IPB

( | )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Tsr9322 - Hr1 - Vikings, Перевод
V
Mr.Garret
Jun 10 2008, 09:56
#1


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Я начал перевод TSR9322 - HR1 - Vikings. Наработки буду выкладывать здесь, если никто не возражает. Перевод внеплановый, ибо исполняю обет.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Jun 26 2008, 14:06
#2


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Текущее состояние проекта. Перевод завершен на 50%.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Drauglin
Jun 26 2008, 19:09
#3


Гость
*

Пользователи
30
21.7.2005




Оперативно smile.gif
Только, боюсь, никому не интересно sad.gif
А что за обет?
И когда, наконец, появится Перерожденный Векна?
Кстати, если нужно помочь в вычитке, то готов помочь


--------------------
-Я собираюсь путешествовать сквозь тьму космоса, используя эту Планету как судно. Затем я найду другую Планету, не засоренную людьми.
-И затем ты и ее разрушишь, так?
-Кто знает... хе-хе-хе...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Дрого
Jun 26 2008, 21:29
#4


Завсегдатай
***

Пользователи
363
6.4.2008
г. Николаев




Цитата
Только, боюсь, никому не интересно
*голосом прототипа главного героя Медного Гамбита*
А вот это, знаете, вопрос неоднозначный.
*голосом Дрого*
Конечно, присобачить викингов под "Летучий корабль" будет непросто (а под "Темное Солнце" еще не проще), но... biggrin.gif Может получиться что-то прикольное!


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Caleb
Jun 26 2008, 23:24
#5


Частый гость
**

Пользователи
151
22.10.2006
Одесса




Цитата(Drauglin @ Jun 26 2008, 19:09) *
Только, боюсь, никому не интересно sad.gif

За себя говори. Лично мне интересно...



--------------------
Кто на земле творит добро - после смерти становится ангелом.
Добро всегда побеждает зло - кто победил, тот и добрый.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Дрого
Jun 28 2008, 23:14
#6


Завсегдатай
***

Пользователи
363
6.4.2008
г. Николаев




Mr.Garret
Самый главный вопрос - а как же иллюстрации и карты? Будут ли они в русской версии, или надо их брать где-то еще (кстати, где)?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Jul 4 2008, 10:52
#7


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




К текущему моменту времени я перевел 65 страниц из 105. Если сохраню темп перевода, то к началу августа переведу всё.

Что за обет? Дело в том, что я попросил Одина об одной очень важной вещи, реализация которой была затруднительна, если вообще возможна. В случае успеха предприятия, я обязался перевести на русский AD&D книгу про викингов. Один мою просьбу выполнил. Я взялся за перевод, дабы выполнить означенный выше обет. Таким образом, книга будет переведена в любом случае и очень быстро.

Карты и иллюстрации будут. Я переведу все, как и обещал. С русскими названиями.

Еще один вопрос всем знатокам оружия. Как правильно перевести следующие названия.

Bec de Corbin
Bill-Guisarme
Fauchard-Fork
Glaive-Guisarme
Guisarme-Voulge
Hook-Fauchard
Ranseur

И броня

Banded
Brigandine
Bronze Plate mail
Field plate
Full plate
Plate mail
Ring Mail
Scale mail
Splint Mail

Часть терминов я знаю, но все равно хотел бы спросить мнение специалистов.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Дрек
Jul 4 2008, 16:02
#8


Гость
*

Пользователи
7
5.5.2008




Bec de Corbin - Обычно не переводится, можно использовать термин "люцернский молот" - это практически то же самое, но со швейцарским колоритом smile.gif. При желании можно назвать это оружие "двуручным клевцом" ("a bec" по-французки означает "птичий клюв").
Bill-Guisarme - Поскольку итальянская разновидность гизармы отличается от английского билля только более высоким качеством изготовления, лучше использовать термин "гизарма" или "гвизарма".
Glaive-Guisarme - В данном случае речь видимо идет о глефе.
Voulge (или все таки vouge?)- "Вуж" - французкое название "глефы". В России такое оружие называли "совна" или "совня". Можно также использовать термин "воловьий язык" ("воловьим языком" также называли кроткий меч с широким клинком, так что возможна некоторая путаница). Выбирать Вам.
Ranseur - "Рунка".
Fauchard - Известный оружиевед фон Винклер называет его "косарь или боевые вилы", судя по приводимым им иллюстрациям, это все-таки "боевые вилы".
Вообще-то, все эти разновидности древкового оружия во времена викингов не существовали. Впрочем, в D&D всех редакций часто валят оружие и доспехи разных стран и эпох в одну кучу. ИМХО, конечно.
Броня.
Banded - в отечественной оружиеведческой литературе такую броню называют "ламинарной" (из длинных поперчных полос металла или кожи).
Brigandine - "бригантина", иногда используется и другое напмсание - "бригандина", видимо чтобы не спутать с парусным судном smile.gif
Splint Mail - "ламеллярная" броня (из небольших вертикальных пластин металла, кожи или кости. скрепленных ремешками внахлест).
Ring Mail - "кольчатая" броня (из нашитых на кожаную основу колец или дисков). Судя по сохранившимся изображениям употряблялась норманскими рыцарями в 11 веке, но была быстро вытеснена кольчугой. Ряд исследователей вообще ставят существование такой брони под сомнение.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Дрого
Jul 4 2008, 16:39
#9


Завсегдатай
***

Пользователи
363
6.4.2008
г. Николаев




Можно взять перевод терминов из "Справочника Игрока" (Player Handbook) в переводе Филигона, кендера. Поскольку "Викинги" это, прежде всего, "справочно-историческое приложение" именно к PHB&DMG 2 Ed., то логичнее всего соблюдать преемственность в переводе терминов. (Да и не люблю велосипеды изобретать biggrin.gif ).

Оружие
Bec de Corbin - Чекан
Bill-Guisarme - Секач
Fauchard-Fork - Косарь-вилы
Glaive-Guisarme - Резец с крюком
Guisarme-Voulge - Штыковая гвизарма
Hook-Fauchard - Косарь с крюком
Ranseur - Протазан-трезубец

Доспехи
Banded - Бахтерец
Brigandine - Панцирь
Bronze Plate mail - Бронзовые латы
Field plate - Латы
Full plate - Тяжелые латы
Plate mail - Пластинчатый доспех
Ring Mail - Кольчатый доспех
Scale mail - Чешуйчатый доспех
Splint Mail - Юшман

Описание оружия и доспехов в переводе Филигона см. Глава 6 "Руководства Игрока". Сам перевод можно скачать www.axentysdnd.narod.ru


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Jul 7 2008, 09:03
#10


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Использую оба варианта терминов через черточку + изначальное английское название.

Спасибо!


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Jul 18 2008, 15:59
#11


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Перевод завершен.
Начинаю править ошибки. К сожалению с цветной картой возникла проблема. Ее части невозможно корректно состыковать друг с другом без потери качества. Есть ли у кого полноформатный вариант?


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Дрого
Jul 24 2008, 19:22
#12


Завсегдатай
***

Пользователи
363
6.4.2008
г. Николаев




Цитата
К сожалению с цветной картой возникла проблема. Ее части невозможно корректно состыковать друг с другом без потери качества.
Да я, к примеру, все распечатываю на обычном принтере в формате A4. То есть мне наоборот, кусками было бы удобнее biggrin.gif

Хотя можно сделать и в двух вариантах...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Aug 8 2008, 10:27
#13


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Хорошо. Тогда кусками и выложу.Осталось двадцать страниц для вычитки.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Циркумфлекс
Aug 19 2008, 21:19
#14


Гость
*

Пользователи
49
28.2.2007
Санкт-Петербург




[ёрзает на стуле от нетерпения]


--------------------
Спасибо тому, благодаря чему мы - несмотря ни на что!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Sep 3 2008, 09:54
#15


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Перевод выложил на Кардинале + часть карт. Рисунки и большая карта скандинавии будут во втором map_pack-e.
Если вдруг встретите в тексте ошибки, то пожалуйста сообщите о них здесь или сбросьте в личку.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Циркумфлекс
Sep 4 2008, 10:54
#16


Гость
*

Пользователи
49
28.2.2007
Санкт-Петербург




Мистер Гаррет, огромное спасибо за перевод. И пользуясь случаем приношу благодарность от меня и моей девушки по всей твоей работе. Мы считаем, что переводы на "Сером Кардинале" - одни излучших, кроме того вы переводите самое интересное что есть в D&D. Да, спасибо.


--------------------
Спасибо тому, благодаря чему мы - несмотря ни на что!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Sep 4 2008, 11:08
#17


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Спасибо вам за поддержку. Будем стараться.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 25th September 2020 - 00:34Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav