IPB

( | )

17 V   1 2 3 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Вопросы по переводам, чтобы не плодить темы
V
MadHawk
Feb 21 2006, 18:31
#1


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Вопрос возможно глупый, но хотелось бы посоветоваться.
Как перевести Dungeon Mastering? "Ведение игры", на мой взгляд, не самый удачный вариант, а "Мастерение" - как-то не по-русски.
Кто что думает по этому поводу?


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
eDalamar
Feb 21 2006, 19:44
#2


Частый гость
**

Пользователи
123
5.10.2005
Тьма




Вождение (партии, игры и тд)... Я даже как-то как "ДМство" переводил [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
А так... Мастерение, Мастеринг или Ведение - неплохие варианты... но первый из них больше подходит имхо... Чем не устраивают?


--------------------
To the Dark Son, from a dark son, by night are we bound...
"Нам вообще по жизни не везет, невезение – наш лучший друг, оно нас никогда не покидает."
© Whiplasher, Deathstars
"The word is virus, don't spread the virus." © Johan Edlund, TIAMAT
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leeder
Feb 21 2006, 22:34
#3


Завсегдатай
***

Пользователи
991
8.4.2004
Санкт-Петербург




Самый лучший и интуитивный вариант - вождение. Ну или ведение.


--------------------
Последние слова приключенца: "На нас летит красный КТО?!?"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 22 2006, 08:45
#4


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Честно говоря, ведь даже в английском оригинале не смогли подобрать хорошего термина - обошлись довольно корявым неологизмом. Так что с чистой совестью называй, как хочешь - хоть "мастерюжничество", хоть "игроуправление", лишь бы понятно было. Тем более, что люди все равно будут использовать прижившиеся у них термины. Частично эту проблему решили в других системах, где подчеркивается литературая составляющая и кампания называется "сагой", "хроникой" и.т.д. Там принято использовать соответствующие термины - "ведение хроники", "сочинение" и так далее...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Mar 9 2006, 18:18
#5


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Перевел придложение
In a feudal array, the basic army unit would be the company, which would include knights, squires, men-at-arms, and militia, all controlled by a noble with the rank of major.
Как: "В феодальном войске основная армейская единица сравнима с ротой, которая включала бы рыцарей, сквайров, людей-с-оружием и милицию, управляемые дворянином в звании майора."

И еще вопрос: Как лучше перевести man-at-arms - человек-с-оружием?
А также guerrilla warfare.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Mar 9 2006, 18:27
#6


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




мэн эт арм это дословно вооруженный человек. я бы перевел как рядовой солдат или что-то в этом роде. кстати вместо милиции в данном случае должно быть ополчение имхо (ну то есть согнанные/собравшиеся в кучу крестьяне с самодельными копьями, вилами, рогатинами и тому подобное в этом духе)
герилья - она и есть герилья - партизанские методы ведения боя
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Келеборн
Mar 9 2006, 19:36
#7


Человек-в-маске
***

Пользователи
254
6.3.2005
Киев




Men-at-arms - это тоже оплчение, коль не ошибаюсь.



--------------------
Смерть, стоит того, чтобы жить
А любовь стоит того, чтобы ждать...
В.Цой
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Mar 9 2006, 19:48
#8


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(Келеборн @ Mar 9 2006, 23:36)
Men-at-arms - это тоже оплчение, коль не ошибаюсь.
*

Пожалуй, все же ошибаешься:
Man-at-arms (or sometimes armsman) was a medieval term for a soldier, almost always a professional. It was most often used to refer to men in a knight's or lord's retinue who were well-equipped and -trained (deriving from having men under arms - meaning to be trained in the use of arms).

The term was used during the Hundred Years War to refer to men not of the higher order, who fought either on horseback or on foot with swords and armour. A knight was technically a man-at-arms, but a man-at-arms was not a knight. In this way it was understood that a 'man-at-arms' was a man of the higher echelon of the military scale, but neither of noble birth nor a knight himself. By this time, the term was only ever used to refer to professional soldiers, usually of a distinctly higher order than archers or billmen. The term was phased out during the 16th century.

It was also used to refer to a man who carried hand-weapons into combat during the medieval period (rather than billmen, spearmen or archers).

When used in allusion to a professional soldier in a regular national army, the term is an honorary denotation and could be considered unusual usage.
Википедия.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 10 2006, 04:46
#9


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(MadHawk @ Mar 9 2006, 22:18)
Перевел придложение
In a feudal array, the basic army unit would be the company, which would include knights, squires, men-at-arms, and militia, all controlled by a noble with the rank of major.
Как: "В феодальном войске основная армейская единица сравнима с ротой, которая включала бы рыцарей, сквайров, людей-с-оружием и милицию, управляемые дворянином в звании майора."

И еще вопрос: Как лучше перевести man-at-arms - человек-с-оружием?
А также guerrilla warfare.
*

Я бы перевел так: "В феодальном войске основной боевой единицей будет отряд, который включает в себя рыцарей, оруженосцев, профессиональных солдат и ополченцев, возглавляемый дворянином." Насчет "звания майора" не скажу без взгляда на книгу, так как вряд ли стоит переносить современные звания на феодальную армию, если это не делается в книге прямо. Major - это еще и "главный, старший".
men-at-arms я бы переводил в зависимости от контекста, как "солдат, вояка, ветеран", возможно даже "наемник".
guerrilla warfare - партизанская война или партизанские действия. Опять важен контекст.



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 10 2006, 11:40
#10


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Собственно, предлагаю задавать здесь вопросы по переводу терминов и иже с ними


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Mar 10 2006, 14:25
#11


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




В книге есть такой контекст : The discussions of armies in this book use a modern mili­tary structure and rank hierarchy because thai information is at least somewhat familiar to most players and should be easy to incorporate into the game.
Some DMs might want to use historical military systems in their games. Accordingly, presented in this section are a few major military hierarchies from history and their equivalents to the modern system. This should give DMs a feel for how to adapt other military structures for use with the valor system and the armies listed later.
The modern structure used in this book is described immediately below as a reference for DMs who wish to create new army organizations using historical or even fantastic sources. Note that most of the army structures described in this section do not utilize battalions.
Так что, думаю про звание майора будет уместно.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Mar 10 2006, 20:00
#12


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




2 геометр теней
Цитата
Я бы перевел так: "В феодальном войске основной боевой единицей будет отряд, который включает в себя рыцарей, оруженосцев, профессиональных солдат и ополченцев, возглавляемый дворянином."

company - это воинская единица под командой офицера (в данном случае, майора): рота у пехоты, батарея у артиллерии, эскадрон у кавалерии. в данном случае больше всего имхо подходит именно рота, как и первоначально переведено было, ну уж никак не отряд.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 11 2006, 05:00
#13


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(stivie @ Mar 11 2006, 00:00)
2 геометр теней

company - это воинская единица под командой офицера (в данном случае, майора): рота у пехоты, батарея у артиллерии, эскадрон у кавалерии. в данном случае больше всего имхо подходит именно рота, как и первоначально переведено было, ну уж никак не отряд.
*

Ок. Меня просто смущает приведенный состав - и рыцари, и ополчение вместе. Это достаточно редкое явление в РЛ - чтобы рыцари сражались бок о бок с ополченцами в одном строю, так что я считал, что речь идет все-таки об отряде, включающем несколько тактических единиц. Скажем, рыцарская конница с отрядом стрелков поддержки.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Mar 13 2006, 15:22
#14


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
Это достаточно редкое явление в РЛ - чтобы рыцари сражались бок о бок с ополченцами в одном строю

ну почему же, крестьяне как основная масса и кавалерия, атакующая сражающегося с крестьянами врага с флангов... ну и все такое [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 14 2006, 13:40
#15


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(stivie @ Mar 13 2006, 19:22)
ну почему же, крестьяне как основная масса и кавалерия, атакующая сражающегося с крестьянами врага с флангов... ну и все такое [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:
*

Уже помаленьку уходя в оффтоп... Все-таки если рыцарская конница атакует с флангов отряд, сцепившийся с крестьянским ополчением, то у нее, наверное, есть свой командир и речь уже о двух совместно действующих частях, а не об одной. Примеры боя в одном строю были в реальности - например, когда спешившимися рыцарями усиливали первые ряды оборонительных порядков ополченцев - но, скорее, как исключение. Впрочем, это уже глубокий отход от темы - это имеет примерно столько же отношения к проблемам перевода, как D&D-шная тактика - к историческим способам ведения боя. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Посмотрел книгу, согласился с переводом и ужаснулся проводимым там параллелям с тактикой периода WW II и позже. Баргесты - парашютисты. Тритоны-морпехи. Огры - БТРы... Караул!


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Mar 14 2006, 19:12
#16


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




ну так там же прямо так и написано: для казуалов
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
-Korvin-
Mar 14 2006, 21:42
#17


Частый гость
**

Пользователи
96
26.1.2006
Питер-сити




Кстати а как лучше перевести Alaundo, по англицкой транскрипции вроде Алондо, а САКСИМА переводит Алаундо.


--------------------
Why...am i dying?
Kill! Have no fear!
Lie: life is lying.
Hell. Hell is hear.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 14 2006, 23:50
#18


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Четкой транскрипции нет - au может читаться и как "ау", и как "о". Кому как, а я предпочитаю Алаундо (хотя в других именах перевожу как "о" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ).


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Mar 15 2006, 14:17
#19


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




алаундо прижилось вроде с фаргусского перевода первого бг
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
eDalamar
Mar 15 2006, 18:23
#20


Частый гость
**

Пользователи
123
5.10.2005
Тьма




Мне как-то тоже Алаундо нравится больше... благозвучнее, чем Алондо и, как ранее сказали, транскрипции однозначной нет - значит можно любой вариант: он не испортит имя, как было с Дзирртами всякими... но первый имхо всем привычнее [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:


--------------------
To the Dark Son, from a dark son, by night are we bound...
"Нам вообще по жизни не везет, невезение – наш лучший друг, оно нас никогда не покидает."
© Whiplasher, Deathstars
"The word is virus, don't spread the virus." © Johan Edlund, TIAMAT
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Mar 21 2006, 19:36
#21


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Еще вопрос. Как лучше перевести предложение: Aurala also enjoys the counsel of the Arcane Congress, a remnant of the original council of wizards created by King Galifar as the royal answer to the Twelve of the dragonmarked houses. Особенно интересуют as the royal answer to the Twelve и dragonmarked houses.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 23 2006, 10:19
#22


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Вообще, конечно, напрашивается "королевские ответчики/докладчики Двенадцати" и "драконьи/отмеченные драконом дома".
К сожалению, я не читал эту книгу [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(, так что поостерегусь говорить точнее и что-либо утверждать...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Mar 23 2006, 21:10
#23


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
королевские ответчики/докладчики Двенадцати

извини но имхо совсем не так. не вдаваясь в корректность перевода эберроновских названий, смысл такой в целом:
Аурале также служит Волшебный конгресс - то, что осталось от конгресса магов, первоначально созданного королем галифаром как королевский ответ организации Двенадцать, служившей домам.
ну типа про то что там короли всегда соперничали с дрэгонмаркед домами и все такое
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 23 2006, 21:58
#24


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Вот я к тому и говорю, что хорошо бы знать контекст [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) или увидеть все-таки от спрашивающего "свой" вариант перевода спорного предложения.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Mar 24 2006, 00:24
#25


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата
Aurala also enjoys the counsel of the Arcane Congress, a remnant of the original council of wizards created by King Galifar as the royal answer to the Twelve of the dragonmarked houses.

Орала так же обладает Арканным(тайным/сокровенным) Советом, - всё что осталось от изначального Совета Магов, созданного Королем Галифаром в противовес 12 Драконовым Домам.
royal answer - королевский ответ, ответ короля ... все просто ;О)
На Dragonmarked - я уже давно ломаю себе голову, но ничего лучше, чем Драконовы Дома в неё пока не пришло.

Update: гм ... жаль я не прочел ответ Стиви ... ну в общем [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:



--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Mar 24 2006, 04:04
#26


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(LE_Ranger @ Mar 24 2006, 01:58)
Вот я к тому и говорю, что хорошо бы знать контекст [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) или увидеть все-таки от спрашивающего "свой" вариант перевода спорного предложения.
*

Кроме того, в распоряжении королевы Ауралы мудрость Магического Конгресса, ведущего свою историю от того самого совета магов, что был создан королём Галифаром в противовес Двенадцати, домов Метки Дракона. Что-то вроде того [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 25 2006, 08:34
#27


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(MadHawk @ Mar 24 2006, 08:04)
Кроме того, в распоряжении королевы Ауралы мудрость Магического Конгресса, ведущего свою историю от того самого совета магов, что был создан королём Галифаром в противовес Двенадцати, домов Метки Дракона. Что-то вроде того [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
*

Хороший вариант. Одна придирка, больше "для галочки" - лучше не "в распоряжении королевы Ауралы мудрость МК", а "королева Аурала может обратится к мудрости/мудрой помощи". Просто при прочтении первой конструкции у меня сразу возникает картина - королева прячет в карман мантии банку с надписью "мудрость Магического Конгресса (украдена тогда-то, годна до такого-то)". Ну да это больше мои индивидуальные отклонения. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ASHAMAN
May 3 2006, 16:56
#28


Гость
*

Пользователи
21
8.9.2005




Хм, вопрос наверное глупый, но все же, как переводить какие-либо названия, когда в скобках доно его произношение? Например:
"Mojh (pronounced MOEZH)"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
May 3 2006, 17:19
#29


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Так и переводить - как в скобках. Правда, неплохо бы оглядываться и на здравый смысл... Для этого варианта - я бы перевел "Моэж".


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
May 3 2006, 17:19
#30


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Цитата
Хм, вопрос наверное глупый, но все же, как переводить какие-либо названия, когда в скобках доно его произношение? Например:
"Mojh (pronounced MOEZH)"

Как произноситься
Или писать английским
Но не в коем случае не транслитировать


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

17 V   1 2 3 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 24th July 2019 - 06:22Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav