Форумы Мира Ролевых Игр _ Roll and Keep: 7th Sea _ Перевод Кастийи

: Garfang Nov 9 2009, 18:58

Так сложилось, что я очень увлекся Седьмым Морем. Так как в душе я альтруистичен, решил взяться за перевод нейшн бука Кастийи. И вот встал вопрос: не занят ли кто тем же?
Я знаю, что Руководство Игрока и Монтень переведены, а Воддаче в процессе. А как с остальными книгами?

: Dorian Nov 9 2009, 19:42

Garfang, очень и очень похвальное желание. Могу только пожелать выполнить сие - и занести свое имя в список тех, кто не дает умереть этой великой игре.

Но - замечание: в среде поклонников уже давно устоялось название Кастилла, или Кастилия, на худой конец. Но не Кастийя. Режет слух.

: Garfang Nov 9 2009, 19:53

Это, кстати, был мой первый вопрос по терминам smile.gif
Ясно, благозвучие впереди грамматики. С этим согласен.

: Dorian Nov 9 2009, 20:19

Цитата(Garfang @ Nov 9 2009, 19:53) *
Это, кстати, был мой первый вопрос по терминам smile.gif
Ясно, благозвучие впереди грамматики. С этим согласен.

Естественно, мы же не исторический трактат пишем, а в игру играем.

: Garfang Nov 10 2009, 02:34

Я все стараюсь побороть в себе любовь к истории, переводя таймлайн Кастиллы. Тяжело.

: Donna Anna Nov 10 2009, 09:51

Легче, увы, не станет. 7-е Море - совершенно замечательный комплекс культурных (точнее, кросс-культурных) стереотипов и представлений, но не историчности. Поэтому любовь к истории лучше попросить подождать в другой комнате, пока вы закончите.

Удачи и успехов!

: Mr.Garret Nov 10 2009, 12:17

Вероятно, ты опоздал. Насколько мне известно Кастилию стартовала Наталия Булыгина. Вконтакте, есть группа посвященная 7th Sea. Не поленись,зарегистрируйся и попробуй связаться с Наталией (она там администратор). Наталия точно скажет тебе текущее состояние проекта. История К. в переводе существует довольно давно.

Впрочем, не расстраивайся в Тейе еще полным полно стран и тайных обществ.

Ну и на последок, рекомендую придерживаться терминов, описанных в книге Игрока для 7th Sea, которая есть на русском языке в Переводе отшельника. В противном случае начнется массовое рассогласование терминов и прийти к единому знаменателю будет невозможно.

: Garfang Nov 11 2009, 14:40

Цитата(Mr.Garret @ Nov 10 2009, 12:17) *
Вероятно, ты опоздал. Насколько мне известно Кастилию стартовала Наталия Булыгина. Вконтакте, есть группа посвященная 7th Sea. Не поленись,зарегистрируйся и попробуй связаться с Наталией (она там администратор).

Спасибо за предупреждение, сейчас займусь.


Цитата
Ну и на последок, рекомендую придерживаться терминов, описанных в книге Игрока для 7th Sea, которая есть на русском языке в Переводе отшельника.

Угу, так и делаю.

: Zaqs Nov 12 2009, 16:38

Цитата(Garfang @ Nov 11 2009, 14:40) *
Угу, так и делаю.

Правильно! Повторяй чужие ошибки и неточности, а не учись на них)
Следование терминологии дурного перевода хуже чем собственный перевод - по крайней мере там есть шанс избежать уже сделанных косяков.

: Mr.Garret Nov 12 2009, 21:51

Zags, ты хочешь сказать, что можешь выполнить перевод качественнее Отшельника? Или ты что-то другое имел ввиду. Тебя сложно понять, так как в предложении нарушена внутренняя логика.

: Zaqs Nov 17 2009, 14:09

Цитата(Mr.Garret @ Nov 12 2009, 21:51) *
Zags, ты хочешь сказать, что можешь выполнить перевод качественнее Отшельника? Или ты что-то другое имел ввиду. Тебя сложно понять, так как в предложении нарушена внутренняя логика.

Я хочу сказать, что существующий перевод (тот, что в пдф) крайне низкого качества. И что лучше делать свой перевод, не основываясь на чужих неточностях, косяках и откровенной халтуре.
Могу ли я выполнить перевод качественнее? Возможно, но для этого у меня сейчас слишком мало свободного времени.

Вы, пожалуй, первый человек у которого возникают проблемы в понимании моих слов.

: ZKir Nov 17 2009, 16:15

1. Перевод Отшельника лучше ("качественней") многих других доморощенных переводов.
2. Качество перевода измеряется вовсе не терминологией. Терминология вообще забота редактора, и к качеству перевода отношения никакого не имеет.

: Mr.Garret Nov 17 2009, 19:50

>Возможно, но для этого у меня сейчас слишком мало свободного времени.
Тогда твой ответ - НЕТ и в таком случае, свое мнение лучше держать при себе. Вот когда сделаешь свой перевод и выставишь его на всеобщее обозрение, тогда у тебя действительно появится полное право тыкать пальцем в чужие недочеты.

Я не видел, как работал отшельник, но я представляю себе, что значит перевести Core Rules. Это громадный, просто громадный объем работ, который Отшельник сделал не только для себя, но и для окружающих людей. Критиковать же результат подобной деятельности из-за мелких неточностей, несколько несерьезно. Банальной завистью подобное поведение отдает.

: Zaqs Nov 18 2009, 01:09

Цитата(Mr.Garret @ Nov 17 2009, 19:50) *
>Возможно, но для этого у меня сейчас слишком мало свободного времени.
Тогда твой ответ - НЕТ и в таком случае, свое мнение лучше держать при себе. Вот когда сделаешь свой перевод и выставишь его на всеобщее обозрение, тогда у тебя действительно появится полное право тыкать пальцем в чужие недочеты.

Я не видел, как работал отшельник, но я представляю себе, что значит перевести Core Rules. Это громадный, просто громадный объем работ, который Отшельник сделал не только для себя, но и для окружающих людей. Критиковать же результат подобной деятельности из-за мелких неточностей, несколько несерьезно. Банальной завистью подобное поведение отдает.


Скажи, как много кинокритиков являются режиссёрами? А литературные - писателями? Не обязательно уметь готовить, чтобы сказать, что на вкус еда - дрянь. Критиковать имеет право каждый, кто может указать на недочёты. И, да, лучше учить язык (тем более и полезно), чем читать дрянной переводец, оправдываясь, "на безрыбье и рак рыба".

Йоды речами коментарий отдаёт)
Какая зависть, о чём *ты*? Завидовать, что кто-то что-то сделал плохо? Увольте) Тем паче, сам *ты* тоже, я смотрю, мастак критиковать, вот только всё то, что не совпадает с *твоим* мнением)

: ZKir Nov 18 2009, 01:50

Цитата(Zaqs @ Nov 18 2009, 01:09) *
Критиковать имеет право каждый, кто может указать на недочёты.

Тролль найден.

Можешь указать на недостатки, укажи. На конкретные. Иначе это голословный треп и попытка поднять ЧСВ на пустом месте.

: Dorian Nov 18 2009, 12:20

Конструктивная критика от неконструктивной отличается достаточно серьезно. Конструктивный критик не только указывает на недостатки продукта, но и предлагает способы решения и исправления. Неконструктивный - решений не предлагает. Поэтому мнение Zaqs попахивает неконструктивной критикой. Он указывает на недостатки, но не предлагает сопосбов их исправить.

Более того, Zaqs предлагает сделать перевод Кастиллы несовместимым с переводом Книги Игрока - а в таком режиме перевод Кастиллы просто не нужен. Согласитель, глупо использовать sourcebook без corebook.

На этом обсуждение перевода многоуважаемого Отшельника в этой теме закрывается. Любой, кто коснется качеств перевода Книги Игрока Седьмого Моря от Отшельника получит предупреждение и РО на 2 недели.

Я предупредил.

Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)