IPB

( | )

2 V   1 2 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Как перевести???
V
W@rr!oR
Apr 5 2005, 19:55
#1


Частый гость
**

Пользователи
61
17.3.2005
Симферополь, Крым, Forgotten Realms




Привет,
За последние 2 дня у меня появилась масса времени и желания и я сумел перевести довольно приличный кусок текста из описания Кормира, что повлекло за собой ряд вопросов касающихся перевода:
1. Принцип летоисчисления, как его переводить?
2. Goblin Marches (Пределы гоблинов?) , мой переводчик перевёл как "Гномик Марширует [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)"
3. Zhentarim - то ли народ, то ли государство, но то что не кормир точно!!!
4. Stormhorn и Thunder Peaks - пики или горы Бури и Грома???
5. Tethyamar - это где-то в Анауроке?
6. Thaalim Torchtower - бандит из болота Тун, как перевести его фамилию? Факелбашня? или Торчтауер? Факе.. Торч... - странный человек [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
7. The Farzsea Marshes - что за болота?

Вроде пока всё, жду ответов переводчиков! Если что, будем дискутировать.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
Apr 5 2005, 20:20
#2


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Аваллах не переводчик, но помочь - поможет [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Леточисление - переводи названия годов полностью. DR - оставляй так.
Govlin Marches - реально, Пределы Гоблинов, все ОК.
Zentarim - Жентарим, организация злых дядек с отравлеными кинжалами из Жентильской Твердыни.
С Пиками Бури и Грома все нормально, я бы так и оставил.
Thetyamar - Тетиамар, ждем Йомера, он спец по Королевствам [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:), скажет что в Анауроке, а что нет.
С дядькой из болот ждем Нику, она любит такие фамилии переводить [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Farsea Marches - помню, читал в первой книге Экологий, там сестричка перевела, как Болота Далекого Моря. Можно Далекоморские Болота, но первое, ИМХО лучше.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Apr 5 2005, 20:57
#3


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




У меня определённые подозрения. А не то ли ты переводишь, что uac уже перевёл?
Далее по вопросам:
1. Статья по ледоисчислениям у меня на сайте, желательно также. DR-ЛД (Летоисчисление Долин)
2. Пределы Гоблинов; надо у uac'а спросить на каком варианте остановился (или в тесте Кормира посмотреть)
3. Жентарим - злая организация, ктороая хочет контролировать (грубо говоря и упрощая) основные торговые пути.
4. Да, посмотри в словаре
5. Тетиамар - бывшее королевство дварфов в Горах Пасть пустыни у истоков реки Теш, захвачено орками, дварфы в изгнании
6. Да, есть такой вариант перевода, но я не уверен... Не опнятно почему Дальнего моря.


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
W@rr!oR
Apr 5 2005, 21:40
#4


Частый гость
**

Пользователи
61
17.3.2005
Симферополь, Крым, Forgotten Realms




Нет, я перевожу другое, я перевожу Кормир tsr9410. У uac'а всё сильно сжато, и даёт только краткую информацию о регионе. Я перевёл пока чуть меньше 10%, дальше пойдут сложные названия строений в городах, фамилии, в общем куча всего что придётся обсуждать[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
По поводу The Farzsea Marshes , это не моя опечатка, в руководстве было написано именно farZsea. Так бы я спокойно перевёл как Болота далёкого моря, хотя звучит действительно странно.
Сегодня буду вставлять "новые" названия в текст и потихоньку переходить к городам.

Спасибо за помощь. Если что, новые вопросы буду кидать сюда.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
W@rr!oR
Apr 5 2005, 22:20
#5


Частый гость
**

Пользователи
61
17.3.2005
Симферополь, Крым, Forgotten Realms




Ой, зафлудил [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink: , не специально! Честно! Sorry [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:unsure:
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
God Damned
Apr 5 2005, 22:27
#6


Частый гость
**

Пользователи
58
4.4.2005




Правильнее читается Зентарим...
Далее, Болота Отступившего Моря или Пересохшего/Обмелевшего Моря


--------------------
Проклятый легион восстанет вновь из мрака лет...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Apr 5 2005, 23:10
#7


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Зентарим-то, может, и правильнее, но все же zh соответствует скорее русскому "ж",чем "з" (хотя бы для отличия). Хотя утверждать трудно, все же в английском нет ничего даже близко похожего на русский звук "ж", не зря же америкосам так нравится русское ругательство на букву "ж"... (пардон за оффтоп).

Кстати:
Stormhorns - Штормовые Рога
Thunder Peaks - Громовые Пики



--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
God Damned
Apr 5 2005, 23:54
#8


Частый гость
**

Пользователи
58
4.4.2005




Рэйнжер, просто прошу! Очень прошу!!! Как сказал бы мой друг (Вы его не знаете), МАТОМ ПРОШУ!!!
Поверьте лингвисту-переводчику, это чинается как [Зэнтарим], [Зинтарим] или, правильнее, [Зхентарим].


--------------------
Проклятый легион восстанет вновь из мрака лет...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Draug
Apr 6 2005, 03:44
#9


Частый гость
**

Пользователи
172
14.1.2004




И я за Зентарим однозначно.
Warrior, тебе бы хотелось посоветовать сначала ознакомиться с миром вообще, чтобы у тебя не возникало вопросов типа "что есть зентарим".


--------------------
Не избегнешь ты доли кровавой,
Что живым предназначила твердь.
Но молчи! Несравненное право -
Самому выбирать свою смерть.

Н. С. Гумилев
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Apr 6 2005, 07:43
#10


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Насчет знакомства с миром - это всегда лучше всего делать именно в процессе перевода - информация лучше запоминается и, кроме всего прочего, этот процесс идет на благо другим. Насчет товарища со страшной фамилией - Таалим Пламеннобашенный (Таалим Пламенеющая Башня) - мое личное мнение, что его так могли назвать из-за любви к сжиганию башен Кормира. Всем желающим спросить - а где тут слово Torch, могу сказать только одно - оно значит не только факел, а использовать нужно и аналогии.
Насчет farZsea - может и правда опечатка? Я Экологии переводила, там были именно Farsea. Наверное тут лучше действительно вариан Болота Дальнего Моря.
<Болота Отступившего Моря> глубокоуважаемый товарищ лингвист объяснит, где он увидел отступившего или пересохшего? Это название може происходить из-за того, что Болота находятся далеко от моря, или что их размеры настолько велики, что они напоминают далекое от прибрежных районов море. Насчет Жентарима - не знаю, кто как думает, но утвержден именно такой вариант. Звучит довольно непривычно (особенно после русских переводов МАКСИМЫ), но на мой взгляд вполне подходит.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
God Damned
Apr 6 2005, 10:09
#11


Частый гость
**

Пользователи
58
4.4.2005




По поводу Far Sea, это были лишь домыслы, на карту я в тот момент не смотрел.
А отступившие, пересыхающие и умирающие моря... Ну, к примеру Каспий... Это тоже вариант...

А может быть Таалим-Сжигатель Башен, раз уж он ТАК это дело любит? Перевод и уши не режет, и смысл отражает.


--------------------
Проклятый легион восстанет вновь из мрака лет...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Elminster
Apr 6 2005, 11:19
#12


Частый гость
**

Пользователи
104
2.1.2004
Prime Material Plane, Toril, Faerun, Shadowdale




никакого farZsea - это опечатка.
Zentarim - все-таки зэнтарим, с ударением на посл. слог


--------------------
I wished on the seven sisters
Bring me the wisdom of the age
All that's locked within the book of secrets
I longed for the knowledge of the sage...

On the hills the fires burned at midnight
Superstition plagued the air
Sparks fly as the fire burn at midnight
Stars are out the magic is here
The stars are out magic is here...

Fires at Midnight, Blackmore's Night
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
W@rr!oR
Apr 6 2005, 14:42
#13


Частый гость
**

Пользователи
61
17.3.2005
Симферополь, Крым, Forgotten Realms




Что-то я вконец запутался, Так на чём остановиться? Зентарим или Жентарим? Про Far Sea я понял, буду вставлять.

По поводу мира - всё сразу не получается, путаюсь в названиях, особенностях, и просто не могу запомнить... В общем как правильно сказала Ника - в итоге ничего хорошего не получится. Всему своё время.

Есть две версии по Torchtower-у:
1. Таалим Пламенеющая Башня
2. Таалим-Сжигатель Башен
какая более верна?
Ника, а где было написано об этом бандите? У меня на его шпионах завязан потенциальный квест? Где можно узнать о нём побольше?

Спасибо!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Apr 6 2005, 15:23
#14


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Бог ты мой, да переведи ты этот Ж/З ентарим как тебе самому больше нравится! Тем более, что это как раз одна из тех ситуаций, когда вряд ли получится прийти к общему мнению. Кому не понравится - возьмут вордовый файл и сделают автозамену...
А что касается мира вообще - как насчет того, чтобы почитать Forgotten Realms Campaign Setting? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) На русском он лежит на сайте Демонанда.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
W@rr!oR
Apr 6 2005, 15:30
#15


Частый гость
**

Пользователи
61
17.3.2005
Симферополь, Крым, Forgotten Realms




Я знаю, в твоём переводе, я его сразу скачал, как только выложили. Правда прочитать твой труд пока не удосужился, к тому же пугает 3-я редакция... Мне сказали, что со 2-й там много изменений, да и 2-я как-то ближе.
По поводу перевода - согласен, кому надо - тот исправит. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Apr 6 2005, 17:15
#16


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Изменения трешки в первую очередь касаются игровой механики. География, история, бэкграунд вообще остались практически без изменений. Разве что линию времени продвинули... Ну, разрушили пару-тройку [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) городов и т.п...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Apr 6 2005, 20:04
#17


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




Разница з и ж в передаче произношения и написания. Я за написание и ж.
А ешё мы задавили этот вопрос на форумах выизардов и там тоже единогласия нет, относительно произношения. Вот [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
W@rr!oR
Apr 7 2005, 11:50
#18


Частый гость
**

Пользователи
61
17.3.2005
Симферополь, Крым, Forgotten Realms




Мда, Ж/Зентарим - штука сложная... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:
Ладно, вот новые вопросы: [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
орды Tuigan - ???
Immerflow и Wyvernflow – реки, как их корректно перевести
Marchayn- Сумасшедшая Ведьма Громовых Пик (Марчайн?)
Ravenmaster – Аубаеруса, я полагаю что мастер-ворон, или повелитель воронов
Castle Crag – замок Утёс или замок Скала???
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Apr 7 2005, 12:41
#19


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Туйганская Орда, Орда Туйган
Поток Виверна
Замок Краг
Как насчет таких вариантов?
А вообще, почти все это, если не ошибаюсь, есть в словаре Йомера...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
W@rr!oR
Apr 7 2005, 14:24
#20


Частый гость
**

Пользователи
61
17.3.2005
Симферополь, Крым, Forgotten Realms




Возможно у меня старый словарь, ведь первое что я делаю - проверяю в нём. То что он неполный - 100%, т.к. заканчивается он на букве P, а не Z. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
А как перевести Immerflow? Почему не оставить его Имерфлоу? Ведь замок Утёс так и оставили замок Краг???
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
gato
Apr 7 2005, 14:40
#21


Гость
*

Пользователи
14
30.10.2004




Castle Crag - ИМХО, это или Замковая Скала, или Скальный Замок.
Таалим - что-то мне подсказывает, что его можно назвать Сжигатель Башен.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Apr 7 2005, 15:08
#22


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




К сожалению не могу сказать из какой книги информация по товарищу Таалиму - это лично мое предположение. Лучше оставить Пламенеющую Башню - может бандит их не сжигал, а просто любил использова сигнальные огни, и этот вариат более нейтральный. Насчет Крага - еще посмотрим на мнение Йомера, хотя можно и так, и ак. С ravenmaster'ом интереснее - я о таких даже не слышала. Действительно повелитель воронов может.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Apr 7 2005, 16:08
#23


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Когда я читал описание замка Краг, у меня и сомнений не возникло - именно Краг - достаточно загадочно и жестко, хотя по смыслу, конечно, подходит и Скала (вспоминается, правда, одноименный фильм), подойдет и более благородное Утес (хотя утес - это все же bluff)


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Apr 8 2005, 08:00
#24


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




А про словарь я тебя спрашивал... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) Более полную версию могу прислать (просто не все буквы закончены)
Проток Иммер и Проток Вивьерны ИМХО
Пики склоняются [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Орда Туйган (было такое нашествие, типа татаро-монголов)
Повелитель воронов, наверное.
Про замок посмотри у uac'a. Кстати, ты с ним связался?


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Йомер
Apr 8 2005, 08:04
#25


Арфист
***

Модераторы
661
1.11.2004
Санкт-Петербург




По Таалиму есть инфа в Экологиях Эльминстера - он раньше служил в Кормирских войсках, а потом подался в разбойники. Проблема в том, что это, кажется, фамилия. А когда он служил она была та же, наверно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) Хотя если считать за прозвище, то можно спокойно перевести (что я бы и сделал). Замок я бы перевёл - будет понятно где расположен.


--------------------
С уважением, Константин ака Йомер.
Ищу себя >_< Process complete 20% (Time left ??:??:??)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
God Damned
Apr 8 2005, 11:35
#26


Частый гость
**

Пользователи
58
4.4.2005




Так, по порядку:
Мое предложение перевести фамилию/прозвице Таалима, как Огненная Башня. Это отражает как возможную любовь к сигнальным огням, так и к сожжению башен. Просто словосочетание емкое...

Castle Crag... Я бы перевел, как "Замок-на-Утесе, известный, под названием Замка Краг" (или Крагг, чтоб не было похожестей с существующими словами...). И пользовался бы обоими вариантами. Ведь Уотердип - Глубоководье - Сияющий Город (City of Splendours). Так что такой вариант наиболее приемлем и емок, в плане смысла.
Кстати, Crag - (англ.) - скала, утес. Так что утес - не есть bluff!!!

По поводу Ravenmaster'a - он и впрямь, Повелитель Воронов, хотя бы потому, что это переводится однозначно, без вариантов альтернативного толкования. Дело в том, что не перевести его фамилию сложно. Поэтому в переводе несколько странно будет смотреться транслитерация этой фамилии/прозвища.


--------------------
Проклятый легион восстанет вновь из мрака лет...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Apr 8 2005, 12:23
#27


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Цитата
Сияющий Город (City of Splendours)


Splendor - блеск, великолепие. Сияющий, кстати - shining (это специально для лингвистов).

А вообще, учитывая Огненную Башню, я, кажется, понял, как рождаются максимовские переводы с кланом Боевого Топора, населенным пунктом Широкая Скамья и иже с ними...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Apr 8 2005, 13:12
#28


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Прощу прощения, но City of Splendors - это Город Роскоши, но никак не Сияющий.
Castle Crag - Замок Скала, Замок Утес. Первый вариант на мой взгляд лучше.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Marshal
Apr 8 2005, 13:56
#29


Познавший Тьму
***

Координаторы
538
2.1.2004
Прекрасная столица, прекрасной северной страны.




Цитата
А вообще, учитывая Огненную Башню, я, кажется, понял, как рождаются максимовские переводы с кланом Боевого Топора, населенным пунктом Широкая Скамья и иже с ними...


В том-то и дело, перевод говорящх фамилий на русский язык зачастую приводит к очень веселым гибридам, причем очень часто с укостом в индейские имена. Бренор Боевой Топор, Гарл Сияющее Золото, все это слишком сильно напоминает индейцев из многочисленных племен Северной и Южной Америки. Именно поэтому я предпочитаю не переводить, а калькировать даже говорящие фамилии, прозвища же перевожу.


--------------------
Прощай, Перун, помяни лихо,
Прости, Стрибог, такова доля,
Пройдет, пройдет, Даждьбог, пролетит мукой;
Жесток мой бог - конь коней, конь Солнце.

©Алена Косачева-Гаспарян
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
gato
Apr 8 2005, 15:45
#30


Гость
*

Пользователи
14
30.10.2004




У меня есть легкие сомнения по поводу Иммерфлоу. immer - это всё же скорее говорит о погружении, вовлечении... Может перевести как Влекущий Поток?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

2 V   1 2 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 28th March 2024 - 14:34Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav