Так сложилось, что я очень увлекся Седьмым Морем. Так как в душе я альтруистичен, решил взяться за перевод нейшн бука Кастийи. И вот встал вопрос: не занят ли кто тем же?
Я знаю, что Руководство Игрока и Монтень переведены, а Воддаче в процессе. А как с остальными книгами?
Garfang, очень и очень похвальное желание. Могу только пожелать выполнить сие - и занести свое имя в список тех, кто не дает умереть этой великой игре.
Но - замечание: в среде поклонников уже давно устоялось название Кастилла, или Кастилия, на худой конец. Но не Кастийя. Режет слух.
Это, кстати, был мой первый вопрос по терминам
Ясно, благозвучие впереди грамматики. С этим согласен.
Я все стараюсь побороть в себе любовь к истории, переводя таймлайн Кастиллы. Тяжело.
Легче, увы, не станет. 7-е Море - совершенно замечательный комплекс культурных (точнее, кросс-культурных) стереотипов и представлений, но не историчности. Поэтому любовь к истории лучше попросить подождать в другой комнате, пока вы закончите.
Удачи и успехов!
Вероятно, ты опоздал. Насколько мне известно Кастилию стартовала Наталия Булыгина. Вконтакте, есть группа посвященная 7th Sea. Не поленись,зарегистрируйся и попробуй связаться с Наталией (она там администратор). Наталия точно скажет тебе текущее состояние проекта. История К. в переводе существует довольно давно.
Впрочем, не расстраивайся в Тейе еще полным полно стран и тайных обществ.
Ну и на последок, рекомендую придерживаться терминов, описанных в книге Игрока для 7th Sea, которая есть на русском языке в Переводе отшельника. В противном случае начнется массовое рассогласование терминов и прийти к единому знаменателю будет невозможно.
Zags, ты хочешь сказать, что можешь выполнить перевод качественнее Отшельника? Или ты что-то другое имел ввиду. Тебя сложно понять, так как в предложении нарушена внутренняя логика.
1. Перевод Отшельника лучше ("качественней") многих других доморощенных переводов.
2. Качество перевода измеряется вовсе не терминологией. Терминология вообще забота редактора, и к качеству перевода отношения никакого не имеет.
>Возможно, но для этого у меня сейчас слишком мало свободного времени.
Тогда твой ответ - НЕТ и в таком случае, свое мнение лучше держать при себе. Вот когда сделаешь свой перевод и выставишь его на всеобщее обозрение, тогда у тебя действительно появится полное право тыкать пальцем в чужие недочеты.
Я не видел, как работал отшельник, но я представляю себе, что значит перевести Core Rules. Это громадный, просто громадный объем работ, который Отшельник сделал не только для себя, но и для окружающих людей. Критиковать же результат подобной деятельности из-за мелких неточностей, несколько несерьезно. Банальной завистью подобное поведение отдает.
Конструктивная критика от неконструктивной отличается достаточно серьезно. Конструктивный критик не только указывает на недостатки продукта, но и предлагает способы решения и исправления. Неконструктивный - решений не предлагает. Поэтому мнение Zaqs попахивает неконструктивной критикой. Он указывает на недостатки, но не предлагает сопосбов их исправить.
Более того, Zaqs предлагает сделать перевод Кастиллы несовместимым с переводом Книги Игрока - а в таком режиме перевод Кастиллы просто не нужен. Согласитель, глупо использовать sourcebook без corebook.
На этом обсуждение перевода многоуважаемого Отшельника в этой теме закрывается. Любой, кто коснется качеств перевода Книги Игрока Седьмого Моря от Отшельника получит предупреждение и РО на 2 недели.
Я предупредил.
Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)