IPB

( | )

4 V   1 2 3 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод трейтов, Обсуждение, преждложения, вопросы
V
Геометр Теней
Dec 5 2008, 20:02
#1


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Отчасти оффтопик.
Цитата
Мне тоже "Телепорт" как превод Warp тоже сначала не понравился, но лучше придумать у мен не получилось. У тебя есть вариант лучше?
Вообще, я сейчас вне контекста. Но если говорится о НФ-антураже, то warp - это, видимо, "гиперпереход" или что-то в этом духе. (Хотя, конечно, зависит от того, что имеется в виду - я тот перевод не смотрел, а просто пробегал мимо. Если там этим словом обзывается, например, способность персонажа - то это уже другое дело).


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 5 2008, 21:37
#2


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Геометр Теней @ Dec 5 2008, 19:02) *
Отчасти оффтопик.
Вообще, я сейчас вне контекста. Но если говорится о НФ-антураже, то warp - это, видимо, "гиперпереход" или что-то в этом духе. (Хотя, конечно, зависит от того, что имеется в виду - я тот перевод не смотрел, а просто пробегал мимо. Если там этим словом обзывается, например, способность персонажа - то это уже другое дело).

Warp - это название преимущества, которое позволяет телепортироватся. Тоесть переместится из точки А в точку Б без прохождения пути между ними, мгновенно.

У этого преимущества есть ограничение - Hyperjump, уменьшающее стоимость этого преимущесва, но в этом случае перемещение не является телепортацие, а является именно гиперпереходом, и занимает какое-то время.

Вобщем там куча всяких "настоек" для этого преимущества, и в общем пока что перевод Телепортация подходит лучше.


П.С. Могу выложить описание преимущества, если интересно smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mhvost
Dec 6 2008, 20:34
#3


Гость
*

Пользователи
27
6.5.2007
подмосковье




Читайте Мюллера, там всё написано.
Warp - деформация пространства. Всё остальное будет отсебятиной и некорректным переводом.
Вы не забывайте, что ЖУПСа использует научный подход везде, где это только возможно. Это общий стиль и фирменный признак её как системы. Потому в переводе сохранять такой подход мягко говоря желательно.



--------------------
По команде "гхыр лабарр!" наступает полный мамырц!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 6 2008, 20:39
#4


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Mhvost @ Dec 6 2008, 20:34) *
Читайте Мюллера, там всё написано.
Warp - деформация пространства. Всё остальное будет отсебятиной и некорректным переводом.

Не Мюллера переводят.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
Dec 6 2008, 21:38
#5


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




Mhvost, спекулятивный способ движения, используемый в фантастике, называемый "Warp" и имеющий отношение к искривлению пространства, в GURPS оцифровывается как Flight (Space Flight, +50%) плюс достаточное количество уровней Enhanced Move (Space). Это не имеет отношения к эдвентеджу Warp абсолютно никакого.

А сам Warp может как иметь отношение к деформации пространства, так и не иметь. И чаще всего не имеет.

Фигли тут на Мюллера ссылаться?

"Общий стиль и фирменный признак" GURPS - это внятность текста. Так что незачем вводить читателя в заблуждение "искривлениями" всякими. Единственное известное мне слово в русском языке, которое общепринято обозначает перемещение без пересечения расстояния - это "Телепортация".



--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
kveldulv
Dec 7 2008, 00:11
#6


Частый гость
**

Пользователи
103
2.12.2008




а где переведенного Мюллера найти? [evil2]


--------------------
"Херню нести легче, чем бревно!"(с) с форума об орхидеях.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 7 2008, 00:42
#7


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Mhvost @ Dec 6 2008, 19:34) *
Читайте Мюллера, там всё написано.
Warp - деформация пространства. Всё остальное будет отсебятиной и некорректным переводом.
Вы не забывайте, что ЖУПСа использует научный подход везде, где это только возможно. Это общий стиль и фирменный признак её как системы. Потому в переводе сохранять такой подход мягко говоря желательно.

Я не автор перевода трейтов, но думаю что при их переводе, руководствовались тем, чтобы в итоге получился термин характерезующий преимущество.
К примеру прочитав название Телепортация, я могу понять приблезительно что взяв это преимущестов , мой персонаж может телепортироваться.
Если оно будет называтся Деформация пространства, будет не совсем понятно что имеется ввиду.

Кстати, меня ещё смущает перевод преимущества Snacher. У Мюллера есть что-нить по этому поводу?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 7 2008, 00:48
#8


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Eva @ Dec 7 2008, 00:42) *
Кстати, меня ещё смущает перевод преимущества Snacher. У Мюллера есть что-нить по этому поводу?

http://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/836414
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus_apresyan/89345
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 7 2008, 00:51
#9


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(mirror @ Dec 6 2008, 23:48) *

Не подходит )
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 7 2008, 00:53
#10


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Eva @ Dec 7 2008, 00:51) *
Не подходит )

Кто бы сомневался. lazy2.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 9 2008, 20:53
#11


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Есть у кого какие идеи по воводу перевода 'outdoorsman'?

Ранее его переводили как 'Скаут', но с учетом DF этот вариант становится неудобным.

Предположительно нужно что-то типа 'отшельника', но я сомневаюсь по поводу паразитных ассоциаций с одиночеством, нелюдимостью и т.п.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 9 2008, 20:53
#12


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




-

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ave
Dec 9 2008, 22:36
#13


Hush Hush
****

Координаторы
2355
21.1.2005
Санкт-Петербург




Как насчёт "туриста"?


--------------------
yyy: Знать Дзирта и не знать Векну - убейте его из милосердия)
Currently playing / GMing: Planescape (rules-free) / Ultima
Currently preparing / working on: Ultima-fork / Мастера Духов
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 10 2008, 00:37
#14


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(mirror @ Dec 9 2008, 19:53) *
Есть у кого какие идеи по воводу перевода 'outdoorsman'?

Ранее его переводили как 'Скаут', но с учетом DF этот вариант становится неудобным.

Предположительно нужно что-то типа 'отшельника', но я сомневаюсь по поводу паразитных ассоциаций с одиночеством, нелюдимостью и т.п.


Если считать что это не термин, и это слово встречается в ДФ2 один раз, можно перевести предложение по смыслу не выделяя для этого слово како-либо термин. Нарпимер в исправлении твоего перевода (который я надеюсь всё таки вскоре закончить smile.gif ) написано человек вышедший на природу.
Можно написать "вышедший в дикую природу" ), более подходящего перевода пока что не нешлось.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 10 2008, 14:47
#15


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Это талант (B91), дающий бонус к ряду навыков? (надо было сразу упомянуть, извиняюсь)

Outdoorsman: Camouflage, Fishing, Mimicry, Naturalist, Navigation, Survival, and Tracking. Reaction bonus: explorers, nature lovers, and the like. 10 points/level.

Встречается в Dungeon Fantasy первом практически у трети классов (Варвар, Друид, Скаут).

Проблема собственно в том, что неудобно, на мой взгляд, записывать 'туризм' в таланты Варвару. Т.е. для него это образ жизни, а 'туризм', как я понимаю - времяпрепровождение на выходные.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 10 2008, 15:04
#16


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(mirror @ Dec 10 2008, 13:47) *
Это талант (B91), дающий бонус к ряду навыков? (надо было сразу упомянуть, извиняюсь)
...

В некоторых версиях перевода фалаутов это умение переводится как "Скиталец"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 10 2008, 15:08
#17


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Eva @ Dec 10 2008, 15:04) *
В некоторых версиях перевода фалаутов это умение переводится как "Скиталец"

Может тогда 'страник' и 'странствие' для 'outdoor' в ряде мест?

'outdoor adventures' тогда как? 'приключение-странствие'?

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 10 2008, 15:10
#18


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(mirror @ Dec 10 2008, 14:08) *
Может тогда 'страник' и 'странствие' для 'outdoor' в ряде мест?

'outdoor adventures' тогда как? 'приключение-странствие'?

НУ тоже нормуль, только Странник smile.gif (с двумя н)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 10 2008, 15:15
#19


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




-проглядел коммент Eva-

+1 за Скитальца.



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ave
Dec 10 2008, 15:22
#20


Hush Hush
****

Координаторы
2355
21.1.2005
Санкт-Петербург




Да, увлёкся Infinite на тему Доктора Кто и забыл что есть фэнтези. Турист тогда действительно не очень звучит. А вот скиталец - намного лучше, хоть и немного трагично.


--------------------
yyy: Знать Дзирта и не знать Векну - убейте его из милосердия)
Currently playing / GMing: Planescape (rules-free) / Ultima
Currently preparing / working on: Ultima-fork / Мастера Духов
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 10 2008, 17:15
#21


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Нужна помощь с переводом "Acute Touch". Обострённое Лапанье =)

Что-то у меня при открытии файла с переводами трейтов виснет Excel =(


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 10 2008, 17:23
#22


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Hans @ Dec 10 2008, 16:15) *
Нужна помощь с переводом "Acute Touch". Обострённое Лапанье =)

Что-то у меня при открытии файла с переводами трейтов виснет Excel =(

smile.gif Обостренное осязание
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 10 2008, 17:52
#23


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Три раза "Ку"!

Поехали дальше. Catfall.
Кошачье падение. но может быть стоит перевести как "Кошачья Ловкость"?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 10 2008, 18:02
#24


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Hans @ Dec 10 2008, 16:52) *
Три раза "Ку"!

Поехали дальше. Catfall.
Кошачье падение. но может быть стоит перевести как "Кошачья Ловкость"?

У Джуниора и Сержанта Catfall переводится как "Мягкое падение", что по смыслу подходит лучше кошачего падения и кошачьей ловкости
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 10 2008, 18:13
#25


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Спасибо!

Теперь дошел черед до американских словосочетаний =)

Цитата
To enjoy
these benefits, your limbs must be unbound
and your body free to twist as you fall.


Чтобы воспользоваться этими преимуществами Ваши конечности не должны быть связаны, а тело могло...
А вот что оно могло, непонятно =) крутиться? Искривляться? Все как-то косноязычно получается. А по смыслу ничего подходящего не могу придумать.

Jack Rabbit Slims Twist Contest =)



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Darksun
Dec 10 2008, 18:29
#26


Частый гость
**

Пользователи
67
21.6.2008
Екатеринбург




Цитата(Hans @ Dec 10 2008, 18:13) *
Спасибо!

Теперь дошел черед до американских словосочетаний =)



Чтобы воспользоваться этими преимуществами Ваши конечности не должны быть связаны, а тело могло...
А вот что оно могло, непонятно =) крутиться? Искривляться? Все как-то косноязычно получается. А по смыслу ничего подходящего не могу придумать.

Jack Rabbit Slims Twist Contest =)


Может изгибаться? smile.gif Или например - тело должно быть подвижно...

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 10 2008, 18:33
#27


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Hans @ Dec 10 2008, 17:13) *
Чтобы воспользоваться этими преимуществами Ваши конечности не должны быть связаны, а тело могло...
А вот что оно могло, непонятно =) крутиться? Искривляться? Все как-то косноязычно получается. А по смыслу ничего подходящего не могу придумать.

Jack Rabbit Slims Twist Contest =)


Ну можно например так.
"Чтобы это сработало, ваши конечности должны быть свободны, а тело могло свободно перевернуться при падении."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 10 2008, 18:41
#28


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Так, пока тупил с ответом, еще один пост.

"ваши конечности должны быть свободны" - ИМХО могут неправильно понять. Ведь держать меч или сумку никто не запрещает - а так звучит будто помимо "развязанности" руки/ноги/лапы должны быть "свободны" от чего-либо еще. Не находите?



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 10 2008, 19:08
#29


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Hans @ Dec 10 2008, 17:41) *
Так, пока тупил с ответом, еще один пост.

"ваши конечности должны быть свободны" - ИМХО могут неправильно понять. Ведь держать меч или сумку никто не запрещает - а так звучит будто помимо "развязанности" руки/ноги/лапы должны быть "свободны" от чего-либо еще. Не находите?

связаны - это тоже как то однобоко. руку может держать противник, или она может быть прибита стрелой к ноге smile.gif. Вобщем можно ещё так:

ваши конечности не должны чем-либо сдерживаться
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Dec 10 2008, 21:01
#30


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Вообще, опять лучше бы контекст. Но в целом я перевел бы как-нибудь так:
"Чтобы воспользоваться этим преимуществом, вы должны свободно двигать руками и поворачиваться". (Неуклюже и стилистически неприятно, но это на ходу, потом фразу можно подправить).


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
« · GURPS · »
 

4 V   1 2 3 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 21st October 2019 - 15:09Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav