Форумы Мира Ролевых Игр _ Deadlands Classic _ Перевод HoE

: Mr.Garret Dec 29 2006, 09:04

Хотелось бы узнать мнение потенциальных читателей.

: Dorian Dec 30 2006, 12:27

Я считаю, надо дождаться новой версии игры. Как показала практика с Дедлендс, книга будет более полная и качественная.

: Mr.Garret Jan 8 2007, 09:27

Только вот сколько ждать-то придется. Red Rising уже лет пять выйти собирается, но никак до печатного цеха не доберется [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(

: Steamlord Jul 21 2007, 22:02

Понимаю, что у Mr.Garretа итак куча проектов и текущих переводов , и как следствие, мало времени, но все же хотелось бы увидеть перевод HoE Classic, хотя бы основной рулбук =)

: Indigo Jul 22 2007, 07:02

простите за оффтоп, но как же Красная Звзда?

: Steamlord Jul 22 2007, 09:39

Цитата
простите за оффтоп, но как же Красная Звзда?

Если это мне, то я голосовал (в теме про КЗ) за "Есть более интересные сеттинги". Но так как перевод уже начался это не имеет смысла [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: Mr.Garret Jul 23 2007, 08:07

С Hell On The Earth на данный момент дело обстоит так. Перевода данного сеттинга не ведется (он даже не был начат). Сам опрос был проведен с перспективой на будущее (2010-2011 год). Скорее всего, транслэйт начнется после завершения работ над Red Stars D20 и Weird Wars II D20. То есть, очень не скоро [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(

: Steamlord Jul 23 2007, 10:30

Mr.Garret
[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) У Вас прям все запланировно лет на 5 вперед =).
Раз уж ВЫ сами упомянули, не могу не поинтересоваться, а как обстоит дело с переводом Weird Wars II D20? Просто интересно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) .

: Mr.Garret Jul 23 2007, 12:49

Часть предназначенная для игрока переведена практически полностью. Взять можно отсюда.
http://www.deadlands.by.ru/files/PEG13001.rar

: Korvin Jul 23 2007, 15:06

Написано,что доступ закрыт [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(

: Mr.Garret Jul 23 2007, 15:55

Чудно... А если так
http://www.deadlands.by.ru/-/download.shtml?/files/PEG13001.rar

Ты каким браузером пользуешься.

: Korvin Jul 23 2007, 16:20

Всё равно не получается.Пишет:403. Доступ закрыт.Я и просто кликал на ссылку,на BY.RU,пробовал Regetom закачать.Не выходит. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(

: Maggot Jul 23 2007, 21:46

У меня все замечательно выкачалось, это у тебя в чем то проблема.

: Mr.Garret Jul 24 2007, 09:48

Я тебе по почте сбросил перевод.

: Korvin Jul 24 2007, 10:00

Огромное,человеческое спасибо! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D

: Steamlord Jul 26 2007, 19:06

Все нормально скачалось. Спасибо [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

: icewell Feb 22 2010, 12:08

я за релоадед вариант, надеюсь он когда нить выйдет)

: Mr.Garret Feb 22 2010, 12:55

Вероятно, он выйдет Осенью 2010-го. Впрочем, пока никаких планов перевода не существует.

: Untitled Feb 22 2010, 16:32

А я за то, чтобы закончить перевод Wierd West Player's Guide. wink.gif

: Mr.Garret Feb 22 2010, 18:10

Так он закончен. Другой вопрос, что я его не отредактировал. Но текст книги полностью переведен на русский.

: Untitled Feb 23 2010, 22:05

Цитата(Mr.Garret @ Feb 22 2010, 18:10) *
Так он закончен. Другой вопрос, что я его не отредактировал. Но текст книги полностью переведен на русский.

Я воздержусь от комментарий по поводу самого перевода. Но интерпретация правил в нём - мама не горюй. Полно явных ошибок и неточностей. Поэтому его нельзя считать законченным и нужно редактировать в обязательном порядке. А то фигня получается - работа проделана большая, а использовать нельзя.

: Mr.Garret Feb 23 2010, 22:20

Можно перечень технических ошибок со страницами. Это реально поможет исправлению альфы.

Я помню, там было несколько путаных моментов (те что касались применения скиллов), но основа вроде бы была переведена корректно. Собирать персонажей и вести бои можно без всяких проблем.


: Untitled Feb 24 2010, 12:55

Цитата(Mr.Garret @ Feb 23 2010, 22:20) *
Можно перечень технических ошибок со страницами.


Вот самое важное, что бросилось в глаза при просмотре подиагонали (не удержался и прошёлся чуть-чуть по терминологии):

стр 23 (в Deadlands много карточной терминологии и сленга, и надо пытаться это сохранить. Поэтому лучше перевести не "критический провал" или "провал броска", а "продулся")

переведено: "В том случае, если во время броска наибольшим результатом оказывается 1-ца, значит ваш персонаж попал в нехорошую ситуацию."

следует читать: "Если большая часть твоих игральных костей показала после броска "единицы", то ты "продулся". Это означает, что произошла какая-нибудь неудача."


стр 95 (зачем вводить слово "оборот" для обозначения раунда? Ведь слово раунд в похожем смысле используется, например, в боксе)

переведено: "Когда маршал говорит, что пришла пора хвататься за пушки, все персонажи должны совершить бросок на Скорость против сложности 5. После этого все игроки тянут из колоды по одной карте, плюс еще одну карту за каждый подъем сверх вышеозначенного показателя TN. Если бросок на Скорость приводит к провалу, то персонаж не получает в этом обороте ни одной карты действия."

следует читать: "Когда Маршал говорит, что счет в игре переходит в боевые раунды, ты должен сделать бросок Скорости (Quickness) и сравнить результат со сложностью 5. Ты можешь вытащить одну карту и Колоды Действий плюс одну карту за успех и одну карту за каждый подъем. Если ты продулся на броске на Скорость (Quickness), то не получаешь карт в этот раунд, хотя можешь использовать карту из рукава (см. стр. 114).


переведено: "Перетасовка: Если колода подходит к концу, то маршал должен перетасовать ее. Если из колоды вытаскивается черный джокер, колода немедленно тасуется и оборот завершается."

следует читать: "Перетасовка: Если карты Колода Действий заканчиваются то ее следует немедленно перетасовать. Если кто-либо вытаскивает Черного Джокера, закончите текущий раунд и потом перетасуйте колоду."


стр 122 (кстати, почему покерные фишки вдруг превратились в метки?)

переведено: "Перед тем как приступить к игре, каждый искатель приключений тянет из банка три случайные метки"

следует читать: "Перед каждой игровой сессией, каждый игрок должен не глядя вытянуть вытянуть три Фишки Судьбы из котла."


переведено: "Между сессиями: После завершения приключения, каждый игрок должен записать какие метки остались в его распоряжении. Ведение подобных записей необходимо для того, чтобы меткие находящиеся во владении персонажей в следующий раз были убраны из банка.В начале нового приключения, персонаж тянет еще три метки. Это единственный способ получить фишки во время игры."

следует читать: "Между сессиями: После окончания игровой сессии, каждый должен записать тип и количество оставшихся фишек, для того, чтобы взять их из котла в следующий раз. Удостоверитесь, что каждый взял свои старые фишки из Котла Судьбы до того, как тянуть новые три фишки перед следующей сессией. Существуют и другие способы получения фишек, кроме того как тянуть их из котла в начале игры. Мы расскажем об этом чуть позже, после того, как объясним, что для чего все эти фишки и что с ними делать."


переведено: "Легендарные метки не хранятся в банке. Их может выдать только маршал и только в том случае, если вы совершили выдающийся поступок или победили чрезвычайно злого монстра. Только маршал может решить достойно ваше деяние легендарной метки, или нет."

следует читать: "Есть ещё одни вид фишек, который ваша группа может увидеть по мере знакомства с мрачным нутром Странного Запада. Эти ублюдки не кладутся в котёл, когда вы начинаете играть. Они выдаются, когда вы когда ваша группа побеждает по-настоящему опасную тварь Странного Запада и останется в живых, чтобы рассказать об этом. У Маршала есть полная информация об этом. Просто помни, что они есть, если одна из них попадёт тебе в руку."


переведено: "Метку любого цвета можно использовать для того, чтобы перебросить 1-цу выпавшую в качестве результата. Даже самые великие герои могут совершить оплошность, не так ли?"

следует читать: "Ты не можешь тратить белые, красные или синие Фишки Судьбы, если ты "продулся" на броске костей. Иногда судьба поворачивается спиной даже к настоящим героям."

: Mr.Garret Feb 25 2010, 12:13

Ок, записал, посмотрю вечерком.

Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)