IPB

( | )

7 V   1 2 3 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод Материалов 4-й Редакции, ТОЛЬКО для согласования терминов
V
LE_Ranger
Feb 12 2008, 16:44
#1


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Эту тема предназначена для согласования терминов при переводе материалов 4-й редакции.
Предлагаю не загромождать ее и все вопросы "просто" по переводу постить сюда, а для философских вопросов типа "а на фига нам переводы" или "а на фига нам четверка" пользоваться другими, уже неоднократно создававшимися темами.
Поэтому и сам постараюсь и призываю других модераторов жестко следить в этой теме за флудом.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
KuH
Oct 6 2008, 10:46
#2


Гость
*

Пользователи
20
15.7.2006




Интересует нормальный перевод термина TIER

Как-то ряд не звучит...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Oct 6 2008, 17:34
#3


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Хм, а откуда это? Описание термина или контекст можно?


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Oct 6 2008, 18:00
#4


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




в контексте скорее всего имеется вот это:
ряд парагон..


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Oct 6 2008, 18:05
#5


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




PHB p.28
Heroic tier, paragon tier, epic tier

Я бы перевел как "Этап"

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 6 2008, 18:15
#6


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




тогда я бы хотел знать как переводить парагонов...


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Oct 6 2008, 19:48
#7


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Тьфу, не сообразил сразу - уже сам нашел smile.gif
А чем не нраится "ряд"? Уровни геройского ряда, уровни эпического ряда...
С парагоном - проблема. ЕМНИП, большинство переводит его как "образец", и адекатной альтернативы я не вижу...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Oct 6 2008, 20:13
#8


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




может так и стоит говорить? Парагон.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Oct 6 2008, 20:43
#9


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




Согласен с Leytan, вполне самодостаточный термин.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 7 2008, 13:31
#10


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




Цитата
tier (сущ.)
а) ряд; ярус
a wedding cake with three tiers — трёхъярусный свадебный торт
The seating is arranged in tiers. — Места располагаются ярусами.

б) уровень, класс (в иерархической системе)
a tier of society — слой общества
a two-tier system of management — двухуровневая система управления

взято тупо с яндекса. так может воспользоваться этим переводом и тупо переводить уровень/класс? приключение героического/парагон(ского)/эпического уровня. нет? не звучит???


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Rangrim
Oct 7 2008, 13:38
#11


Гость
*

Пользователи
21
1.8.2008
Киров




Парагон, вобще переводить по моему нельзя.
1) Не порусски, зачем вобще тогда переводить термины, оставить их на инглише.
2) Как объяснит новичкам, что такое ряд развития парагон.
Переводиться просто и красиво Образцовый рад (уровней).(ИМХО)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 7 2008, 13:56
#12


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




залез на похожую тему вконтакте(где сидят почти те же люди) пришел к выводу, что этап действительно лучше "уровня"

но вот на счет парагонов....(с того же яндекса)
Цитата
Paragon
сущ.
1) образец, модель совершенства
paragon of perfect polity — образец идеального государственного устройства
We don't expect candidates to be paragons of virtue. — Мы не ожидаем, что кандидаты окажутся воплощением добродетелей.
2) идеальный бриллиант (весом в 100 карат и более)
3) вид черного мрамора
4) полигр. парагон


думаю вариант 4 всех устраивает)))


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Oct 7 2008, 14:05
#13


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




Выйдет что-то в духе "передовик нашинковки монстров". Вообще, образцовый(ая) ряд/уровень/этап/ступень/стадия - верно, но "paragon" - это именно что "образец для подражания", и у него не так уж и много значений. Иногда применяется термин модель (модельный ряд smile.gif), а иногда - "паттерн", который сам по себе слово заимствованное.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 7 2008, 14:35
#14


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




я привел вариант перевода с яндекса, в котором упоминается способ перевода слова paragon, как парагон.

если зотите, могу привести еще пару словарей, в которых есть та же ситуация...


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Oct 7 2008, 14:51
#15


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




Немного смущает "полигр." - это полиграфический термин? Парагон - это такой вид шрифта, ЕМНИП. Но вообще, как я уже говорил, термин сам по себе не плох, и в русский язык уже почти вошёл, как аналог образца.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kawota
Oct 7 2008, 14:54
#16


Завсегдатай
***

Пользователи
349
6.2.2005
г. Новочебоксарск, Чувашия




ИМХО тут как раз тот случай, когда надо переводить исходя из контекста. Нас интересует слово, означающее что-то стоящее между "героическим" и "эпическим". Пока ничего кроме "легендарного" в голову не лезет, но поискать можно.
Хотя для согласования проще оставить "парагоном". Тут надо начать с определения конкретной цели перевода.



--------------------
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
(Прит.4:23)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MMKyt
Oct 7 2008, 15:24
#17


Гость
*

Пользователи
35
19.5.2008
Рига, Латвия




По-моему, Paragon - стоит переводить как Избранный, т.е.: Paragon tier - Стезя Избранного.



--------------------
MMK
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
KuH
Oct 7 2008, 17:23
#18


Гость
*

Пользователи
20
15.7.2006




Неплохая идея, только когда где-то появится эпик Choosen One, будет неразбериха

Насчёт TIER, уровень по той же причине не подходит. Все-же склоняюсь к ЭТАП
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kawota
Oct 7 2008, 19:55
#19


Завсегдатай
***

Пользователи
349
6.2.2005
г. Новочебоксарск, Чувашия




Цитата
По-моему, Paragon - стоит переводить как Избранный, т.е.: Paragon tier - Стезя Избранного.

"Избранный" звучит неплохо. Но стезя - это все-таки путь, а путь не сильно подходит.

Предлагаю к рассмотрению следующие варианты (какими бы глупыми некоторые не казались):
1) стадия
2) ранг
3) фаза


--------------------
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
(Прит.4:23)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Oct 7 2008, 20:35
#20


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Мне тоже нравится больше ЭТАП


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Oct 8 2008, 10:27
#21


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Да ...
почитав предложенные поначалу вариантов уже начал думать, что читать перевод ваш будет очень весело и задорно...

Если серьезно, то самый хороший вариант (мой) предложил Kawota. Легендарный этап [развития персонажа].


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
KuH
Oct 8 2008, 11:07
#22


Гость
*

Пользователи
20
15.7.2006




О! Это именно то что нужно!
Этапы:
Героический
Легендарный
Эпический

Супер!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Oct 8 2008, 18:37
#23


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Как лучше перевести Warding?

Оберег?


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Oct 8 2008, 21:01
#24


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




А он где-нибудь упоминается в отрыве от контекста? Я обычно встречал "smth of warding"... - "что-то защиты"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Oct 8 2008, 21:12
#25


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




в ритуалах в категориях.

Если рассматривать это как "защиту", то может возникнуть путаница с дефенсами



--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kawota
Oct 8 2008, 21:15
#26


Завсегдатай
***

Пользователи
349
6.2.2005
г. Новочебоксарск, Чувашия




Оберег - это все-таки предмет. Если категория, то, может, "Ограждение"?


--------------------
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
(Прит.4:23)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Oct 8 2008, 23:00
#27


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




хмм... да... мне нравится..


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
voncarstein
Oct 13 2008, 17:37
#28


Гость
*

Пользователи
48
4.6.2008




и ещё я думаю Имхо сложные термины типа Парагон писать на русском и в скобках на инглише...

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Bogus
Nov 14 2008, 15:21
#29


Гость
*

Пользователи
5
1.9.2008




Подскажите кто-нибудь.
Как можно перевести термины

Rations, trail
portcullis
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Nov 14 2008, 16:13
#30


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




рацион, провизия пища...а вот треил..может охотницчий?

а порткуллис - ээ... решетка? вроде так называлась решетка в крепостных воротах..но все же лучше контекст


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

7 V   1 2 3 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 29th March 2024 - 02:38Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav