел ветку для согласования терминов. Приглашаю к обсуждению
http://notabenoid.com/book/1626/6155/

Со временем добавлю слова, встретившиеся по ходу перечитки. (я их подзабыл)

: mirror Mar 17 2009, 20:31

Цитата(mirror @ Mar 16 2009, 20:52) *
Приглашаю к обсуждению

Был бы признателен, ели бы при растановке оценок оставлялись коментарии "почему лучше так, а не иначе".

: mirror Mar 18 2009, 20:51

Цитата(mirror @ Mar 17 2009, 20:31) *
Был бы признателен, ели бы при растановке оценок оставлялись коментарии "почему лучше так, а не иначе".

Там надо щелкнуть на самый правый столбец соотвествующей строки, при наведении в нем появится значек коментария.

Если значек болтается независимо от наведения, то там есть уже коментарии, и щелкнув можно их прочитать.

Если нужно удалить вариант, то надо нажать на волнистый значек в конце текста. Там можно его отредактировать или удалить.

: mirror Mar 26 2009, 18:39

Цитата(mirror @ Dec 12 2008, 17:00) *
Может Jumper оставить джампером, а "jump" уже переводить как скачок?

Кстати в продолжение этой темы.

Вот тут люди тоже вводят похожее сленговое слово:
http://o-s-a.ru/shifters.html
Цитата
Шифтеры
Сленговое название для существ, способных перемещаться из мира в мир самостоятельно (без порталов). Таких существ известно немного: джамперы, лунные кошки, единороги и фениксы.

: mirror Mar 29 2009, 13:17

'Cultural Familiarity' - предлагаю "принадлежность к культуре". Задалбывает писать "знакомство" и по смыслу порой выходит боком.

: Eva Mar 30 2009, 00:32

Цитата(mirror @ Mar 29 2009, 13:17) *
'Cultural Familiarity' - предлагаю "принадлежность к культуре". Задалбывает писать "знакомство" и по смыслу порой выходит боком.

Название преимущества "Принадлежность к культуре" неправильно отражает суть этого преимущества, так как персонаж не принадлежит куче культур, а просто знаком с ними.
Напиши плз примеры, когда по смыслу выходит боком?

: mirror Mar 30 2009, 14:55

Да, наверное, ты прав.
Пример из последнего, Башня Октавиуса (стр. 21):

Note that in the stats, languages and Cultural Familiarity have been deliberately left generic. GMs should assign ones appropriate for their settings. For example, if the tower was in medieval England, Octavius might have familiarity with European culture and know Latin, French, and Greek in addition to English.

Я перевел как:
Заметим, что умышлено были оставлены неопределенными статистка, языки и Знакомство с культурой. Мастер должен их определить в соответствии со своим сеттингом. Например, если башня раположена в средневековой Англии, Октавиус может принадлежать к Европейской культуре и знать Латинский, Французский и Греческий в дополнение к Английскому.

После твоего ответа, дамаю тут скорее варианты для "Octavius might have familiarity with European culture": "иметь представление о...", "может быть знаком с ..."

: Eva Mar 31 2009, 09:45

Возможно в этом случае не очень подходит, но во многих других случаях удобно писать что-то типа "Заметим, что умышлено были оставлены неопределенными статистка, языки и преимущество Знакомство с культурой."
То есть вставлять перед преимуществами слово "преимущество", перед умениями слово "умение" и т.д.

Цитата(mirror @ Mar 30 2009, 14:55) *
После твоего ответа, дамаю тут скорее варианты для "Octavius might have familiarity with European culture": "иметь представление о...", "может быть знаком с ..."

Если что, мне больше нравится "может быть знаком с ...".

: Eva Mar 31 2009, 12:46

Цитата(mirror @ Mar 30 2009, 14:55) *
...
Пример из последнего, Башня Октавиуса (стр. 21):
...

Ты ведь поделишься результатами перевода Октавиусовской башни? smile.gif

: _бред_ May 6 2009, 12:13

Простите, что так поздно. Warp - искревление пространства. Понимаю, что очень длинное название, но отражает суть. smile.gif

: OverDrive May 9 2009, 18:05

Лучше искажение...

: Agt. Gray May 9 2009, 19:20

Суть телепортации лучше всего отражает слово "Телепортация".
Фраза "Искривление/искажение пространства" ничего никому не скажет.

: _бред_ May 12 2009, 13:09

Цитата(Agt. Gray @ May 9 2009, 20:20) *
Суть телепортации лучше всего отражает слово "Телепортация".
Фраза "Искривление/искажение пространства" ничего никому не скажет.

Под словосочетанием "отражает суть" я имел ввиду не суть как работа adv'ы, а скорее суть слова Warp. Так как увы, это отнюдь не телепортация, а искажение/искревление.
Предложил как вариант замены "Телепортации" на менее приемлимое по отражению сути работы adv, но больше отражающую природу и концепцию Силы.

: Agt. Gray May 12 2009, 13:19

Природа и концепция силы задается только и исключительно Power Modifier-ом. Этот эдвентэдж - база для построения разлчных сил начиная от сверхсветового двигателя звездолета до псионика-телепортера.

А пока не указан модификатор, "You have the ability to teleport, traveling from point to point without moving through the intervening space."

: _бред_ May 12 2009, 14:11

Цитата(Agt. Gray @ May 12 2009, 14:19) *
Природа и концепция силы задается только и исключительно Power Modifier-ом. Этот эдвентэдж - база для построения разлчных сил начиная от сверхсветового двигателя звездолета до псионика-телепортера.

А пока не указан модификатор, "You have the ability to teleport, traveling from point to point without moving through the intervening space."

"You have the ability to teleport, traveling from point to point without moving through the intervening space."
Ещё раз повоторю. Ты говоришь о сути, которая отвечает на вопрос: "Что делает эта сила?". Суть которую отражает мой перевод отвечает на вопрос "Как это происходит?". Да, ты телепортируешься, да ты перемещаешься из одной точки в другую без непосредственного движения, но всё это ты делаешь через нестабильное простарнство. Т.е. тут не зря было написано в начале Warp, а не Teleport, что обычно и делают в большинстве систем, кодга хотят описать именно событие, а не способ.

: Progenitor May 12 2009, 14:27

Цитата(_бред_ @ May 12 2009, 15:11) *
"You have the ability to teleport, traveling from point to point without moving through the intervening space."
Ещё раз повоторю. Ты говоришь о сути, которая отвечает на вопрос: "Что делает эта сила?". Суть которую отражает мой перевод отвечает на вопрос "Как это происходит?". Да, ты телепортируешься, да ты перемещаешься из одной точки в другую без непосредственного движения, но всё это ты делаешь через нестабильное простарнство. Т.е. тут не зря было написано в начале Warp, а не Teleport, что обычно и делают в большинстве систем, кодга хотят описать именно событие, а не способ.

там ведь еще without. Откуда оно, это нестабильное пространство взялось-то?

: _бред_ May 12 2009, 14:38

Цитата(Progenitor @ May 12 2009, 15:27) *
там ведь еще without. Откуда оно, это нестабильное пространство взялось-то?

Я так обозвал по аналогии со всякими фильмами, а также из-за перевода Warp. Этот without относится к движению по промежуточному пространству между точками перемещения. Т.е. стабильному, предсказуемому, так как Warp способность искажает пространство каким-то образом, делая возможным сам Warp. В различных книгах\фильмах это называется по-разному. Обычно это гиперпространство. И обычно оно не стабильное, к примеру, некоторые приводят демонов (Warhammer, "Сквозь Горизонт").
Это получилось как-то на подсознании.
P.S. т.е. не происходит перенос/копирование частиц, который имеет место в таких фильмах при применении телепортации как в "Star Trek", "Муха".

: Progenitor May 12 2009, 14:42

Ну вполне возможно оно называтся warp, не потому что оно что-то искажает (принцип работы преимущества определяется его природой, задаваемой power modifer), а потому что исторически так в фантастике сложилось.
на случай если мы движемся через гиперпространство есть ограничение Hyperjump.

: _бред_ May 12 2009, 14:59

Цитата(Progenitor @ May 12 2009, 15:42) *
Ну вполне возможно оно называтся warp, не потому что оно что-то искажает (принцип работы преимущества определяется его природой, задаваемой power modifer), а потому что исторически так в фантастике сложилось.
на случай если мы движемся через гиперпространство есть ограничение Hyperjump.

Тот же сериал "Star Trek" называл Warp скоростью передвижения. Были так называемые различные скорости у разных кораблей, что отметает историко-фантастическое происхождение. Если не отказывает память, то для этого кораблю необходимо было "полиризовать" поверхность корабля, чтобы частицы материи не прошили корабль насквозь. Т.е. по-сути это было движение и достаточное для путешествий по галактике. А что они там "искажали" я не знаю, и это не было гиперпространством, т.к. они не открывали других пространств, а скорее всего искажали существующее для набора такой скорости. Но это предположение.
Но никакой пользы от моего перевода нет в рамках игры по многим причинам. Просто как факт - описывается определённый вид (способ\метод) телепортации из научной фантастики, а не все.

: Agt. Gray May 12 2009, 15:19

Ещё раз повоторю. "Нестабильное" ли это "пространство", квантовый эффект, "невероятностная тяга", редактирование координат тела в Матрице, волшебство или воля Господа, решает power source и power modifier. Сам эдвентедж дает лишь факт перемещения "отсюда" "туда".

На всякий случай перевод: "У вас есть способность к телепортации, перемещению из точки в точку, не пересекая пространство между ними."

И маааленький оффтопик. В Стар Треке варпдрайв - это конкретно варпдрайв. Обходящий ограничение скорости цэ за счет искривления пространства. Никакого касательства к телепортации и к обсуждаемому адвантагу он не имеет - летает себе по прямой.
"Скорость передвижения" - это "Варп Траст Фактор" - степень упомянутого выше искривления.
Телепортацию же в Стар Треке обеспечивает "транспортер", который пространства не искривляет, а дематериализует объект и передает энергетическим лучом с последующей рематериализацией.
Так что давайте не тянуть больше Стар Трек в обсуждение.

: _бред_ May 12 2009, 15:43

Цитата(Agt. Gray @ May 12 2009, 16:19) *
Ещё раз повоторю. "Нестабильное" ли это "пространство", квантовый эффект, "невероятностная тяга", редактирование координат тела в Матрице, волшебство или воля Господа, решает power source и power modifier. Сам эдвентедж дает лишь факт перемещения "отсюда" "туда".

На всякий случай перевод: "У вас есть способность к телепортации, перемещению из точки в точку, не пересекая пространство между ними."

И маааленький оффтопик. В Стар Треке варпдрайв - это конкретно варпдрайв. Обходящий ограничение скорости цэ за счет искривления пространства. Никакого касательства к телепортации и к обсуждаемому адвантагу он не имеет - летает себе по прямой.
"Скорость передвижения" - это "Варп Траст Фактор" - степень упомянутого выше искривления.
Телепортацию же в Стар Треке обеспечивает "транспортер", который пространства не искривляет, а дематериализует объект и передает энергетическим лучом с последующей рематериализацией.
Так что давайте не тянуть больше Стар Трек в обсуждение.

Да, соглашусь, что эти модфикаторы говорят о происхождении преимущества, о котором мы говорим. Но оно не предоставит нам различных возможноых отрицательных последствий, которые характеры для таких видов телепортации как в фильме "Муха". Т.е. здесь исключаются виды телепортаций, которые предусмотрены в телепортационной установке в том же фильме, чисто в описательной части. Что это делает только перевод, а на игру не повлияет.

На всякий случай перевод Warp: деформация; извращенность; неправильность, отклонение от нормы; предубеждение; физ. кривизна пространства; (в научной фантастике) прокол искривлённого пространства, позволяющий мгновенные перелёты к звёздам и к другим галактикам; сравни: прокол римановой складки, нуль-транспортировка в романах Аркадия и Бориса Стругацких.
Как можно увидеть из перевода - мало общего со словом телепортация в общем смысле (перенос\копирование частиц в другое место).
Warp Drive: (в научной фантастике) двигатель деформации пространства.

Да, именно, что общего он имеет разве что в названии Warp. Не более. Именно поэтому нельзя утверждать, что Warp - это сложившееся название телепортации в фантастике. Star Trek был необходим для указания на то, что Warp не всегда используется для телепортации непосредственно, чтобы удостовреить, что не Warp является классическим названием телепортации.

: mirror Aug 1 2009, 14:36

Возник вопрос как лучше всего переводить: "5-point Powerstone"

Собственно не сошлись на первоначальной версии: "5-очковый Энергокамень"

Цитата
Камень не на 5 очков (чего?), а на 5 единиц энергии. Но это ИМХО, так как в итоге все зависит от перевода в Бейсике. Если там, например, "Fatigue" и/или "Energy" мерют в "очках", то лучше оставить "очки" для единообразия. Иначе - лучше исправить.


Мнение Agt.Gray (по совместительству вторая версия):
Цитата
"Энергокамень на 5 единиц энергии". ИМХО, нормально.
Главная проблема в том, что мы идем не от единой парадигмы терминологии. Мы ее так и не придумали. Как это в переводе Бэйсика звучит?

Мое мнение на этот счет
Цитата
В переводе Junior'а энергия меряется в "очках", но об энергокамнях особо ничего полезного не говорится.

В переводе меджика не все так гладко. Они говорят то "энергетический камень уровня 1" (с чем я не согласен) то умалчивают про "1-point" перед словом Powerstone, т.е. тупо не переводят.

На мой взгляд говорить что "камень на 5 единиц энергии" неправильно. Это было бы правильно для manastone, поскольку он не подзаряжается самостоятельно. Но энергокамень может содержать иное количество энергии, а в данном случае "5-points" относится к количеству заклинаний Энергокамень на этом предмете.


Есть еще третья версия, гикнутая: "5-зарядный Энергокамень"

Т.о. вопрос. Как по вашему это перевести?

: superprobotector Aug 2 2009, 09:08

Прошу прощения, а что мешает "перевести" Warp как "Варп"? Вроде довольно времени прошло (с момента его возникновения) и термин "орусился". И ещё - ведь принято переводить Teleportation как "Телепортация", а не "Перенесение на расстояние". Почему нельзя поступить по аналогии?

: Геометр Теней Aug 2 2009, 09:59

Цитата
Прошу прощения, а что мешает "перевести" Warp как "Варп"? Вроде довольно времени прошло (с момента его возникновения) и термин "орусился"
Не знаю, насколько это принятый в среде GURPS-овиков и поклонников WH термин, но "обрусевшим" этот термин не является. На мой субъективный слух - звучит чужеродно, ухо цепляется и уж переводом точно считаться не может. Телепортация - слово вроде менее экзотическое, его фиксируют даже некоторые русские словари (в отличие от "варпа") - например http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F2%E5%EB%E5%EF%EE%F0%F2%E0%F6%E8%FF&all=x. Варп - это устоявшийся жаргон, не более. Точно так же как D&D-шник прекрасно понимает слова "файербол" или "чардж", не потому что это естественные для русского языка слова, а просто в силу привычки...

Цитата
5-point Powerstone
"Энергокамень силы 5" пойдет - или слово "сила" уже задействовано в слишком многих контекстах?

: mirror Aug 2 2009, 13:21

Цитата(Геометр Теней @ Aug 2 2009, 10:59) *
"Энергокамень силы 5" пойдет - или слово "сила" уже задействовано в слишком многих контекстах?

"Мощность" не задействована.
"Энергокамень мощности 5"

: Agt. Gray Aug 2 2009, 16:35

В качестве информации, от которой отталкиваться.
Слово "point" используется в игромеханики для двух невзаимосвязных категорий понятий:
1) Point, в смысле "метаигровой валюты", расходуемой на создание персонажа.
Примеры: Character Points, 200-point Adventurer, 5-point Disadvantage.
Так повелось, что этот вариант переводится как "очки (персонажа)", и удобных альтернатив вроде не было.
2) Point, в смысле "внутриигровой меры" запасов и размеров их расходования.
Примеры: Hit Points, Points of Damage, Fatigue Points, Energy Points.
Перевод в Бейсике обычно "очки", но "Hit Points", это, например, "хиты".

Цитата
Но энергокамень может содержать иное количество энергии, а в данном случае "5-points" относится к количеству заклинаний Энергокамень на этом предмете.
Это вопрос правильной формулировки. "Бак на 100 литров топлива" не равно "Бак со 100 литрами топлива". Так что не критерий.
Цитата
Есть еще третья версия, гикнутая: "5-зарядный Энергокамень"
Не рассматриваю, так как не удовлетворияет ни единообразию внутри категории, ни сути энергокамня.

Итак, если используем "очки", то преимущество подхода - более-менее единообразие с переводом Бейсика (да, это сильно перевешивает).
Недостаток подхода: возможная путаница между двумя категориями понятий.
В случае с "единицами", мы вводим определенность, но расплачиваемся наличием нового термина.

superprobotector, нет в русском языке слова "Варп". В частности, поэтому и вопрос насчет "points". Ведь реально проще не париться и назвать points "поинтами".

Геометр Теней, не во многих, но в одном очень важном: "сила" - одна из четырех основных характеристик персонажа. Соответственно, табу.

mirror, "мощность" - не верно, так как это слово никогда не выступает показателем запаса. Тогда пришлось бы говорить "запас мощности 5". Во-первых, громоздко, во-вторых еще менее единообразно: фактически разбиваем вторую категорию понятий (см. в посте выше) надвое новым термином.

: mirror Aug 2 2009, 16:38

Значит принимаем "Энергокамень на 5 единиц энергии". Пойду поправлю.

: Darksun Aug 2 2009, 20:40

Цитата(mirror @ Aug 2 2009, 16:38) *
Значит принимаем "Энергокамень на 5 единиц энергии". Пойду поправлю.


Энергокамень на 5 едениц энергии, масло масляное получается...
Лучше просто энергокамень на 5 едениц, или энергокамень заряженый на 5 едениц..

: EvilCat Aug 2 2009, 20:46

К Cultural Familiarity рискну предложить "знание культуры".

: Agt. Gray Aug 2 2009, 20:53

EvilCat, так и значится в переводе Бэйсика, ЕМНИП.
Мне больше нравится "Знакомство с культурой" - у меня вызывает более правильные ассоциации. Но формально они равнозачны, так что пусть остается, как было.

: Vakhara Aug 2 2009, 21:48

Цитата(Agt. Gray @ Aug 2 2009, 21:53) *
EvilCat, так и значится в переводе Бэйсика, ЕМНИП.
Мне больше нравится "Знакомство с культурой" - у меня вызывает более правильные ассоциации. Но формально они равнозачны, так что пусть остается, как было.

Знакомство с культурой более понятно и красиво звучит. Знание культуры сразу вызывает ассоциацию со скилом Кновледж каким-нибудь.

: milit Sep 1 2009, 09:07

Коллеги, требуется помощь.
Моих познаний в английском астрофизическом языке не хватает для перевода следующего улучшения преимущества полет:

Newtonian Space Flight: As Space
Flight, except that your space
Move – or your space top speed, if you
have Enhanced Move (Space) – is
actually your “delta-v”: the total velocity
change you can manage in space
before running out of reaction mass.
For instance, you could accelerate up
to your delta-v and stay there (like a
missile), or to half your delta-v and
then decelerate to a stop at the end of
your trip (like a conventional spacecraft).
Once you have made velocity
changes equal to your delta-v, you
must refuel before you can change
your velocity in space again.

общий смысл понятен и корявый перевод сделать могу, но вот как это должно выглядеть нормально?

: Calenur Dec 19 2009, 17:58

зацените результаты моих трудов в переводческой деятельности (переведены Преимущества, недостатки, навыки, улучшения и ограничения). комментарий в архиве.
Может, пригодится другим коллегам smile.gif
http://ifolder.ru/15558747

: vlexz Dec 25 2009, 20:57

Цитата(Calenur @ Dec 19 2009, 18:58) *
зацените результаты моих трудов в переводческой деятельности (переведены Преимущества, недостатки, навыки, улучшения и ограничения). комментарий в архиве.
Может, пригодится другим коллегам smile.gif


Огромное спасибо, давно ищу переводы книг... Мне то самому оно возможно и не очень надо (английский +- понимаю), но игрокам очень тяжело разбираться. Да и словарь адекватный не всегда под рукой есть.
Кстати, если что могу присоединиться к переводам гурпсовских текстов - очень хочется иметь их в русском варианте, а в одиночку заниматься страшно - очень уж большие объемы. А так смогу помочь с переводом по крайней мере некоторых частей

: Darksun Jan 5 2010, 10:57

Спасибо за перевод))))) Конечно в нем есть множество несовпадений и неточностей... ну перевести и преимущества из Powers и Thaumatology, все модификаторы и умения!.. Даже если учесть что использовались готовые переводы из 3 редакции и переводы 456роом, все равно была проделана огромная работа!!!

: milit Jan 6 2010, 19:13

Присоединяюсь к благодарностям!
Приятная неожиданность получилась.

Надеюсь автор не будет против использования его труда в верстке бэйсика.
Если нет, то огромная просьба к волонтерам помочь привести этот материал в соотвествие с оригиналом бэйсика.
Корректорской работы там тоже много, но если разбить на куски, то можно оперативно дожать Преимущества и Скилы, и сверстать.

: Calenur Jan 8 2010, 07:57

Ну, я для того его и выкладывал, чтобы он кому-то пригодился. smile.gif
кстати, на днях я уже смогу выкинуть подправленную немного версию (исправлены ошибки в навыках, разные названия одних и тех же черт, плюс добавлен индекс отдельным файлом).
На подходе - заклинания. Их тоже осталось только подправить.
Перки там, Техники - переводить?
Приношу свои извинения за недостаточную литературность перевода. Не получается так, как должно бы быть. ну никак... sad.gif((

: milit Jan 11 2010, 09:38

Цитата(Calenur @ Jan 8 2010, 08:57) *
Ну, я для того его и выкладывал, чтобы он кому-то пригодился. smile.gif
кстати, на днях я уже смогу выкинуть подправленную немного версию (исправлены ошибки в навыках, разные названия одних и тех же черт, плюс добавлен индекс отдельным файлом).
На подходе - заклинания. Их тоже осталось только подправить.
Перки там, Техники - переводить?
Приношу свои извинения за недостаточную литературность перевода. Не получается так, как должно бы быть. ну никак... sad.gif((

Отлично!
Только теперь предстоит кропотливая работа по коррекции этого перевода в соответствии с оригиналом бейсика, что бы сверстать уже готоый PDF.
Всвязи с этим просьба ввести версификацию своих трудов или выкладывать отдельную девелоперскую версию перевода, где раскрашены цветами правки относительно предыдущей версии, а то я уже начал корректуру, и при выходе новой версии перевода будет очень сложно синхронизировать изменения.

ПС Перки и техники конечно нужны, все нужно wink.gif

: Calenur Jan 12 2010, 15:30

Вот и новая версия (будем считать ее 1.0, прежняя была сырой).
комментарий в архиве.
добавлены перки, причуды и техники. исправлено большинство ошибок. добавлен индекс.

http://ifolder.ru/15894218

если что - пишите, буду смотреть.
сейчас обрабатываю заклинания. в пределах недели - добавлю, я думаю.

: milit Jan 14 2010, 10:51

Позволю себе еще повредничать biggrin.gif
Исключительно ради оптимизации совместной работы на общее благо.

1. Версифицировать нужно конкретныей файлы, а не сборку, ибо в одну сборку могут быть вложены файлы без изменений
2. По мере работы над файлами можно заодно привести их в единый стилевой вид (использование одинаковых стилей для всех файлов)

ПС
Таки не из легких задач перелопатить столько инфы, да и кромсать ее жалко, ведь она полнее бэйсика... Так что это не быстро получится.
Хочу пока сделать на основе ее отдельную книжку по шаблону Лайта.
Нужна такая или проще в ворде иметь все это?

: Calenur Jan 15 2010, 16:48

Раз кромсать инфу жалко, я могу сделать это сам smile.gif
На данный момент почти закончил с заклинаниями.
В течение 2-4 дней смогу обработать и выложить отдельно трейты исключительно из BS. или отправить их тебе, раз уж ты занимаешься версткой именно бейсика.

а по поводу книжки... товарищ бред делал классную штуку в виде CHM (Help). Весьма удобная вещь, на мой взгляд - для работы в качестве электронного справочника (а именно для этой цели я изначально составлял эти доки). Так что можно сделать ее именно в таком виде. Компилить в pdf... ну тоже можно, но... он не будет настолько удобен. Он хорош, если можно будет распечатать на бумагу - но печатать несколько сотен страниц не каждый себе может позволить.

: milit Jan 18 2010, 19:39

Цитата(Calenur @ Jan 15 2010, 17:48) *
Раз кромсать инфу жалко, я могу сделать это сам smile.gif
На данный момент почти закончил с заклинаниями.
В течение 2-4 дней смогу обработать и выложить отдельно трейты исключительно из BS. или отправить их тебе, раз уж ты занимаешься версткой именно бейсика.

а по поводу книжки... товарищ бред делал классную штуку в виде CHM (Help). Весьма удобная вещь, на мой взгляд - для работы в качестве электронного справочника (а именно для этой цели я изначально составлял эти доки). Так что можно сделать ее именно в таком виде. Компилить в pdf... ну тоже можно, но... он не будет настолько удобен. Он хорош, если можно будет распечатать на бумагу - но печатать несколько сотен страниц не каждый себе может позволить.


Я не осмеливался просить о таком скурпулезном деле, как приведение этой информации к переводу исключительно бейсика, но если есть такая возможность было бы здорово! Просто есть такая цель сверстать полностью руский бейсик не из-за того что я фанат только его отлеьно, а просто в виде единой книги на русском - это очень весомый аргумент для привлечения неофитов гурпса и вообще для удобства работы с правилами.

Что касается книжки, то как раз это было предложение для людей которые будут печатать, конечно в ПДФ можно сделать гипперссылки и все такое, и даже приблизить по удобству использования к CHM, но в первую очередь это для печатников. Просто так исторически сложилось что у нас в основном все на бумаге в виде папок и книг... при игре не всегда есть ноут или комп (а для подготовки мастером конечно удобнее электронное издание, не спорю...)

: mirror Jan 21 2010, 22:19

Цитата(Calenur @ Jan 15 2010, 16:48) *
На данный момент почти закончил с заклинаниями.

Как продвигается дело? Очень ждем результата.

Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)