Вопросы О Переводах И По Переводам, Переводчики помогают друг другу |
Вопросы О Переводах И По Переводам, Переводчики помогают друг другу |
Dec 15 2007, 20:07
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Эта тема создана для помощи по переводам. Основные два сценария:
* Согласование терминов, названий и имён, чтобы читателю не приходилось каждый раз, открывая новую книгу, приноравливаться к новым названиям тех же городов. * Помощь в переводе сложных или неоднозначных пассажей и терминов. Бывает иногда, что нечто в голове замыкается и не удаётся подобрать вариант, который достаточно точно передаёт смысл оригинала и в то же время естественно звучит по-русски. Эта тема отличается от закреплённой "Наши переводы" тем, что в "Наших переводах" сообщается о прогрессе тех или иных работ, а здесь обсуждают перевод конкретных терминов или предложений. Возможно, такая тема уже где-то была, но мне её найти в архивах не удалось. Похоже, проще создать новую. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Dec 15 2007, 20:10
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Как бы вы перевели следующее предложение: "why would Paladins who worship righteous deities produce such anguish for the realm" ?
Смысл понятен: паладины в Равенлофте - как горячий уголь в стоге сухой соломы. Но как бы это перевести так, чтобы не создалось впечатление, что они "причиняют боль, муки, страдания" ("anguish") ? -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Dec 16 2007, 23:48
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Как перевести вторую строку (без рифмы, просто смысл):
"You must love the light so well That no darkness will seem fell" "Чтобы казалось, что темнота не приходит"? Идеальный вариант - ежели кто сможет помочь отыскать художественный перевод вот этой поэмы (начало четвёртой части). Строки из неё использованы в качестве эпиграфа в книге по Равенлофту. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Dec 18 2007, 23:33
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Согласование термина. Речь идёт об обитателях Туманов, которых Туманы забрали из обычного мира, в противопоставление порождениям самого Тумана навроде элементалей.
В оригинале вторые (порождения Туманов) называются "Mistborn", первые (забранные и преображённые Туманами) - "Fugued". Предлагается перевод: "mistborn" - "туманнорОжденные", "fugued" - "застывшие" или "замершие". Термин "fugued" выведен из "temporal fugue" - имеется в виду, что те, кого забирают Туманы, "застывают", "замораживаются" во времени. Для них время перестаёт течь обычным образом, и Туманы по своему капризу могут перенести их в любую точку времени и пространства. Буду благодарна тому, кто сможет предложить более удачные варианты. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Dec 19 2007, 20:46
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Цитата(Mr.Garret @ Dec 19 2007, 07:41) Гм, может быть. Какие ещё будут предложения? Кстати, похоже, правильнее будет "туманнорождЁнный". По аналогии с "незаконнорождЁнный": в словарях на gramota.ru утверждается, что именно такое произношение правильно, а "незаконнорОжденный" - ошибка. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Dec 22 2007, 23:13
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Согласование термина. Существа, обирающие в Туманах, физиологически делятся на "Vaporous" (выглядящих как клубящийся туман) и "Concrete" (выглядящих более обычно). Я прекрасно знаю, что основное значение слова "vaporous" - "парообразный", но, сдаётся мне, сдесь гораздо лучше подходит пара "неопределённый" и "определённый". Ещё одна причина, по которой не подходит перевод "парообразный": к первому типу ("vaporous") относятся и существа, обладающие солидной массой и плотностью, подобно туманным элементалям. Под "vaporous" имеется в виду именно отсутствие какой бы то ни было внутренней структуры.
Есть другие предложения или варианты перевода этих терминов? -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Dec 22 2007, 23:17
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Название монстра: kalij - "калидж", "калиж" или "кали"? Хотя последний вариант не совсем точен, он мне нравится больше, потому как монстр - женского рода (призрак, выглядящий подобно старухе).
Вариант "Калий" отвергаем, чтобы предотвратить смех игроков и их вопросы о том, когда появятся "кальций" и "стронций". -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Dec 23 2007, 01:33
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Цитата(The Horror @ Dec 22 2007, 23:49) А Vaporous нельзя перевести как эфемерный, вместо парообразного? На мой взгляд, это будет более изящно. Неплохо! Хотя, опять же, проблема с туманным элементалем: он вполне плотен (согласно описанию, при ударе по нему ощущение примерно такое же, как если попытаться ударить по воде). Идеальным был бы синоним или почти синоним, подчёркивающий не бестелесность, а именно отсутствие определённой формы и структуры. А более удачные, чем "определённый", варианты для "concrete" есть? -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Dec 23 2007, 17:38
|
|
Старожил Пользователи 1598 11.7.2007 |
Еще на ум приходит слово "квазиреальный".
-------------------- Booga, Booga, Booga...
|
|
|
Dec 26 2007, 23:16
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Стоит ли переводить "говорящие" имена или прозвища, или лучше использовать транскрипцию?
Конкретно, речь идёт о персонаже Skullhollow. Этот огр прославился тем, что втыкал в глаз ещё живых жертв металлическую трубку и высасывал их мозг - за что и получил прозвище. Вариант транскрипции - Скалхоллоу, вариант перевода - Черепустов. Промежуточный вариант - пользоваться транскрипцией, но давать примечание с объяснением значения прозвища ("Скалхоллоу - от англ. Scullhollow, 'пустой череп' или 'опустошающий черепа' "). -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Dec 28 2007, 20:13
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Так как мнения разделились, поиграем в народовластие. Какой вариант из предложенных вам больше нравится?
* Скалхоллоу с подстрочным примечанием * Мозгосос * Мозгоглот * Опустошитель Черепов * Очерепустошитель * Свой вариант (какой?) -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Dec 29 2007, 08:46
|
|
Дарклорд Модераторы 6176 6.2.2004 Мордент, Gryphon Manor |
Скалхоллоу.
-------------------- Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
|
|
|
Dec 29 2007, 14:08
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Название монстра из MM2: Breathdrinker. "Похититель дыхания"? "Удушитель"? "Пьющий дыхание" как-то не звучит.
-------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Dec 29 2007, 14:40
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Название книги, цитату из которой приводят сёстры Фоксгров: "Litany of the Ellefolk". "Песнь чудного народа"? "Мольба к дивному народу"?
-------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Dec 29 2007, 16:57
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Цитата(Grrad @ Dec 29 2007, 01:21) Имена - конечно, но здесь-то прозвище, вызванное действиями персонажа. Вот возьмём всем известный пример: прозвище "Джек-Потрошитель" в готическую традицию вписывается, или было бы правильнее именовать этого злодея "Джек Риппер"? Никакой принципиальной разницы между "Jack the Ripper" и "Gryshin Skullhollow", по-моему, нету. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Dec 30 2007, 14:36
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
У Лауры Везермей-Фоксгров есть оружие "Parthian rapire". Это что за рапира такая? В смысле, что за "Parthian" с большой буквы P ?
-------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
Dec 30 2007, 15:35
|
|
фольклорный элемент Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах |
Цитата(The Horror @ Dec 30 2007, 14:06) У меня было подозрение, что название может как-нибудь связано с Парфией - древним государством на месте современного Ирана. Что-то аналогичное термину "дамасский клинок". Ага, точно, щас в общем форуме спрошу - может тама есть специалисты по истории холодного оружия. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
|
|
: 28th March 2024 - 20:23 |