IPB

( | )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Языковой барьер, Язык мой - враг мой
V
shizzar
Mar 5 2010, 10:28
#1


Завсегдатай
***

Пользователи
316
17.11.2004




Отыгрываете ли вы в играх, которые водите или в которых водят вас, языковой барьер, и если да, то как вы это делаете? Если детализировать вопрос:

1) если партия общается с НПЦ через переводчика, учитываете ли вы погрешности перевода?
2) если часть группы знает язык, а часть - нет, как вы отыгрываете переговоры с иностранцами?
3) используете ли вы умение языка как навык, и если да, то как вы - механически и/или отыгрышем - воплощаете в жизнь то, что этот навык у персонажа низкий?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Gremlinmage
Mar 5 2010, 13:01
#2


Старожил
****

Пользователи
1119
8.8.2008
Москва




1. По возможности учитываем.

2. В зависимости от того, насколько важные переговоры. Как правило от знающего язык просто идет заявка "я все перевожу" и дальше общение идет как обычно. Если отыгрыш более детальный - то "переводчик" честно пересказывает реплики туда и сюда. А все остальные честно фильтруют. И местами пытаются не ржать. smile.gif

3. Да используем. PC плохо знающий язык говорт фразами типа "моя твоя пойти базар", ответная речь NPC дается мастером от третьего лица в стиле "он долго с жаром уговаривал тебя, ты понял , что он хочет, чтобы ты пошел с ним к какому-то "золотому человеку", который то-ли что-то про тебя знает, то-ли наоборот, хочет у тебя что-то спросить".

В некоторых случаях кидаются кубы на определение того, насколько хорошо понял текст/речь на чужом языке, в зависимости от результата мастер сообщает больше или меньше подробностей.

Вообще, отыгрыш языкового барьера довольно сильно тормозит игру, так что с этим надо быть осторожным и иногда имеет смысл отказаться от этой фичи, несмотря на всю ее кажущуюся привлекательность для построения атмосферы.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Мышиный король
Mar 5 2010, 13:16
#3


Старожил
****

Пользователи
1050
25.6.2009




По возможности стараюсь действовать в той же канве, какую описывает Gremlinmage. Но действительно к сожалению часто бывает не до того, приходится упрощать и вовсе игнорировать эту особенность.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
vsh
Mar 5 2010, 13:40
#4


Завсегдатай
***

Пользователи
907
12.9.2004
Ростов




Стараюсь избегать таких ситуаций, когда приходится отыгрывать языковой барьер, диалекты и т.п. Это сложно, а удовольствия немного, и сильно тормозит игру. По пунктам, это
1)Только когда нужен сюжет, построенный на погрешностях перевода (переговоры, перешедшие в резню из-за ошибки/злого умысла переводчика).
2)Отыгрываю разговором NPC со знающими язык, а остальные фильтруют.
3)Обычно не разрешаю игрокам брать неполное знание языка. Неграмотность разрешаю. Если все-таки разрешил, из соображений флавора или сюжета, заставляю отыгрывать типа "твоя моя не понимай", и минусами на броски соц. навыков.


--------------------
World biggest problem is stupidity. I'm not saying there should be a capital punishment for stupidity, but why don't we just take the safety labels off of everything and let the problem solve itself?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hallward
Mar 12 2010, 01:00
#5


Завсегдатай
***

Пользователи
609
22.4.2008




Примерно как у Гремлина. С той разницей, что ситуаций, когда один игрок пересказывает другим то, что они (но не их персонажи) уже выслушали от мастера, я всё-таки у нас не припомню.

Часто встречаются неписи, не владеющие полноценно языком PC и разговаривающие, соответственно, как помесь мастера Йоды с Дэрсу Узалой.

Вообще обыгрывания тем или иным образом "языкового барьера" в моих играх встречаются довольно часто. Во-первых, в моих игровых мирах (как, кстати, и в нашем реальном мире) одноязычные сообщества являются скорее исключением, нежели правилом. Во-вторых, я сам лингвист, и знать, каковы сходства и различия между языками мира, что бывает в человеческом языке, а чего не бывает - моя профессия. Соответственно, я обычно могу легко и быстро придумать, на что похож неизвестный или плохо известный игроцким персонажам язык, какого рода информация скорее всего потеряется (или, наоборот, неожиданно "найдётся") в переводе и как на этой почве сделать игрокам интересно.


--------------------
When a pansy human and a dwarf argue over whether or not shaved chicks are better, they're probably not on the same page.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 12th December 2019 - 22:40Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav