IPB

( | )

3 V  < 1 2 3 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Твоя Моя Не Понимает, Или, как перевести, что бы все поняли?
V
б. Яга
Apr 9 2009, 20:00
#31


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Вопрос не столько по переводу, сколько по подбору подходящего слова. Так как специальную тему "тезаурус" заводить неохота, пишу здесь.

Речь в тексте идёт о двух цыганах, странствующих в фургоне, запряжённом лошадями. В оригинале эти люди названы "members of a caravan". Нужен не буквальный, а литературный перевод, поэтому текущий вариант - "пассажиры одинокой повозки". Меня смущает слово "пассажир": не уверена, подходит ли оно тут. Мне кажется, что "пассажиром повозки" можно было бы назвать кого-нибудь, кого цыгане подвозят с собой, но не их самих - владельцев фургона. Аналогично тому, как человека, сидящего за рулём, не называют "пассажиром автомобиля".

Вопрос #1: согласны ли вы со мной, что "пассажиры" здесь плохо подходит?

Вопрос #2: ваши варианты.

ЗЫ "Членов каравана" не предлагать - буквальный перевод звучит в этом месте жутко.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Erih
Apr 9 2009, 20:29
#32


Частый гость
**

Пользователи
176
31.5.2008




Караван - группа людей, путешествующих вместе с торговыми, паломническими или иными целями и объединившихся для взаимной помощи и защиты в суровой или опасной местности, а также их вьючных животных: верблюдов, ослов, мулов или лошадей.
Так что пассажир не подходит. Караванщик - организатор и глава каравана, так что тоже не подходит.
Путник или путешественник? Во времена караванов они как раз не рисковали путешествовать поодиночке.


--------------------
Двое за шахматной доской. На одной половине доски стоят белые шахматы, на второй - черные шашки. Это модель многих наших споров.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Apr 9 2009, 21:02
#33


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Erih @ Apr 9 2009, 19:29) *
Караван - группа людей, путешествующих вместе с торговыми, паломническими или иными целями и объединившихся для взаимной помощи и защиты в суровой или опасной местности, а также их вьючных животных: верблюдов, ослов, мулов или лошадей.


Именно поэтому слово "caravan" из оригинала нельзя переводить как "караван" - потому что там речь идёт об одной-единственной повозке, в которой едут два человека. Я не настолько хорошо знаю английский, чтобы понять, насколько корректно слово "caravan" в английском оригинале - может быть, в отличие от русского языка, в английском можно назвать "караваном" и одинокую повозку. Но в русском, как ты верно заметил, этот фокус не проходит - поэтому в переводе "одинокая повозка" вместо "каравана".

Пожалуй, "путники, странствующие в одинокой повозке".


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Apr 15 2009, 22:48
#34


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Fiend (обобщённое название всех обитателей Нижних Планов) - "изверг", "исчадие", или как принято переводить? Или же общепринятого термина так и не сложилось?


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ZKir
Apr 15 2009, 23:04
#35


Завсегдатай
***

Модераторы
663
31.8.2006
г. Драж




Цитата(б. Яга @ Apr 15 2009, 23:48) *
Fiend (обобщённое название всех обитателей Нижних Планов) - "изверг", "исчадие", или как принято переводить? Или же общепринятого термина так и не сложилось?

изверг - это переносное значение, но никак не прямое. Меня от него каждый раз коробит.

Есть мнение, что надо просто переводить как чорт.


--------------------
Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.

на рiдной мовi:
Темное Солнце СпеллджаммерЗагадка Стали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Apr 15 2009, 23:26
#36


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата(б. Яга @ Apr 15 2009, 23:48) *
Fiend (обобщённое название всех обитателей Нижних Планов) - "изверг", "исчадие", или как принято переводить? Или же общепринятого термина так и не сложилось?

во всех виденных мною переводах - изверг. Джае шаблон переводится как извергский шаблон.
А вот чорт не подойдет т.к. в русском языке относится к вполне определенному существу. Нужно же что-то обобщающее усих этих обитателей...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Фдучч Ыантч
Apr 16 2009, 08:48
#37


Частый гость
**

Пользователи
142
18.8.2006




Цитата
изверг - это переносное значение, но никак не прямое. Меня от него каждый раз коробит.


Цитата
во всех виденных мною переводах - изверг.


Мне придется согласиться с обоими товарищами, это слово лично для меня одно из самых неприятных для перевода. Действительно, буквально надо бы переводить как "слово, обобщающее демонов, дьяволов и иже с ними", но как бы это одним словом, по-моему никак. А в переносном смысле можно и "изверг", и даже "злодей", и "исчадие". Но я вот думаю, что просто "исчадие" говорят редко, может тогда "исчадие зла"? Это если для художественного выражения. А профессора могут говорить просто "исчадие", как бы подчеркивая ненатуральность термина. Как вам?

P.S. Ну уж коли завели вопрос: есть еще одна тема переводов, которая меня вельми тревожит: кто-нибудь знает, как по-русски пишется, произносится имя Iggwilv? Ну или как это читается по-английски?
P.P.S. Да, а caravan, с равным успехом означает фургон, дом на колесах.


--------------------
Alone, you are mighty,
Together, you are legends!
--- Professor Charles Xavier

Все будет так, как должно быть. Даже если будет иначе.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Apr 16 2009, 12:28
#38


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата(Фдучч Ыантч @ Apr 16 2009, 09:48) *
P.S. Ну уж коли завели вопрос: есть еще одна тема переводов, которая меня вельми тревожит: кто-нибудь знает, как по-русски пишется, произносится имя Iggwilv? Ну или как это читается по-английски?

Это ведь имя одного и принцев демонов. Думаю что мона тут и повольничать по своему желанию. Ижвил, Иггиль ну или ещё как. На всякий случай мона оставить оригинальный вариант в скобочках.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ZKir
Apr 16 2009, 15:04
#39


Завсегдатай
***

Модераторы
663
31.8.2006
г. Драж




Попробую еще раз, если черти не нравятся:

"слово, обобщающее демонов, дьяволов и иже с ними" - бесы


--------------------
Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.

на рiдной мовi:
Темное Солнце СпеллджаммерЗагадка Стали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Кот52
Apr 16 2009, 15:14
#40


Завсегдатай
***

Пользователи
374
20.10.2008
Нижний Новгород




Адские отродья ))
исчадья ада ))
выродки(массаракш) ))


--------------------
Там вдали за рекой разгорались огни... (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Apr 16 2009, 17:30
#41


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Лорды всех кругов Ада или Бездны тоже ведь фиенды. У меня язык не повернется назвать бесом Мефистофеля, Асмодея или на худой конец Баалзебула или Оркуса...

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ZKir
Apr 16 2009, 18:11
#42


Завсегдатай
***

Модераторы
663
31.8.2006
г. Драж




Цитата
У меня язык не повернется назвать бесом Мефистофеля, Асмодея или на худой конец Баалзебула или Оркуса...


А вот это уже положительно интересно. Вот у авторов синодального перевода поворачивался язык называть Баалзебула бесом, а у вас не поворачивается? ( Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою Веельзевула, князя бесовского. Лк. 11:15).


--------------------
Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.

на рiдной мовi:
Темное Солнце СпеллджаммерЗагадка Стали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Фдучч Ыантч
Apr 16 2009, 18:55
#43


Частый гость
**

Пользователи
142
18.8.2006




Цитата
Думаю что мона тут и повольничать по своему желанию. Ижвил, Иггиль ну или ещё как. На всякий случай мона оставить оригинальный вариант в скобочках.


На самом деле меня более интересует именно прочтение, а не написание. Для меня не слишком очевидно даже по-английски, что должно фонетически обозначать две "g" - скорее все-таки "гг". Потом "w" еще эта. А так как имя женское, то хочется между "l" и "v"в конце поставить мягкий знак. В итоге получается "Иггвильв" или "Иггуильв". Хотя с тем же успехом "Иггвилв" или "Иггуилв". Наверное, нужно две "г" просто разделять на два слога и произносить: "Иг-гуилв", чтобы "w" сохранить. Мда, понесло меня smile.gif

Цитата
"слово, обобщающее демонов, дьяволов и иже с ними" - бесы


Не знаю, кто как, а я словами "черти", "бесы" перевожу никого иных как imp'ов. Может быть,

Цитата
У меня язык не повернется назвать бесом Мефистофеля, Асмодея или на худой конец Баалзебула или Оркуса...


может быть, я тоже из субъективных соображений считаю "черт" и "бес" излишне фамильярными обращениями, наверное так (хотя про "на худой конец" не очень понял smile.gif ).

Цитата
Адские отродья ))
исчадья ада ))


"Ад" (all rights reserved, Asmodeus Inc.) - это зарегистрированный торговый знак. По вопросам применения к нижестоящим инстанциям обращайтесь в ваше региональное представительство.
Ну вы поняли wink.gif



--------------------
Alone, you are mighty,
Together, you are legends!
--- Professor Charles Xavier

Все будет так, как должно быть. Даже если будет иначе.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Apr 16 2009, 20:18
#44


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата
Не знаю, кто как, а я словами "черти", "бесы" перевожу никого иных как imp'ов.

+ адын. У меня такие же ассоциации. Добавь к импам квазитов ишшо.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Apr 18 2009, 12:20
#45


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(ZKir @ Apr 15 2009, 22:04) *
изверг - это переносное значение, но никак не прямое. Меня от него каждый раз коробит.


Насколько я понимаю, такой вариант пошёл из перевода серии романов Р. Асприна про МИФ. В классическом переводе жители мира Извр, которых на Земле традиционно принимали за демонов, назывались "ИЗВеРгами" (хотя некоторые предпочитали называть их ИЗВРащенцами). В оригинале мир назывался "Perv", самоназвание обитателей - "pervect" (созвучно с "perfect" - "совершенный"), а недруги называли их, соответственно, "pervert'ами".

Цитата(ZKir @ Apr 15 2009, 22:04) *
Есть мнение, что надо просто переводить как чорт.


Тогда уж "чёрт" - написание с "о" после реформы 60-х годов не употребляется. Хотя из всего предложенного выше мне больше всего понравились "бесы". С другой стороны верно и то, что "чёрт" и "бес" в первую очередь (во многом благодаря народным сказкам и рассказам Гоголя) ассоциируется с чем-то относительно маленьким, пакостным, рогатым и хвостатым, то бишь с импами.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Apr 18 2009, 15:09
#46


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Это (про fiends) давняя проблема. Я лично зову всех этих созданий демонами, но в связи с тем, что demons вновь вернулись из Двоечной ссылки как подвид этих созданий - это не лучший вариант.

Вообще, конечно, можно взять список синонимов слова "черт и схожие", выбрать термин и использовать. Как вам варианты "шайтан", например? Или "нечисть"?

И, да - бес формально неплох, но реально очень неудачен, ибо термин в народном сознании, похоже, закреплен на imp-ом...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Apr 18 2009, 22:31
#47


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




"Шайтан" - исключительно для игры по арабским сказкам, так же как и "иблис". Для нейтрального перевода, по-моему, совершенно не подходит.

"Нечисть" - кстати да, может быть.

Посмотрела в словаре синонимов и наткнулась ещё на несколько вариантов. Каждый из них, с одной стороны, непривычен, а с другой - неплохо отражает "fiend" как "враг, противник". Итак, варианты: "супостат" или "ворог".


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Apr 19 2009, 05:40
#48


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Я специально выделил "нечисть" а не "врагов", потому что это слово легче образует прилагательные. smile.gif Fiendish, например, в этом случае будет "нечистый", в то время как от "супостата" довольно неудобно образовывать такую форму...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Фдучч Ыантч
Apr 19 2009, 08:10
#49


Частый гость
**

Пользователи
142
18.8.2006




Действительно, про "нечисть" я опять забыл, хотя уже объявлял себе этот вариант лучшим. Кому как, а мне он кажется достаточно хорошо подходящим, хотя и очень общим. Но ведь этого нам и надо? К тому же мы говорим про энциклопедический термин, не более, как мне кажется. Никто не помешает простому люду называть нечистью хоть фей, хоть аберраций. Я за "нечисть" smile.gif

И еще один вопрос: вот, например, у нас есть замечательно имя Glacya. Как вы считаете, какой из вариантов перевода лучше? Я вижу три. Во-первых, немного транслитерации/русификации - Гласия. Во-вторых, попытка вернуть греческие корни - Глация. В-третьих, приближение к английскому звучанию - Глэсия (а вообще, по-английски я бы говорил "Глэйшиа", но это не вариант smile.gif ).


--------------------
Alone, you are mighty,
Together, you are legends!
--- Professor Charles Xavier

Все будет так, как должно быть. Даже если будет иначе.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Apr 19 2009, 11:42
#50


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Фдучч Ыантч @ Apr 19 2009, 07:10) *
И еще один вопрос: вот, например, у нас есть замечательно имя Glacya. Как вы считаете, какой из вариантов перевода лучше? Я вижу три. Во-первых, немного транслитерации/русификации - Гласия. Во-вторых, попытка вернуть греческие корни - Глация. В-третьих, приближение к английскому звучанию - Глэсия (а вообще, по-английски я бы говорил "Глэйшиа", но это не вариант smile.gif ).


В нейтральном (в смысле описанной культуры) и более-менее серьёзном модуле/тексте - Глация. Если есть доля юмора, или если действие происходит в псевдо-славянском мире, то Глаша wink.gif Опять же, если мир откровенно англосаксонский (к примеру, игра по викторианской Англии), то Глесия (произносится через "э", но написание через "э" смотрится совершенно уродливо).



--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Apr 19 2009, 12:05
#51


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Оффтопик: кстати, о переводах. У меня давно лежит на ru.rpg.wikia в очень черновом виде недоделанная статья про Баатор. (Вот тут) Буду рад правкам и поправкам...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Apr 19 2009, 12:37
#52


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Геометр Теней @ Apr 19 2009, 11:05) *
Оффтопик: кстати, о переводах. У меня давно лежит на ru.rpg.wikia недоделанная статья про Баатор. (Вот тут) Буду рад правкам и поправкам...


Я бы переименовала шестой слой в "Малболг" или "Мальболг". Название взято от восьмого круга ада Данте (Malebolge, "Злые Щели"), поэтому произношение "g" на английский манер никакого отношения к названию не имеет.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Apr 19 2009, 12:48
#53


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Как вы обычно переводите "dire" в названиях чудовищ? В словаре Ролемансера предлагается "лютый", но мне оно кажется слишком сильно эмоционально окрашенным. От слов "лютый волк" мне сразу же представляется тёмный-тёмный лес, по которому Красная Шапочка несёт бабушке пирожки smile.gif К тому же "лютый" с некоторыми тварями плохо сочетается: "лютая акула" звучит совсем уж бредово.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Apr 19 2009, 13:10
#54


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Как я понимаю, это пошло от переводчиков "Игры престолов", которые назвали dire wolf "лютоволком". Впрочем, там это, ЕМНИП, реальное существо - ужасный волк (Canis dirus).


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Фдучч Ыантч
Apr 19 2009, 15:00
#55


Частый гость
**

Пользователи
142
18.8.2006




Цитата
В нейтральном (в смысле описанной культуры) и более-менее серьёзном модуле/тексте - Глация.


Грамерси вам за Грацию smile.gif

Цитата
Как вы обычно переводите "dire" в названиях чудовищ?


Как "ужасный" переводим, чего там. Конечно, мои сначала долго смеялись над "ужасным барсуком", потом привыкли. Правда, к "ужасной ласке" так и не привыкли smile.gif

Цитата
Я бы переименовала шестой слой в "Малболг" или "Мальболг".


Я тоже за Малболг. blush2.gif



--------------------
Alone, you are mighty,
Together, you are legends!
--- Professor Charles Xavier

Все будет так, как должно быть. Даже если будет иначе.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Apr 19 2009, 20:10
#56


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Фдучч Ыантч @ Apr 19 2009, 14:00) *
Грамерси вам за Грацию smile.gif


Гламелси не надо, лучше позолоти лучку wink.gif


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Apr 20 2009, 12:22
#57


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата(б. Яга @ Apr 19 2009, 13:48) *
Как вы обычно переводите "dire" в названиях чудовищ?

ужасный. Нужно всё-таки чтоб какое-то однообразие существовало в переводах. Поэтому я пользуюсь этим вариантом перевода.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Apr 20 2009, 12:26
#58


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата(Геометр Теней @ Apr 19 2009, 13:05) *
Оффтопик: кстати, о переводах. У меня давно лежит на ru.rpg.wikia в очень черновом виде недоделанная статья про Баатор. (Вот тут) Буду рад правкам и поправкам...

У меня есть перевод усих девяти слоёв, в авторстве по-моему Элминстера (ну вот такой был ник tongue.gif ) Бааторских. Нуно для ознакомления? Там многа буковок...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Apr 23 2009, 20:11
#59


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Как принято переводить монстра "weird" ?


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Фдучч Ыантч
Apr 25 2009, 11:36
#60


Частый гость
**

Пользователи
142
18.8.2006




Врать не стану, ни разу не переводил, поэтому про "принято" рассуждать не могу.
А откуда эта сущность есть, из какой книжки? Я бы на нее поглядел и тогда попытался перевести smile.gif


--------------------
Alone, you are mighty,
Together, you are legends!
--- Professor Charles Xavier

Все будет так, как должно быть. Даже если будет иначе.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

3 V  < 1 2 3 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 29th March 2024 - 09:23Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav