IPB

( | )

3 V   1 2 3 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Вопросы О Переводах И По Переводам, Переводчики помогают друг другу
V
б. Яга
Dec 15 2007, 20:07
#1


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Эта тема создана для помощи по переводам. Основные два сценария:

* Согласование терминов, названий и имён, чтобы читателю не приходилось каждый раз, открывая новую книгу, приноравливаться к новым названиям тех же городов.

* Помощь в переводе сложных или неоднозначных пассажей и терминов. Бывает иногда, что нечто в голове замыкается и не удаётся подобрать вариант, который достаточно точно передаёт смысл оригинала и в то же время естественно звучит по-русски.

Эта тема отличается от закреплённой "Наши переводы" тем, что в "Наших переводах" сообщается о прогрессе тех или иных работ, а здесь обсуждают перевод конкретных терминов или предложений.

Возможно, такая тема уже где-то была, но мне её найти в архивах не удалось. Похоже, проще создать новую.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Dec 15 2007, 20:10
#2


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Как бы вы перевели следующее предложение: "why would Paladins who worship righteous deities produce such anguish for the realm" ?

Смысл понятен: паладины в Равенлофте - как горячий уголь в стоге сухой соломы. Но как бы это перевести так, чтобы не создалось впечатление, что они "причиняют боль, муки, страдания" ("anguish") ?


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Dec 16 2007, 23:48
#3


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Как перевести вторую строку (без рифмы, просто смысл):

"You must love the light so well
That no darkness will seem fell"

"Чтобы казалось, что темнота не приходит"?

Идеальный вариант - ежели кто сможет помочь отыскать художественный перевод вот этой поэмы (начало четвёртой части). Строки из неё использованы в качестве эпиграфа в книге по Равенлофту.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Dec 17 2007, 08:27
#4


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




По первому - сложно перевести без контекста (желательно видеть два-три предложения хотя бы), потому предположу очень осторожно. "Но почему паладины, служащие справедливым божествам, вызывают такое смятение?" Вообще, anguish тут может быть как синонимом хаоса, переполоха, смятения, так и "ходячей беды", и даже источника страданий для окружающих - все зависит от контекста, потому и хотелось бы увидеть часть текста. Я пока подозреваю, что смысл такой - своими действиями праведные паладины вызывают смятение, хаос и бедлам.
По второму - да, "И так любить ты должен свет / Чтоб темноты, казалось, нет" или что-то в этом духе. Смысл второй строчки мне кажется именно таким - чтобы наступление темноты прошло незамеченным (казалось неважным, не заслуживающим внимания).



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Dec 18 2007, 23:33
#5


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Согласование термина. Речь идёт об обитателях Туманов, которых Туманы забрали из обычного мира, в противопоставление порождениям самого Тумана навроде элементалей.

В оригинале вторые (порождения Туманов) называются "Mistborn", первые (забранные и преображённые Туманами) - "Fugued".

Предлагается перевод: "mistborn" - "туманнорОжденные", "fugued" - "застывшие" или "замершие".

Термин "fugued" выведен из "temporal fugue" - имеется в виду, что те, кого забирают Туманы, "застывают", "замораживаются" во времени. Для них время перестаёт течь обычным образом, и Туманы по своему капризу могут перенести их в любую точку времени и пространства.

Буду благодарна тому, кто сможет предложить более удачные варианты.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Dec 19 2007, 08:41
#6


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Тат надо как следует головой подумать. М.б. "закрепощенные"?


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Dec 19 2007, 20:46
#7


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Mr.Garret @ Dec 19 2007, 07:41)
Тат надо как следует головой подумать. М.б. "закрепощенные"?
*


Гм, может быть. Какие ещё будут предложения?

Кстати, похоже, правильнее будет "туманнорождЁнный". По аналогии с "незаконнорождЁнный": в словарях на gramota.ru утверждается, что именно такое произношение правильно, а "незаконнорОжденный" - ошибка.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Dec 22 2007, 23:13
#8


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Согласование термина. Существа, обирающие в Туманах, физиологически делятся на "Vaporous" (выглядящих как клубящийся туман) и "Concrete" (выглядящих более обычно). Я прекрасно знаю, что основное значение слова "vaporous" - "парообразный", но, сдаётся мне, сдесь гораздо лучше подходит пара "неопределённый" и "определённый". Ещё одна причина, по которой не подходит перевод "парообразный": к первому типу ("vaporous") относятся и существа, обладающие солидной массой и плотностью, подобно туманным элементалям. Под "vaporous" имеется в виду именно отсутствие какой бы то ни было внутренней структуры.

Есть другие предложения или варианты перевода этих терминов?



--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Dec 22 2007, 23:17
#9


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Название монстра: kalij - "калидж", "калиж" или "кали"? Хотя последний вариант не совсем точен, он мне нравится больше, потому как монстр - женского рода (призрак, выглядящий подобно старухе).

Вариант "Калий" отвергаем, чтобы предотвратить смех игроков и их вопросы о том, когда появятся "кальций" и "стронций".



--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
The Horror
Dec 23 2007, 00:49
#10


Старожил
****

Пользователи
1598
11.7.2007




А Vaporous нельзя перевести как эфемерный, вместо парообразного? На мой взгляд, это будет более изящно.



--------------------
Booga, Booga, Booga...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Dec 23 2007, 01:33
#11


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(The Horror @ Dec 22 2007, 23:49)
А Vaporous нельзя перевести как эфемерный, вместо парообразного? На мой взгляд, это будет более изящно.
*


Неплохо! Хотя, опять же, проблема с туманным элементалем: он вполне плотен (согласно описанию, при ударе по нему ощущение примерно такое же, как если попытаться ударить по воде). Идеальным был бы синоним или почти синоним, подчёркивающий не бестелесность, а именно отсутствие определённой формы и структуры.

А более удачные, чем "определённый", варианты для "concrete" есть?



--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Dec 23 2007, 04:53
#12


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




По Vaporous/Concrete...
Навскидку, просто в порядке мозгового штурма - "размытый" и "четкий", "бесформенный" и "постоянный", "клубящийся" и "застывший". Все варианты далеки от идеала, но может кому помогут...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
The Horror
Dec 23 2007, 17:38
#13


Старожил
****

Пользователи
1598
11.7.2007




Еще на ум приходит слово "квазиреальный".


--------------------
Booga, Booga, Booga...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Dec 26 2007, 23:16
#14


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Стоит ли переводить "говорящие" имена или прозвища, или лучше использовать транскрипцию?

Конкретно, речь идёт о персонаже Skullhollow. Этот огр прославился тем, что втыкал в глаз ещё живых жертв металлическую трубку и высасывал их мозг - за что и получил прозвище. Вариант транскрипции - Скалхоллоу, вариант перевода - Черепустов.

Промежуточный вариант - пользоваться транскрипцией, но давать примечание с объяснением значения прозвища ("Скалхоллоу - от англ. Scullhollow, 'пустой череп' или 'опустошающий черепа' ").


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Iarwain
Dec 27 2007, 06:32
#15


Завсегдатай
***

Пользователи
570
14.10.2006
г. Пенза




Цитата
Конкретно, речь идёт о персонаже Skullhollow. Этот огр прославился тем, что втыкал в глаз ещё живых жертв металлическую трубку и высасывал их мозг - за что и получил прозвище. Вариант транскрипции - Скалхоллоу, вариант перевода - Черепустов.

Прозвища переводить, конечно, надо. Но совсем не обязательно делать их при этом похожими на русские фамилии.


--------------------
Причинять добро, наносить пользу, подвергать ласке.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Dec 27 2007, 15:12
#16


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Я бы оставил английский вариант имени. Черепустов это как-то уж слишком... в готическую традицию не вписывается...


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kraken
Dec 27 2007, 18:46
#17


Старожил
****

Пользователи
2679
12.3.2004
Подмосковье




Зато отлично вписывается в традиции народных страшных сказок :-)
Весь "ВР гайд по Туманам" стилизован под "страшные сказки" - явно чувствуется влияние фильма "Городские легенды"


--------------------
Безмолвная тень развалин некогда неплохого форума...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Dec 27 2007, 20:23
#18


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Не знаю, у меня Черепустов вызывает какие-то дурацкие ассоциации с "лошадиной фамилией". Вообще, я не слишком большой знаток в вопросах перевода имен собственных, но мне кажется, что тут скорее стоит передавать ощущение от прозвища, а в "Черепустове Огре Огровиче" оно, на мой взгляд, теряется. Вне контекста не выскажусь - но есть подозрение что лучше что угодно, но менее привязанное к традиционной форме фамилии. Хоть Мозгосос какой...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Dec 28 2007, 14:43
#19


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Ох, Кракен не вспоминай этот позорный Муви. Это же молодежная жесть, а не готика.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Dec 28 2007, 20:13
#20


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Так как мнения разделились, поиграем в народовластие. Какой вариант из предложенных вам больше нравится?

* Скалхоллоу с подстрочным примечанием
* Мозгосос
* Мозгоглот
* Опустошитель Черепов
* Очерепустошитель
* Свой вариант (какой?)


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Grrad
Dec 29 2007, 02:21
#21


Частый гость
**

Пользователи
83
11.12.2004
СПб




Цитата(б. Яга @ Dec 28 2007, 20:13)
Так как мнения разделились, поиграем в народовластие. Какой вариант из предложенных вам больше нравится?

* Скалхоллоу с подстрочным примечанием
* Мозгосос
* Мозгоглот
* Опустошитель Черепов
* Очерепустошитель
* Свой вариант (какой?)
*


Черепуст
Пусточереп
Пустой Череп
Полый Череп
Долбомозг [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
А вообще, имхо, лучше не переводить имена собственные. Оставить просто Скаллхоллоу.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Dec 29 2007, 08:46
#22


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Скалхоллоу.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Dec 29 2007, 14:08
#23


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Название монстра из MM2: Breathdrinker. "Похититель дыхания"? "Удушитель"? "Пьющий дыхание" как-то не звучит.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Dec 29 2007, 14:40
#24


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Название книги, цитату из которой приводят сёстры Фоксгров: "Litany of the Ellefolk". "Песнь чудного народа"? "Мольба к дивному народу"?


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Dec 29 2007, 14:48
#25


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Мозгосос - это иллитид [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Мозгоед - звучит как Буквоед [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) (сеть магазинов)

В общем-то Мозгоглот мне нравится. Что то огриное в этом есть.


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Dec 29 2007, 16:57
#26


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Grrad @ Dec 29 2007, 01:21)
А вообще, имхо, лучше не переводить имена собственные. Оставить просто Скаллхоллоу.
*


Имена - конечно, но здесь-то прозвище, вызванное действиями персонажа.

Вот возьмём всем известный пример: прозвище "Джек-Потрошитель" в готическую традицию вписывается, или было бы правильнее именовать этого злодея "Джек Риппер"? Никакой принципиальной разницы между "Jack the Ripper" и "Gryshin Skullhollow", по-моему, нету.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Dec 30 2007, 06:50
#27


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Еще раз повторяю - у меня протест вызвал не перевод прозвища (это правильно, на мой взгляд) а именно форма "Черепустов". У прозвища в игре есть конкретная функция - и прозвище огра должно иметь пугающий оттенок, а у меня, как с "кальцием" и "стронцием" первой реакцией была улыбка.
Джек Потрошитель вполне вписывается в традицию, ясное дело. Другое дело, что в индивидуальном порядке и имена, и прозвища можно и корректировать, если они по тем или иным причинам не могут быть перенесены прямо. Пример с именем из "Властелина Колец" - есть там такой орк, Гришнах (Grishnakh) его зовут. Муравьев, переводя, изменил его имя на Грышнак, почуяв, видимо, отголоски матерщины в буквальном переносе имени. То же с прозвищами, если они неудачно переводятся буквально...
Да, я понимаю, что Муравьев в этом плане не лучший пример, но он мне сразу вспомнился при взгляде на имя нашего потенциального "Черепустова"...



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Dec 30 2007, 14:36
#28


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




У Лауры Везермей-Фоксгров есть оружие "Parthian rapire". Это что за рапира такая? В смысле, что за "Parthian" с большой буквы P ?


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
The Horror
Dec 30 2007, 15:06
#29


Старожил
****

Пользователи
1598
11.7.2007




Это может быть просто имя собственное оружия - типа именного оружия. Также как в Nox'е была аоебарда, которая просто называлась "Horrendous" (перевели ее, как алебарду устрашающего, по моему зря)...


--------------------
Booga, Booga, Booga...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Dec 30 2007, 15:35
#30


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(The Horror @ Dec 30 2007, 14:06)
Это может быть просто имя собственное оружия - типа именного оружия.
*


У меня было подозрение, что название может как-нибудь связано с Парфией - древним государством на месте современного Ирана. Что-то аналогичное термину "дамасский клинок". Ага, точно, щас в общем форуме спрошу - может тама есть специалисты по истории холодного оружия.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

3 V   1 2 3 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 28th March 2024 - 20:23Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav