IPB

( | )

7 V  < 1 2 3 4 5 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод Материалов 4-й Редакции, ТОЛЬКО для согласования терминов
V
koxacbka
Feb 9 2009, 19:32
#61


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




Артефактист...ну и фантазия у тебя...=)

вобще действительно не очень-то и звучит...либо у меня что-то с ушами=)


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 9 2009, 19:35
#62


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Геометр Теней, волков боятся — в лес не ходить. Понятия «очки жизни» в русском языке тоже нет. А слово «артефакт» неизбежно присутствует в любом переводе D&D. И это ты, такой чуткий к английскому, слышишь английское же «фак». Я слушу русское «факт», что вполне вписывается в концепцию. Короче, претензия к тому, что слово — синтетично. А как ему синтетичным не быть-то?


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 9 2009, 19:48
#63


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




Pigmeich, а ты можешь сказать почему Артефактер - менее русское слово чем Артефактист?

мне кажется, что Артифайсер ближе к слову Artifice, чем Artefact...



--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 9 2009, 19:57
#64


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Не придирок. Во-первых, я не в курсе как в Четверке, но вроде artificer завязан не на артефакты в D&D-шном смысле - великие, могущественные вещи - а на артефакты в смысле искусственно созданных вещей. В случае, когда буквального соответствия нет, я предпочитаю переводить по смыслу. У меня получается что-то вроде "магический механик", "умелец", "чудотехник", если уж на новояз переходить. "Изобретатель" - это, конечно, ложится на образ безумного ученого, с закосом под который создавался этот класс, но вот насколько он удачен - это вопрос.
Цитата
И это ты, такой чуткий к английскому, слышишь английское же «фак». Я слушу русское «факт», что вполне вписывается в концепцию. Короче, претензия к тому, что слово — синтетично. А как ему синтетичным не быть-то?
Я не английское "фак" слышу, я второй пример привел именно как более ужасное произнесение. Я вижу просто дико громоздкую и искусственную конструкцию. А русское "факт" (которое, кстати, латинское и в исходном слове - потому что "артефакт" это всего лишь "то, что возникло искусственно") отошлет нас именно к тому научному слою, который ну никакого отношения к этого классу не имеет. "Клинический артефакт", "артефакт изображения" и пр.

Update - и, кстати, поддерживаю ту мысль, что artificer к артефактам имеет такое же отношение, как машинистка к машинистам. Скорее действительно artifice.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Feb 9 2009, 20:17
#65


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Цитата
Lindar, да-да, он и использовался. Потому что «-ер» это, в данном значении, не по-русски.

Да по-моему -ор/-ер вообще нерусские суффиксы. Все что смог вспомнить: Тренер, Пионер, Организатор, Куратор, Лифтер, Дирижер, Некромансер в конце концов=))))

Цитата
А что неблагозвучного? Кроме придирок Геометра, относящихся к тому, что слово синтетическое?

Мне кажется перебор с чередованием глухих согласных АртефаКТисТ. Так как ударение падает на последний слог, звучит довольно жестко. Артифайсер кажется благозвучнее из-за мягкой Й и шипящей С.

Цитата
У меня получается что-то вроде "магический механик", "умелец", "чудотехник", если уж на новояз переходить.

Честно говоря, я тоже больше склоняюсь к этой версии. Что-то между Зачарователем механизмов и Магическим Механиком... и желательно одним словом =)))
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 9 2009, 20:49
#66


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Геометр Теней, оно и должно звучать синтетически, потому что синтетическое. Ну нету аналогичного слова в русском. Разве что «механик», по аналогии с самым близким словарным значением artificer (военный спец по устройствам).

koxacbka, потому что в русском языке для образования названий занятий применяется «-тель» или «-ист».


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 9 2009, 21:08
#67


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




ну просто представь что твой перевод вдруг резко обрел популярность...тебе бы хотелось видеть толпы артефактистов?

меня лично после перевода пыхи 3.5 очень бесило когда фамильяров называли приживалы...недавно(пару месяцев назад) кто-то ругался на слово мечемаг... =)

но вобще дело твое...мне вот лично нравится перевод "механик" ...или "техник" happy.gif


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Feb 9 2009, 21:28
#68


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Ну-ну =))) Артифактель.... Артифайтель.... Артифайтер...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 9 2009, 21:42
#69


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




koxacbka, значит на технике остановимся? Кстати, SM у меня «магом меча» обзявается.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Feb 10 2009, 10:26
#70


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




В ECS мы его переводили "изобретателем".


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 10 2009, 11:02
#71


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Технарь. smile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 10 2009, 11:22
#72


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Геометр Теней, а перевод Druid — биолух. wink.gif


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ордос
Feb 10 2009, 12:48
#73


Трансцендентальнейший
****

Администрация
1883
5.1.2004
Временами Локализуюсь В Районе Моего Мозга, который обычно находится в Москве




Слушайте, а никто никогда не кидал такую еретическую мысль, что игромеханические термины переводить не нужно? wink.gif


--------------------
.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 10 2009, 13:04
#74


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




offtopic.gif Ордос, +1
надеюсь к твоей "ереси" прислушаются=)


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 10 2009, 13:13
#75


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Беда в том, что тогда вообще игромеханику переводить не нужно. smile.gif
Не все люди знают английский - попробуйте для сравнения заменить в каком-нибудь тексте все игромеханические термины на китайские иероглифы, и посмотрите через денек на эту страницу.
Ну и не столь мало людей банально коробит, когда они слышат фразы в духе "визард кастует файерболл" или "каллед шот по сквиззнутому майнд флейеру!". Потому обычной практикой перевода является замена слов, просто с указанием оригинального термина для однозначности.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 10 2009, 15:56
#76


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




ГТ, это все замечательно, но и меру надо знать. Кохаська правильно замтил, меня тоже дико коробит от "приживала". Почему нельзя оставить фамильяр? smile.gif

Например в своем переводе Earthmote я не стал заморачиваться, тк очень бредово выглядит (даже у LE_Ranger'a) и оставил как "этмоут". Просто для себя отметил новый термин. Кстати, подберете вменяемый перевод, буду благодарен. smile.gif



--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 10 2009, 16:00
#77


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Цитата(Геометр Теней @ Feb 10 2009, 20:13) *
Беда в том, что тогда вообще игромеханику переводить не нужно. smile.gif
Не все люди знают английский - попробуйте для сравнения заменить в каком-нибудь тексте все игромеханические термины на китайские иероглифы, и посмотрите через денек на эту страницу.
Ну и не столь мало людей банально коробит, когда они слышат фразы в духе "визард кастует файерболл" или "каллед шот по сквиззнутому майнд флейеру!". Потому обычной практикой перевода является замена слов, просто с указанием оригинального термина для однозначности.

А нормально с иероглифами. Они же смысловые. Тупо зная азы лингвистики вполне можно привыкнуть к такой записи.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 10 2009, 16:01
#78


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Leytan, потому что можно сказать любимец или спутник. И вообще, в четверке приживал пока не замечено.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 10 2009, 16:15
#79


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




в последнем подкасте было сказано, что мы увидим их в АП


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 10 2009, 17:05
#80


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Цитата
Leytan, потому что можно сказать любимец или спутник. И вообще, в четверке приживал пока не замечено.


ИМХО как раз таки нельзя.
Спутник? Вот мой друг дварф да, спутник.
Любимец? Тоже не отражает сущность термина, вкладываемого в "фамильяр". Ведь по сути это не простое домшнее животное. а нечто большее. Любимец кошка - да. Но у мага может быть как любимец - хомячок, так и фамильяр - хомяк, и они будут иметь для него разное значение.

Не надо стремиться переводить абсолютно все, зачем? Каким то образом ведь входят в язык новые термины, так и не надо бояться это делать. smile.gif


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Erih
Feb 10 2009, 18:44
#81


Частый гость
**

Пользователи
176
31.5.2008




Familiar можно перевести как "питомец". Уже английское название, ИМХО, не очень удачно.


--------------------
Двое за шахматной доской. На одной половине доски стоят белые шахматы, на второй - черные шашки. Это модель многих наших споров.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 10 2009, 18:47
#82


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Цитата
Familiar можно перевести как "питомец". Уже английское название, ИМХО, не очень удачно.


Кто нить читает предыдущие посты? Какой еще питомец? В понятие фамильяр вкладывается намного больше смысла, нежели просто в питомца или любимца.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Feb 10 2009, 19:17
#83


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Кстати раз зашла речь про глубокомысленное осмысление термина "Фамильяр". Так может тогда и проясним, а чего термин значит? Дайте определение на русском. От этого и плясать можно будет полагаю...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Erih
Feb 11 2009, 02:51
#84


Частый гость
**

Пользователи
176
31.5.2008




Цитата(Leytan @ Feb 10 2009, 17:47) *
Кто нить читает предыдущие посты? Какой еще питомец? В понятие фамильяр вкладывается намного больше смысла, нежели просто в питомца или любимца.


Это лучше чем "близкий", "родственник" или в этом духе. TSR/WotC когда придумывают термины не думают как они будут переводится.


--------------------
Двое за шахматной доской. На одной половине доски стоят белые шахматы, на второй - черные шашки. Это модель многих наших споров.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Erih
Feb 11 2009, 02:55
#85


Частый гость
**

Пользователи
176
31.5.2008




Раззул глаза и открыл гугл.
Смешно, но...
Фамильяр


--------------------
Двое за шахматной доской. На одной половине доски стоят белые шахматы, на второй - черные шашки. Это модель многих наших споров.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 11 2009, 02:59
#86


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Цитата
TSR/WotC когда придумывают термины не думают как они будут переводится.


Ага. Но раз они изобретают термины, то почему бы и нам не делать того же? В конце концов некоторые вещи вообще лучше не переводить, как бы ни визжали любители "ненене, надо перевести мы же русские люди". smile.gif


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 11 2009, 05:44
#87


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Erih, это сленг мифологов. Мы же про нормальный язык говорим.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Feb 11 2009, 11:06
#88


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Господа еще разок, на мой взгляд чтобы заняться ПЕРЕВОДОМ термина, надо четко обрисовать ЧТО данный термин обозначает (на русском) до последней запятой... так будет быстрее, иначе располземся в мнениях... при чем термин не Мифологический, а Игровой.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 11 2009, 12:26
#89


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




А игровой термин - он в книгах правил описан. И, кстати, очень сильно апеллирует к мифологическим прототипам - потому что с игротехнической точки зрения достаточно бесполезен (ну да, есть кое-что из полезного, есть всякие Improved Familiar и пр, но в среднем реакция тов. V из OotS, где сей персонаж всегда забывал про наличие фамильяра, достаточно показательна, и в Четверке, где его не просто так в базе заменили на athame, что тоже очень большая клюква... Но шмотки приключенцу хоть ближе).

Если кратко суммировать... Хм... Ну ладно, это мелкое существо, связанное с магом, продолжение его личности и помощник в личных магических делах. Роль сильно варьируется от мага к магу и от сеттинга к сеттингу.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 11 2009, 13:20
#90


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Геометр Теней, на какую клюкву его заменили?

Ты отличай термин из «тусовки» мифологов и термин взятый в игру. Второй не наследуют переводов первого, потому что вот так. Можно считать, что для второго переводы на другие языки «пустые». Ну не используется он.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

7 V  < 1 2 3 4 5 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 28th March 2024 - 23:45Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav